И надеешься traducir turco
128 traducción paralela
Ты ждешь автобуса и надеешься, что он никогда не приедет, потому что ты не хочешь никуда ехать.
Hiçbir zaman gelmesini istemediğin bir otobüsü bekliyorsun çünkü bir yere gitmek istemiyorsun.
Просто закрываешь глаза и надеешься на лучшее.
Yanlızca gözlerini kapatırsın, ve en iyisini dilersin.
Ригмор, скажи мне, ты на это и надеешься?
Rigmor, yoksa bunu mu istiyorsun?
А то пишешь статью- - И надеешься, что её заметят.
Yazıyorsunuz. Söz edilecek sanıyorsunuz.
Ты готова врать своему мужу, и надеешься, что я буду врать моей жене?
Bana yalancı diyemezsin. Sen kocana yalan söylüyorsun.
Разбросил немножко денег – и надеешься, что проблемы исчезнут.
Üstüne biraz para serpince bütün sorunlar yok oluyor.
- Каждый вечер ты зажигаешь костёр и надеешься, что его увидят с корабля, приплывут и спасут тебя.
Her gece ateş yakarsın ve bir geminin seni görüp kurtarmasını beklersin.
И надеешься, что она хотя бы сохранит секрет!
arkadaşın olduğunu düşünürsün... ve hemen ardından o seni sırtından bıçaklar!
В очках. Ты приходишь сюда и надеешься, что он объявится.
Yani her gün buraya gelip ortaya çıkmasını mı umuyorsun?
Знаешь, когда мы были здесь в прошлый раз Я подумала : "Грета, ты живешь в этом городе уже полгода Пытаешься писать и надеешься познакомиться с новыми людьми"
Biliyor musun, en son burada olduğumuzda kendi kendime : "Gretta, yarım yıldır bu şehirde yaşıyorsun doğru işler yapmayı ve yeni insanlarla tanışmayı umuyorsun".
Пьешь и надеешься, что на тебя кто-нибудь западет?
Birisi seni alıncaya kadar bozuldun mu?
Ты должен выстоять в длинной очереди, и как только ты туда взбираешься, ты держишься что есть сил и надеешься, что не уронишь ключи.
Sıra size gelene kadar beklersiniz ama bir kez bindiniz mi ona sımsıkı tutunup anahtarlarınızı düşürmemeniz için dua edersiniz.
Но если она волшебным образом исчезла, то может волшебным образом и появиться. И на это ты и надеешься.
Yine de mucizevi şekilde kaybolduysa, mucizevi şekilde tekrar belirebilir ve sanırım sen de bunu ümit ediyorsun.
Знаешь, как бывает, когда ты случайно кому-то что-то дашь, например, экспериментальную энергетическую наклейку, и надеешься, что кое-кто будет сидеть тихонько за своим столом, но вместо этого этот кое-кто носится всюду привлекая к себе ненужное внимание?
Bazen birisine deneysel bir enerji bandı ile belli bir dozda ilaç verdiğinde o kişinin ortalıkta başıboş dolaşıp gereksizce dikkat çekmesindense, masasında sessizce oturmasını umarsın.
Каждый день просыпаешься и надеешься...
Her gün uyanırsın ve umarsın ki...
Ты ждешь... и надеешься, что твой пациент выздоровеет...
Beklersiniz ve hastanızın iyileşeceğini umarsınız.
И как же ты надеешься его обыграть?
Nasıl Ölümle başa çıkabilirsin ki?
Он один их получает, и он их заслуживает. И ты просто надеешься на то, что зрители будут хлопать ему еще сильнее.
O bunu tek başına alacak, ve onu hakediyor.
И ты просто надеешься на то, что он победитель, вот и все.
Sadece kazananın o olmasını istiyorsun, hepsi bu.
Хочешь остаться в живых - попробуй остановить меня, манда, или ты надеешься на моё великодушие и гуманность, которые остановят меня от твоего убийства?
Beni durduracak kadar hayatta kalmak istiyor musun? yoksa seni öldürmemden koruyacak, cömertliğime ve insanlığıma mi güveniyorsun?
И ты надеешься...
Ve umarsın ki...
Ты надеешься вернуться к своим обязанностям, как будто ничего и не случилось?
Öylece geri dönüp hiçbir şey olmamış gibi görevine devam edeceğini mi sanıyorsun?
Ты не можешь бросить меня только потому, что надеешься что Стефани так же возбуждена, как и ты.
Stephanie'nin senin kadar azgın olduğunu umarak beni bırakamazsın.
Что случилось? Знаешь, как бывает, когда хочешь, чтобы этот момент поскорее настал, но надеешься, что и не настанет.
- Bir şeyi çok istersin ama asla gerçekleşmesini istemezsin, bu duyguyu bilir misin?
