English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ И ] / И всегда

И всегда traducir turco

12,682 traducción paralela
Неужто устарели совесть и мораль, Которыми всегда гордился я
# Ama nerede o eski #
Он хочет меня и всегда хотел.
Beni istiyor, her zaman istedi.
найти выход... найти выход, как и всегда... как и всегда.
Bir çıkış yolu bulmanız için, Her zaman yaptığınız gibi.
Она красива, неприлично богата и всегда окружена охраной...
Güzel, fazlasıyla zengin ve normalde etrafı her zaman güvenlik görevlileriyle çevrili.
Я люблю тебя. Я люблю тебя очень сильно и всегда буду.
Seni çok seviyorum, sevmeye devam da edeceğim.
Им сопутствует двусмысленность, недопонимание и противоречия, и они всегда заканчиваются плохо.
Muğlaklığa, yanlış anlamalara ve çatışmalara açık olur ve daima kötü sona ererler.
Мошенники всегда действуют так быстро и кто знает, как им это удается.
Sahtekârlar daima daha hızlı. Kim bilir nasıl beceriyorlar.
Как и всегда.
Her zaman olduğun gibi.
¬ ременами... в определенные моменты, а может, и всегда...
Zaman zaman... kimi zamanlar,.. Veya belki de her daim...
Я хочу, чтобы вы знали, насколько я могу судить, Гондурас есть и всегда будет моим домом.
Şunu bilin isterim ki benim nazarımda gerçek evim Honduras oldu ve daima da olacak.
Театрально и безвкусно, как и всегда.
Her zamanki gibi tiyatral ve tatsız.
Ты есть и всегда будешь... нашей надеждой.
Sen şimdi ve her zaman.. .. umudumuz olacaksın. ( Hope : umut )
И я всегда надеялся, что мои действия вдохновят других.
Her zaman eylemlerimin insanlara ilham vermesini umuyordum.
И помни, я всегда рядом.
Yardıma ihtiyacın olursa bir alo de yeter.
Отец должен быть всегда рядом с ребёнком, несмотря ни на что, чтобы убедиться, что он любим, что он в безопасности, что ребёнок всегда может положиться на своего отца и придти к нему за помощью и утешением.
Bir baba, sevildiklerinden, güvende olduklarından emin olmak için her gün çocuğunun yanında olmalı. Ve bir çocuk da babasına güvenmeli öğüt almak ve rahatlamak için yanına gidebilmeli.
Ты всегда находишь выход, И ты должен найти его сейчас.
- Her zaman bir yolunu bulursun ve şimdi de bulmak zorundasın.
Она не раскрыла себя, пока ты не предложила ей свои фишки, и это может значит, что она всегда была на одном пути с нами.
Sen ona para verene kadar kimliğini gizli tuttu. Bizim ilişkimiz de böyleydi.
И Олли, я знаю, что я не любовь твоей жизни.... но ты всегда будешь любовью моей.
Ollie, senin hayatının aşkı olmadığımı biliyorum ama sen her daim benim hayatımın aşkı olacaksın.
И это я всегда говорю Оливеру не верить слепо семье.
- Evet. Ve Oliver'a konu aile olduğunda kör noktan olmasın diye defalarca söyleyen de bendim.
Она всегда была моим другом и я любил её.
Arkadaşımdı ve onu çok seviyordum.
Я знаю, что ты будет делать потрясающие вещи, помогать людям, и ты поднимешь этот город, потому что ты именно такая, ты всегда была такой, и поэтому я должен уехать.
Harika şeyler başaracağını insanlara yardım edeceğini, bu şehrin kalkınmasını sağlayacağını biliyorum. Çünkü sen öyle bir insansın. Her zaman da öyleydin.
Я полюбила тебя по многим причинам, и одна из них - ты всегда находишь выход, и ты найдешь выход и в этот раз, ради Лорел, ради города...
Sana birçok sebepten dolayı aşık oldum ve o sebeplerden biri de her şeyin her zaman bir yolunu bulman. Şimdi de bulman gerekiyor. Laurel için.
Я всегда хотел быть хорошим копом, и что значит маленькая ложь, если я смогу принести городу пользу?
Hayatımda istediğim tek şey polis olmaktı ve bu şehir için iyi şeyler yapabileceksem ufak bir yalanın ne zararı var?
И неважно, насколько мрачно и безнадежно, ты всегда боролась.
Ve durum ne kadar karanlık ve umutsuz olursa olsun sen hep mücadele etmeye devam edersin.
То же, что и всегда.
Her zamankinden.
Думал, мы его прищучим, и... Как всегда полез на рожон.
Bir an onu yakalayabiliriz sandım, hep yaptığımı yapıp acele ettim.
Конечно... И ты всегда был...
Kesinlikle.
Я всегда вижу, когда человек закрывается и лукавит, потому что сам большую часть жизни был и тем, и другим.
