И было бы здорово traducir turco
168 traducción paralela
и было бы здорово слушать музыку в воскресенье, или же после занятий.
Pazar günleri birkaç saatliğine. Dersten sonra mesela.
Я люблю блинчики. И было бы здорово, чтобы в Кокосовой Бухте была блинная.
Ve Coconut Cove'da gözleme evi harika olacak.
И было бы здорово если бы по пути ты навестил моих стариков, у дедушки, кажется, есть для меня подарок.
Yolunun üzerindeyken, büyükannemle büyükbabama uğrayabilir misin? Benim için bir hediye varmış. Sanki çorba gibi kokuyor.
Знаешь, ты славный малый и было бы здорово похвастаться тобой перед моим бывшим, но нельзя использовать людей.
Bak, sen çok hoş birisin ve eski sevgilimin önünde seninle gösteriş yapmak iyi olurdu ama seni kullanmış olurdum.
Я скажу ей, что ты прийдешь и было бы здорово, если бы она тоже была.
Ona senin geleceğini söylerim, o da gelirse ne kadar güzel olur.
Дженни впервые в роли режиссера, и иногда, если режиссер новичок, то он может все разрушить тлт направить в неверное русло, и было бы здорово, если бы ты держала меня в курсе событий, которые, по твоему мнению, могли бы помешать съемкам.
Çünkü biliyorsun Jenny'nin ilk yönetmenliği. İlk seferinde yönetmenin bazen aklı karışabilir ya da yanlış şeylere takılabilir. Yapım için önemli gördüğün konularda beni haberdar edebilirsen harika olur.
И было бы здорово, если бы вы еще и сказали что-нибудь.
Sen de bir şeyler yaparsan güzel olur.
Хорошо, у нас завтра вечером будет собрание и было бы здорово если бы Вы пришли и поддержали нас.
Tamam, biz yarın bir halk toplantısı düzenliyoruz. Siz de katılıp destek verirseniz seviniriz.
Было бы здорово, если бы мы установили, что она покинула ваш дом самостоятельно, и что вы остаток ночи провели дома.
Dairenizden kendi iradesiyle ayrıldığı ve sizin de gecenin geri kalanını evde geçirdiğiniz kesinleşirse, bu bize büyük kolaylık sağlayacak.
Если бы я была замужем, и могла бы приходить сюда пару раз в неделю, это было бы здорово.
Eğer evli olsaydım ve buraya hafta bir iki kere gelebilseydim, eğlenceli olabilirdi.
- Никогда бы не подумал, что продержусь так долго. - И ещё продержишься. - Было бы здорово, если б я победил!
Bu kadar olacağını düşünmemiştim.
Я просто хочу жить с тобой и это было бы так здорово
Sadece seninle yaşamak istiyorum Eğlenceli olabilir
Я лежала так, Энди, и я подумала : ах, как здорово было бы завести ребёнка.
Yattığım yerde, Andy, kendi kendime düşündüm yeni bir bebek olsa, ne güzel olurdu.
Такому важному и высокопоставленному человеку, как ты, было бы не очень здорово если б всплыли кое-какие тайны из его прошлого. Подожди, ты же не думаешь, что я...
Senin gibi önemli, mevki sahibi biri, eğer geçmişiyle ilgili bazı sırlar açığa çıkarsa, bunu utanç verici bulabilir.
Я говорила с твоим отцом, и мы решили... что было бы здорово... справить годовщину в этом году на нашем заднем дворе.
Babanla bunu konuştuk, Ve bu yıI evlilik yıldönümümüzü arka bahçede kutlamanın harika bir fikir olacağına karar verdik.
Иметь большую машину и быть Элвисом, вот было бы здорово.
Büyük bir arabam olsaydı ve Elvis olsaydım müthiş olurdu.
И то было бы здорово.
O da iyi olur.
Это было бы здорово. - Вот и славненько.
- Çok hoş olur.
Все это прекрасно, и, наверное, это было бы здорово...
Biliyorsun, bu, bu müthiş.
Всё равно, было бы здорово, если бы ты всё таки её сделал... и впредь следил за этим. Я, со своей стороны также прослежу, чтобы у тебя была новая копия той памятки, хорошо?
Eğer tekrar kontrol edip, şu andan itibaren işin... doğru yürümesini sağlarsan, harika olur... ve, ben de sana o sirkülerden bir kopya daha yollanmasını... isteyeceğim, tamam mı?
Было бы здорово знать, что ей нравится так же как и мне!
Bazı şeylerden en az benim kadar zevk almasını sağlamak.
И было бы так здорово не изобретать причины чтобы приходить сюда каждый день и видеть тебя.
Ayrıca her gün buraya gelip, seni görebilmek için bahaneler yaratmak zorunda kalmamak hoş olur.
Линг! Как было бы здорово если бы не нужно было закрывать глаза, чтобы тебя увидеть и я могла просто держать их открытыми.
Gün boyunca seni görmek için gözlerimi kapamak yerine,...
! Как было бы здорово, если бы в каждом подвальном окне сидел суфлёр и подсказывал хлёсткие ответы!
Keşke her bodrum penceresinde sivri dilli bir suflör saklanıp, güzel bir cevap fısıldasa.
Но иногда бывает так, что девушка встречает какого-нибудь типа и говорит себе : "Вот было бы здорово, если б он стал моим парнем".
