И была права traducir turco
342 traducción paralela
И была права!
Başkaları senin hakkında kötü şeyler söylerken onlara bir an bile inanmadım. Ve haklıydım da.
... И была права! ...
Küçük serseri benden bir an önce kurtulmak istiyorsun öyle değil mi?
Может она и была права на твой счёт.
Galiba senin hakkında haklıymış.
И отчасти была права - в их музыке есть что-то глубоко...
- Bir noktada haklısın. - Müzikleri donanmaya aitmiş gibi.
но может, я и была права
Belki de haklıydım.
Да, да, знаю, я была не права и достаточно дорого плачу.
- Beni çağırma sebebiniz... - Basit bir ifade için.
И ты была права.
Öyle bir niyetim yok.
И ты была совершенно права, я прост, как грязь.
Bir pislik parçası kadar sıradan idim.
И она была права.
Ve haklıydı da.
И Партия была права.
Ve parti haklıydı.
- И ты была совершенно права.
- Ve kesinlikle haklıydın.
И вы знаете, я была права. Мне жутко не понравилось.
Ve haklı çıktım, nefret ettim.
Вы были добры ко мне и старались помочь, а я платила Вам обвинениями и теперь поняла, что я была не права.
Bana karşı nazik ve yarımcı oldunuz. Ve size suçlamalarla karşılık verdim. Hatalı olabileceğimi anladım.
Но время шло, и я понял, что Алексис была права.
Ama zaman geçtikçe, Alixus'un haklı olduğunu anladım.
- И была бы права.
- Ve haklı olurdu.
Мы только что с самолёта, ехали по пустыне 5 с половиной часов и ты говоришь мне, что была не права?
- Uçaktan yeni indik. - Çolde beş buçuk saat araba kullandık... - Dinle Eddie ve sen aşırı tepki gösterdim mi, diyorsun?
И ты была абсолютно права.
Ve sen tamamıyla haklıydın.
Я ничего не отрицаю и ничего не признаю. И по обстоятельствам, т.к. я была свидетелем, у меня есть все права дисквалифицировать себя.
Aslında, bir tanık olduğum için, ahlaki yükümlülük gereği kendimi bu işin dışında tutmalıyım.
Журнал прибытия SG-2 должен содержать ту же электронную подпись, которая была и при прыжке червоточины. Посмотрим, права ли я. Подождите.
Eğer haklıysam, SG-2'nin kayıtları aynı elektronik izi taşımalı aynı solucan deliğinin yolunu değiştirdiği son seferki gibi.
Ни на что не годной. И только теперь я поняла, что была не права.
Ama şimdi herşeyin yanlış olduğunu anladım ve seninle görüşebildim.
Эбби говорила мне никогда не садиться за руль, когда я расстроен, и она была права.
Abbey sinirliyken araç kullanmamamı önerdi. Haklıydı da.
Она была права вчера, когда сказала мне не садиться на чертов велосипед, если я расстроен, но я всё равно это сделал, и я думаю, что за всю жизнь я не был так зол.
Dün, üzgünken o bisiklete binmememi söylemişti. Ama yine de bindim. Hiç olmadığım kadar sinirliydim.
Это была моя кухня! Ты не имел права заходить туда и выбрасывать мой жир!
Orası benim mutfağımdı ve içeri girip yağımı atmaya hiç hakkın yoktu.
Она была права, в таких местах жизнь человека пролетала незаметно. Ей нужно было заставить Луиса вернуться в Сантьяго и завершить начатое преступление.
O evde farkedilmeden bir çok şey gerçekleşecekti... tek yapması gereken Luis'i Santiago'ya göndermekti daha sonra herşey sona erecekti.
"Езжай помедленнее, дорога мокрая, хорошо?" И ты была права.
''Yavaş git, yerler ıslak, tamam mı? ''
И я думаю, она была права.
Ve bir amacı vardı sanıyorum.
И я уже начинаю задавать себе вопрос, была ли права в этом.
Ve ben de bu kararimi sorguluyorum.
Я была права по поводу нас, и я права, говоря о них.
