И все это время traducir turco
1,435 traducción paralela
И все это время и усилия были пущены коту под хвост когда шеф Джонсон пришла и постучала в двери Гектора этим утром.
Evet. Çavuş Dunn'dan benim için özür diler misiniz?
Ты спал со своей ассистенткой и все это время ты спал со мной?
Benimle yattığın süre boyunca asistanınla da mı yatıyordun?
Я буду заботиться о семье, растить сына,... и все это время я буду вынужден удовлетворять зов который я не могу игнорировать... или позабыть.
Aileme bakmaya, çocuğumu büyütmeye devam edebileceğim yoldayım. Ayrıca görmezden gelemeyeceğim arzumu her zaman tatmin etmek zorundayım. Ya da inkâr edemeyeceğim.
Нельзя тратить время и тестировать гены на все нарушения. Особенно если мы только полагаем, что это врождённое.
Hepsi için gen testi yapamayız özellikle de sadece doğumsal olduğunu varsayıyorsak.
И ты должен знать, что если будешь страдать тебе придется это все время скрывать и выглядеть счастливым, когда я тебя увижу.
Ve bilmen gerekir ki,.. ... acı çeksen bile beni her görüşünde mutluymuşsun gibi davranman gerekecek.
За все это время ты так и не узнал, кто тебя спалил?
Bu kadar zaman, seni kim yaktı öğrenemedin mi?
Да, и я так думаю, собственно потому ты всё это время и звонил.
Evet sanırım aramalarının nedeni buydu.
Я мог бы тратить всё своё время и деньги, пытаясь превзойти это.
Bütün zamanimi ve tüm paramizi sloganin uyarlamalarini yok etmeye harcayabilirdim. Sonuçta onlar bize süt sattirmiyordu.
Джим всё это время жил на чьей-то крыше и писал песни для воображаемого рок-концерта, который звучал у него в его голове. Рэй попросил его спеть что-нибудь.
Jim, birisinin çatısında yaşamakta ve kafasının içinde çalan bir rock konseri için şarkılar yazmaktadır.
Это причина, почему мы заказываем все для свадьбы и ребенка в одно и то же время?
Düğün kayıt işlemleriyle bebeğin hediyelerini aynı zamanda yapmamızın bir nedeni var mı?
Ну, это случится в одно и то же время, так почему не заказать все вместе?
Çünkü aynı anda olacaklar.
Просто со всеми этими взлетами и падениями в последнее время Я думаю, было бы лучше оставить все это в прошлом. и вернуться в "обезьянник".
Bu sadece yaşadığım bunca olaylardan sonra tekrar eski işime dönmek güzel olurdu.
Адрианна, у вас с Таем вся жизнь впереди, и мы не хотим, чтобы это преследовало вас все время.
Adrianna, senin ve Ty'ın önünde uzun bir yaşam var, Bu sizleri takip eden bir şey olmasını istemiyoruz.
И всё это время ты срывалась на меня за мои сомнения на его счет!
Bunca zaman ondan şüphe ettiğim için bana kızdın.
Вы провели много времени в тюрьме, и держу пари, все это время думали обо мне.
Hapiste uzun zaman geçirdiniz. Bir kısmında beni düşündüğünüze eminim.
Может, если бы ты все это время и усилия, потраченные на Сэма и Соню, потратила на себя, это было бы гораздо полезней.
Belki Sam'a ve Sonya'ya harcadığın bu zamanı ve çabayı kendine harcasan karşılığını daha fazla alırsın.
И это значит, что каким-то образом она всё время в тени своей сестры.
ve bu demekki o hala ablasının gölgesinde kalıyor.
В это время - как и во всякое другое - всё, о чём я думаю - это секс.
Böyle zamanlarda, her daim, aklıma sadece seks gelir.
Знаешь, плохо уже то, что все в этой клинике думают, что я получил резидентуру, только потому что ты мой отец. И тут еще ты... ты предоставил перерыв во время моей первой крупной операции, прямо перед моей командой.
Hastanedeki herkesin doktorluk ihtisasını babam olduğun için aldığımı düşünmesi yetmiyormuş gibi, ilk önemli ameliyatıma hazırlanmışken bütün ekibin gözleri önünde elimi ayağıma dolaştırdın.
И ты все это время хранила секрет?
O zamandan beri bu sırrı sakladın mı?
Хо-ро-шо, в таком случае, чтобы прояснить ситуацию, то весь секс без границ и без предрассудков, что у нас был всё это время, не означает что мы достигли определённого уровня близости.
Peki o zaman. Açıklığa kavuşturursak... Son zamanlarda yaptığımız kuralsız seksin katıksız miktarı samimiyete dair belli bir seviye göstermiyor.
Я думаю это впервые, когда они все уснули в одно и тоже время.
Sanırım ilk defa hepsi aynı anda uyudu.
Когда они рядом всё время разговаривают и смеются. Она никогда не делает это со мной.
Gülerken, konuşurken benimle yapmadığı her şey.
Всё, что мы точно знаем, так это то, что все на этой планете потеряли сознание в одно и то же время.
Şu anda kesin olarak bildiğimiz yeryüzündeki herkesin tam aynı anda bayılmış olması.
Я все еще думаю, и да - это ужасно неподходящее время.
Hâlâ düşünüyorum evet, zamanlaman çok kötü.
В это время года, почти все свое время я трачу на их выкапывание и содержание. и выкапывание
Yılın bu zamanlarında vaktimin çoğunu kazarak geçiriyorum.
- Калек, ну, этих, инвалидов. У них все время, ну это, слюна течет изо рта, и улыбаются они очень странно.