Bazen biriyle karşılaştığında " Bu adama kanım kaynadı.
Это было бы конечно здорово, но я простудилась. поэтому мне пора выпить чашечку чая и в постель, понимаешь?
Eğlenceli olurdu, ama üşütüyorum, yani sadece çay içip yatmak istiyorum, bilirsin?
- Ну, может быть мы могли бы придти и поговорить с вами? - Знаешь, это было бы здорово.
- Neyse, belki sizinle konuşmaya gelebiliriz.
Это не вроде того, что он увидел свет где-то на отдыхе и подумал : "Было бы здорово, если бы на земле он тоже был".
Tatilde bir şeyler görüp de "Dünya'ya yakışır bu" demedi yani.
Это место такое старомодное, вообще-то было бы здорово, если оно так и было задумано.
Burası çok eski, eğer amacına uygun kullanılsaydı çok harika olurdu.
Знаешь, как было бы здорово, если бы Иан купил билет и полетел со мной.
Biliyorsun, eğer ian bir bilet aldıysa ve benimle eve geliyorsa, gerçekten çok hoş.
Я думаю, было бы здорово, если мы поедем и навестим ее.
Onu ziyaret edip, sürpriz yaparsak iyi olur.
И еще было бы здорово, если бы раз в неделю каждая из нас готовила для всех обед.
Ve düşünüyorum da eğer haftada bir birimiz diğer ikimiz için yemek yaparsa bu gerçekten ama gerçekten iyi olur.
Ну да. Как было бы здорово, если б вдруг явилась муза, подала вам гениальную мысль и удалилась.
Eğer gelip mükemmel dahice fikri söyleyip,... çekip gitseydim çok güzel olurdu.
Если бы я мог моргнуть и вернуться на год назад, и мы стали просто друзьями, было бы здорово.
Gözlerimi kapatıp açtığımda, bir yıl geçsin isterdim belki o zaman dost olabilirdik hem de sıkı dost.
Тут было здорово, я мог бы кататься на скейте всю ночь, пялиться на девчонок и все такое.
Park harikaydı. Oturup sabaha kadar kaykaycıları, kızları ve olup biten her şeyi seyredebilirdim.
потому, что у нас никогда не было возможности поболтать... это было бы здорово и забавно.
'Bilirsin dışarda takılmaya pek fırsatım olmuyor ve.. Eğlenceli olurdu.
Эм, если вы все же отмените мою подписку на "Оружие и Амуницию", это было бы здорово.
Um, yani eğer benim Silah ve Cephane'den çıkış işlemlerimi hemen yaparsanız, bu harika olur.
Здорово было бы и через год любоваться сакурой вместе?
Seneye, kirazların çiçek açışını yine birlikte izleriz, değil mi?
И если есть какие-нибудь детали которыми ты должна меня просветить, например... что это за курсы материнства такие, это было бы здорово.
Ve bilmem gerekenleri bana anlatırsan, mesela... kursun tam olarak ne ile ilgili olduğu gibi, bu çok güzel olur.
Как было бы здорово если бы мама и папа были тут да?
Anne babamız da burada olsaydı ne iyi olurdu.
Было бы здорово, но Питер и я собирались пообедать в одном маленьком местечке...
Ah, isterdim, ama Peter ve ben akşam yemeğini şu şeyin yanındaki...
И это было бы здорово, потому что они могли бы класть пару таблеток в каждый пакет с чипсами.
Bu müthiş olurdu, çünkü o zaman her pakete ilaçtan küçük bir numune koyabilirlerdi.
И ещё бы немного педку, было бы здорово.
Biraz bol olsa iyi olurdu.
Было бы здорово, если бы и они все это оценили.
Onlarla senin ne kadar zevkli biri olduğunu kutlamak isterdim.
Было бы... вообще здорово. И Вы останетесь в выигрыше. У Вас появятся рычаги воздействия на него.
Ve House karşısında avantaj elde edersin.
Хоть и знаю, что пить вредно. Но было бы здорово просто иметь деньги без предшествующего процесса их зарабатывания.
Gerçi bunlar için çalışmak yerine sadece parayı almayı tercih ederdim.
Как было бы здорово, если б... политики могли поставить палатку и оттянуться.
Dört komutan bir çadır kurup birlikte takılsalar iyi olmaz mı?
Короче, если бы вы пошли и оплатили тот чек, было бы здорово.
Şu parayı ödeseniz çok iyi olacaktı.
Я знаю, и мне кажется, что было бы здорово, но...
Benim için de eğlenceli olacağını biliyorum ama...
И я подумала, что было бы клево и дествительно здорово для твоего имиджа и для "центра" тоже, если бы ты выставила на аукцион свидание с тобой.
Ben de düşündüm ki bu gecenin amacı ve senin de imajın için kendini bir randevuluğuna açık artırmaya çıkarman güzel olabilir.
Нет, послушайте, Барбара, если бы вы могли выбрать одного из них, который вам больше нравится, и взять его на свидание куда-нибудь, было бы здорово.
Hayır, dinle. Barbara, eğer içlerinden birini seçersen, lütfen, en çok beğendiğini mesela, ve onu güzel bir yere götürüp onunla çıkarsan, bu çok iyi olurdu.