- Görüyor musun. - Bizim için haklı çıktım ve onlar için de haklıyım.
Нет, всё как раз становится чётче, потому что я, ты знаешь, слишком быстро бросилась в эти отношения и сказала всем, что они были неправы и что я была права, и что мы с Доусоном предназначены друг другу, и это было сумасшествием.
Hayır. Sadece her şey netlik kazanıyor. Çünkü bu ilişkiye çok çabuk atladım ve herkese haksız olduklarını benim haklı olduğumu ve Dawson'la birlikte olmamızın kaderimizde yazdığını söyledim.
И была не права.
Seni bir daha görmem sanıyordum. Yanılmışsın.
И как обычно, моя дорогая жена и нежная мама сына была права.
Benim cesedimi. " dedi. Ve her zamanki gibi sevgilim ve Sam'in biricik annesi haklıydı.
Ты была права, я еще не ходила на свидания, и я это поняла потому что появилось новое, странное ощущение.
Daha önce hiç kimseyle öylesine çıkmamışım. Hiç böyle hissetmemiştim. - Tutuksun.
И ты была права. У нас были счастливые дни.
Ve haklıydın, Mutlu günlerimiz oldu.
Она права. Ты была права, когда сказала, что жизнь коротка и что всё остальное неважно,.. ... но в одном я уверен : мы оказались на этой Земле не для того, чтобы нас вечно кто-то тащил.
Doğru söylüyor. "Hayat kısa ve hiç bir şeye dair değil." derken sen haklıydın, ama bildiğim bir şey var, biz de bu dünyaya sürekli acı çekmek için gelmedik.
И Линдси, ты была права.
Lindsay, sen haklıydın.
– И в-третьих, я была не права.
Eğer mesele etik kurallarsa bu bilgiye sahip olduğumuzu müvekkile söylemeliyiz. Sonuçta bilgiyi aldık, Laurie.
И как я уже говорила, была не права.
Ve hataydı dedim ya!
Знаешь, Шэннон, может, и была сумасшедшей но она была права насчет меня.
Shannon deli olabilir ama benim hakkımda yanılmamıştı.
И ты была права, знаешь... и я не был так же прав, как ты.
Haklıydın, zaten biliyorsun. Senin olduğun kadar haklı değildim.
И она была права - быть комиком значит быть немного ребёнком.
Ne düşünüyorsunuz?
И она была права. - Меня будут оперировать
ve çocukları ve hayatımızı, ve halamın ne kadar haklı olduğunu.
Самое важное : Кэмерон была не права по поводу бикарбоната, и менее значительная вещь — у нас есть новый симптом.
En önemlisi, Cameron bikarbonat hakkında yanıldı, ve daha az önemlisi yeni bir semptomumuz var.
Или, окажется, что права была Кэмерон. И на следующем показе в Милане, милашка будет в инвалидном кресле.
Ya da Cameron haklı çıkar ve güzel kız Milano'daki defileye tekerlekli sandalyeyle çıkar.
И она была права.
Haklıydı.
Хлоя, ты сама сказала, что наши отношения с Ланой ни к чему не приведут, если я буду продолжать врать ей про себя, и ты была права.
Chloe, kim olduğum hakkında yalan söylemek zorunda olduğum sürece Lana'yla olan ilişkimin bir yere varamayacağını söyleyen sendin. Ve haklıydın da.
И теперь я вижу, что она была права.
İtiraf etmeliyim ki haklıymış.
Я много об этом думала и поняла что я была полностью не права.
Onun hakkında çok düşündüm ve çizgiyi çok fazla aştığımı farkettim.
И знаешь, ты была права насчет Пола.
Ve ne biliyor musun? Paul konusunda haklıydın.
Это конкурс для молодых, неизвестных авторов, и я была права, когда...
Bu bir genç ve bilinmeyen yazarlar yarışması ve ben de...
У меня было подозрение об этой девушке и я была права.
O kizla ilgili içimde bir his vardi ve hakliymisim.
Я была с Кевином. И ты была права насчет него.
Kevin'le birlikteydim ve bu konuda çok haklıydın.