- Sakat ve özürlü insanlar falan sürekli ağızları falan sulanıp garip garip gülüyorlar.
Ты был со мной все это время, и я доверяю тебе.
Hep yanımdaydın ve sana güveniyorum.
Она продолжала все это скрывать, а время шло, и уже, наверное, стало заметно, потому что пару недель назад мне позвонил ее отец и сказал, что если он увидит меня рядом со своей дочерью, он меня убьет.
O--o gittiği kadar, Herşeyi saklamak istedi. Ama sanırım artık anlaşıldı,
Он гонится за своей мечтой стать психиатром, но это подразумевает ещё и обучение и я просто не хочу, чтоб он всё время подрабатывал по ночам.
Ama bu daha çok eğitim demek ve sürekli nöbete kalmasını istemiyorum.
И все о чем я думаю в это время, так это о моих котиках... и убийстве этого сукиного сына.
Sadece kedilerimi düşünürüm. Bir de bu o... çocuğunu öldürmeyi...
Да. Все время с той комы, Я все смотрел на это и думал,
Tüm o koma olaylarından sonra, bu şeyi elime aldım ve kendi hakkımda düşünmeye başladım
Я не могу поверить, мой отец был на Земле все это время и Джор-Эл не сказал мне.
Babamın bunca zamandır dünyada olup da bunu Jor-El'in söylemediğine inanamıyorum.
Все что я ел последнее время - это овощи и фрукты, неделями... - Хочешь?
- İster misin?
Все что надо - это верное место и время.
Tek gereken doğru yer ve zamandır.
Время пошло дальше, но мы и всё это здание остались на месте.
Zaman ilerledi, ama biz ve tüm bu bina... -... geride kaldı.
И это первый раз за всё это время, когда я стрелял в человека.
Silahımı ilk kez ateşledim.
Я просто думала, что мы с тобой - это веселье на одну ночь, но потом я втянулась, и у нас все стало серьезно, а Гэйл в это время путешествовала.
Sen ve ben bir gecelik eğleniriz diye düşünmüştüm sonra ilişkinin içine çekildim ve iş ciddiye bindi ve Gail da seyahatteydi... Gail mi?
Это было 18 лет назад, и с тех пор я все время озираюсь.
Tanrı aşkına, kesin şunu! ... tam 18 yıl oldu.
И это будет плохо, потому что : а ) это последнее, чего он хочет, б ) как ты думаешь, будет чувствовать себя Дэн, когда узнает, что ты все это время знала о том, что его брат жив?
Bu da çok kötü olur çünkü birinci sebep isteyeceği son şey bu ikinci sebep ise, sence Dan kardeşinin bunca zaman yaşadığını öğrenince ne tepki verecek?
Это та сцена перед тем, как ты бежишь за ней и говоришь, что не можешь поверить, каким слепым ты был все это время.
Kızın peşinden koşup da ona bu kadar zamandır ne kadar salakmışım dediğin sahnenin hemen öncesi.
Все это время ты думал, что единственное, на что я способна, так это держать его за руку и улыбаться в стороне.
Bunca zaman tek yapabildiğim şeyin onun elini tutup kenardan gülümsemek olduğunu düşündün.
Всю беременность и роды... всё это время
Hamilelik, doğum hepsinde vardı.
Все что я знаю - что я все время о тебе думаю, и мне это кажется вполне реальным.
Tek bildiğim, seni düşünmeden duramadığım ve bu bana çok gerçek geliyor.
И ты знаешь это так же, как и я - это спокойствие долго не продлится. Когда время истечет, по всей стене будут кусочки Блэр. А я не особо хочу это все отчищать.
Hem sen de benim kadar iyi bilirsin ki bu sükûnet fazla uzun sürmeyecek ve bozulduğu zaman bütün duvara Blair'ın parçaları saçılacak ve ben tüm bu pisliği temizlemek istemiyorum.
Мы пробыли здесь час, и за все это время ты трогал бутылки только правой рукой.
Bir saattir buradayız ama tüm zaman boyunca şişelere sadece sağ elinle dokundun.
Было время, когда все в этом городе знали о существовании вампиров и ни для кого это не закончилось хорошо.
Bir zamanlar bu şehir vampirlerden gayet haberdardılar, bu hiç kimse için iyi sonuçlanmadı.
Благодаря своим друзьям, которые были со мной все это время, Кевину и... как ты сказал твое имя, Джей Ди МакЧлен?
O saatte arkadaşlarımla birlikte olduğumu düşünecek olursak nasıl oraya düştüğümü anlayamıyorum, hani arkadaşlarım Kevin ve adın ne demiştin, J.D. Mcsik miydi?
Он играл всё это время, и съёмки это доказывают.
Kevin konusunda haklısın- - Tüm o süre boyunca oyundaymış. - Elimizde kanıt fotolar var.
Как только у меня появилась возможность, я позвонил Шейле, и я все ей рассказал. И ты это скрывал все время?
Bunu o zamandan beri gizli mi tutuyorsun?
А это - колесо для хомячка в человеческий размер, которое будет стоять рядом с фреской, если мы, конечно, такое найдем. Внутри все время будет крутиться какой-нибудь жирдяй, он будет кричать и жевать сырое мясо, ну типа с кровью, а кровь будет все время вытекать из его рта и всё такое.
İkinci duvar resminde de insan boyutunda bir fare bulabilirsek, bir tekerleği çevirecek ve şişman bir adam da bir yandan çığlık atarak çiğ et yiyecek.
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и всё в порядке 29
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и всё в порядке 29
и все же 759
и всё же 632
и все равно 95
и всё равно 55
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86
и всё это 70
и всё же 632
и все равно 95
и всё равно 55
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86
и всё это 70