Ты амбициозный иллюстратор, и однажды надеешься работать на...?
Hayalleri olan bir çizersin ve bir gün nerede çalışmayı umuyorsun?
И чего ты надеешься достигнуть своей правдой?
Peki elindeki doğruyla neyi başaracağını sanıyorsun?
И ты надеешься, что эта отмазка сработает? Вперёд, свиньи!
Madem öyle, sen de ne diye nefes alıyorsun?
Джим, если ты надеешься быть опорой и защитником нашей любимой дочери у тебя впереди длинный путь.
Jim, eğer sen ilk kızımızın koruyacak ve bakacaksan... daha yolun çok uzun.
Придурки вдвое младше тебя становятся майорами и полковниками... а ты все еще надеешься, что одно-два удачных дела тебя спасут.
Senin yarın kadar yaşa sahip aptallar, nerdeyse Albay, Binbaşı falan oldular sense kendini kurtaracak bir kaç dava peşindesin.
Ты приходишь, говоришь, что бросаешь меня, и еще на мое благородство надеешься?
Beni terk ettiğini söylüyor sonra da terbiye mi bekliyorsun?
Ты, приносящая несчастья! И с таким отношением ты надеешься дожить хотя бы до конца года?
Bu bir seneyi, bu şekilde nasıI çıkaracaksın?
И ты ещё на что-то надеешься?
Bunu nasıl yapacaksın?
Значит вы были вместе 2 года, купили дом, и ты надеешься, что я поверю, что между вами всё кончено?
Siz iki adam, iki yıldır birliktesiniz, birlikte bir ev satın aldınız - ve şimdi sen, ilişkinizin bittiğine inanmamı mı istiyorsun? dalga mı geçiyorsun?
И ты надеешься наладить брак, а сама боишься сказать правду?
Ona karşı dürüst olmadan bu evliliğin devam edeceğini nasıl düşünürsün?
Надеешься расширить список своих "достижений", добавив к нему ещё и младенцев, помимо улучшения демографии среди 9-летних?
İlişki listene 9 yaşındaki kızdan sonra bebeği de eklemeyi mi umuyorsun?
И что? Ты надеешься, что твой оппонент сбежит от вони?
Rakibini bu kokuyla mı püskürteceksin?
И если ты надеешься, Дженна, что вечером пойдешь в "Сабвэй", то ждет тебя совсем другое занятие.
Eğer bu gece restorana gideceğini sanıyorsan Jenna, büyük hata yapıyorsun demektir.
И так ты надеешься влюбить его в себя?
Bu şekilde mi onun kalbini geri kazanacaksın?
И что ты надеешься разузнать о ней?
Onun hakkında ne bulacağını düşünüyorsun?
Ты и правда надеешься этим добиться того, что ты хочешь?
Gerçekten de bu, sana istediğin şeyi verebilecek mi?
И ты надеешься заслужить его детским поведением?
Beş yaşındaki çocuk gibi davranmak bunu kazanmanı sağlar mı?
Ты и правда надеешься все удержать?
Gerçekten burada kalabileceğini mi sanıyorsun?
Ну и что ты надеешься там увидеть?
Tam olarak ne görmeyi düşünüyorsun?
И всё же, если она не украла грузовик и не попала в аварию, на что ты надеешься...
Ayrıca, madem kamyonetini çalmadı, kaza falan da geçirmediyse ne oldu peki sence...
и... ты надеешься, что когда-нибудь в ее сердце найдется...
Ve bi şekilde kalbinde bunu hissetmesini um..
Значит, либо ты знаешь, что я ничего не найду, либо ты знаешь, что что-то найду, поэтому надеешься, что я выберу первый вариант и не стану искать.
Anlamı ya hiçbir şey bulamayacağımı ya da bir şey bulacağımı biliyorsun bu yüzden ilkini farz edip bakmaya zahmet etmeyeceğimi umuyorsun.
А ты всё надеешься, что он тебя человеком сделает, - вот и бегаешь за ним.
Ve seni insana dönüştürecek diye sen de ona yardım ettin.
Ты надеешься и ты мечтаешь.
Umarsın ve düşlersin.
Иногда жизнь не даёт тебе того, чего хочешь и на что надеешься.
Bazen hayat kendine has bir yöntemle istek ve umutlarını elinden kaçırmana sebep olur. Aman ne güzel, Baba.
Я нужна тебе живой. если ты надеешься отобрать мою силу и вернуть её Ричарду.
Güçlerimi alıp Richard'a geri vermeyi düşünüyorsanız bana canlı ihtiyacınız olacak.
Как только Ли оправится, надеюсь, что мы найдем Мерфи и доносчика. Надеешься?
Nasıl onun yanına yaklaşacaksın o zaman?