Biri ketum mu davranıyor yoksa palavra mı atıyor anlarım ben. Hayatımın çoğunu ikisini de yaparak geçirdim.
Эй, мы всегда можем подождать, пока эффект от стрел сам пройдет, и надеяться, что до этого они нас не найдут.
Okun etkisi tamamen geçene kadar bekleyelim ve bu olana kadar bizi bulmamalarını umalım.
Но он практически везде, он строит недвижимость по всему Л.А., и его контракты всегда сразу же утверждаются.
Ama aslında her yerde. Los Angeles'taki tüm evleri geliştiriyor ama bu gelişim raporları okunmadan onaylanıyor.
По моему опыту, отстаивать себя и других людей всегда лучше, чем убегать.
Tecrübelerime göre, kendin ve başkaları için direnmek kaçmaktan daha iyidir.
Ты всегда точно знал чего ты хочешь и сколько карт в рукаве тебе нужно чтобы получить это.
Tam olarak ne istediğini ve bunun için neler gerektiğini çok iyi bilirsin.
Он хочет чтобы у тебя была свадьба которую ты всегда хотела, и он хочет чтобы у вас была возможность дать вашей семье и друзьям... и Кардиналу, да благословит его Бог.
Senin istediğin düğünü yapabilmeni istiyor. Senin de bunu ailene ve arkadaşlarına gösterebilmeni istiyor. Kardinal'e de.
Пусть Ваш понтификат всегда будет сияющим и плодотворным.
Papalığınız uzun, parlak ve verimli olsun.
И кроме того, Спенсер всегда предпочитал раболепную обслугу.
Ayrıca Spencer daima köle ruhlu astları tercih etmiştir.
— пенсер всегда был наиболее умным среди нас, но и более слабым.
Spencer daima hepimizden daha zeki olmuştur. Ve de daha kırılgan.
И мне сказали, что ты всегда носишь с собой часть трубки, но потерял вторую половинку.
Piponun bir parçasını yanından ayırmadığını ama diğer parçayı kaybettiğini söylediler.
И успокой его, что нет ничего неправильного в том, что страх и свобода всегда вместе, как престарелая супружеская пара, где каждый готов умереть за другого.
Ve içini rahatlat onun. Yanlış bir şey yok. Özgürlük ve korku daima beraberdir.
Очень веселые сказки, и вероятно всегда с одним и тем же героем, Мадонной.
Çok da güzellermiş. Ve kahramanı da hep aynı kişiymiş ; Meryem Ana.
Всегда есть другой путь, позволяющий тебе находить людей и вещи, в которых ты нуждаешься, даже если ты пока этого не видишь... потому что все, что ты видел до этого момента, это твои собственные сомнения и невежество.
Aradığın insanları ve şeyleri bulmanı sağlayacak bir yol daha var. Şu anda göremesen bile. Şu an tüm görebildiğin şüphelerin ve karanlık.
Я пытался всегда быть рядом для нее, и я был очень хорошим сыном, но с моей мамой что-то не так, и... и она делает вещи, в которых винит потом меня, но это вещи о которых я не могу...
Hep yanında olmaya çalıştım ve layığıyla bir oğul oldum ama annemin bir şeyi var bir şeyler yapıyor ve hep beni suçluyor. - Ama bu şeyleri konuşamam öyle! - Konuşabilirsin tabii ki.
Это все тот же человек, которому ты всегда доверял и с которым всем делился.
Öteden beri bütün sırlarını anlattığın her şeyini paylaştığın kişi o.
И, как всегда, на самокате!
Scooter'ı üzerindeki haline bakın.
Ты и слабак, и играл всегда грязно.
Pis bir oyuncuydun ve çok pistin.
Всё во имя "всегда и навечно"
Her şey "her zaman ve sonsuza dek" uğruna...
Ладно, Айя всегда будет играть по своим правилам, так же, как и любой другой в этом городе, но сейчас больше, чем когда-либо, нам нужно держаться вместе.
Aya her zaman kendi oyununu oynayacaktır tıpkı şehirdeki diğer herkes gibi ama şimdi her zamankinden daha çok birlik olmamız gerek.
И член этой семьи, всегда и навеки.
Ve bu ailenin bir parçasısın her zaman ve sonsuza dek.
Пока они будут больны и измучены, такие-же, как и ты и твоя жалкая семья и ваше "всегда и навечно".
Senin ve acınası ailenin.. .. eskiden beri söylediği.. .. "her zaman ve sonsuza dek" saçmalığından..
И тогда вы обвинили Люсьена, потому что всегда это вина кого-то другого.
Sonra da Lucien'ı suçladın.. çünkü her zaman başkası suçludur.
Всегда и навечно.
Her zaman ve sonsuza kadar.
"Всегда и навечно" это просто предлог, чтобы делать всё, что вам захочется.
Her zaman ve sonsuza kadar.. .. sadece istediğini yapmak için bir bahane.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]