English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ И ] / И поняли

И поняли traducir turco

842 traducción paralela
Они получили сигнал бедствия с этой планеты и обнаружили, что после стольких лет там находятся выжившие с исчезнувшего корабля, но потом они поняли, что это была лишь иллюзия.
O gezegenden yardım sinyali aldılar ve kayıp bir geminin kazazedelerinin yıllar sonra yaşadığını keşfettiler, ancak bunun yanıltıcı olduğunu gördüler.
Мы проанализировали вас и поняли, что вам присущи склонности к насилию.
Sizin doğanızda şiddet olduğunu öğrendik.
Они поняли, что это легче, чем торговать. И приятнее.
Fakat ticaretten daha kolay ve keyifli.
Когда ваши предки поняли, что их мир умирает, они построили большой корабль и выбрали лучших из народа.
Ataların dünyanın tükenmekte olduğunu öğrenince, büyük bir gemi yaptılar ve en iyi adamlarını seçtiler.
Мы связались с вашим буйком и поняли сообщение.
Şamandıranızdan gelen mesajı anlıyoruz.
Они поняли, что у них есть только один шанс пройти незамеченными мимо Кавалерии, и у них был план.
Süvarileri atlatmak için bir tek şansları olduğuna inanıyorlardı... ve birplan yapmışlardı.
Когда он умер, сделали вскрытие и поняли, что он был убежденный гомик.
Öldüğünde otopsi yaptılar ve çılgın bir eşcinsel olduğu ortaya çıktı.
Потом он надолго исчез, но два года назад мы увидели свет в окнах замка и поняли, что он вернулся.
Uzun bir zaman önce buradan gitmişti, ama iki yıl önce kalesinde ışıklar gördük. O zaman onun geri döndüğünü anladık.
Чудесные клетки Вашего носа всё так и поняли?
Senin harika burun hücreleri, bunu bakmadan fark etmiştir sanırım.
Полагаю, Вам повезло, что они поняли, что вы молоды и неопытны и решили не обращать на это внимания.
Sanırım senin genç ve deneyimsiz olduğunu fark etmeleri ve durumu aleyhine kullanmamaları şansınmış.
Когда я узнал, что Джим должен тебе, и что мы чего-то не поняли,..
Jim'in sana borcunu ve yanlış anlama...
Мистер де Винтер, я хочу, чтобы вы поняли, все заинтересованы этим делом и что я веду это расследование не для собственного развлечения.
Bay de Winter, hepimizin acınızı derinden hissettiğimize inanmanızı isterim ama ben bu tahkikatı kendi keyfim için yapmıyorum.
Боюсь, вы не поняли, сэр, мы любим друг друга, хотим быть вместе, и ждать не желаем.
Anlamıyorsun. Biz aşığız. Birlikte olmak istiyoruz.
Но не все, потому что теперь было слишком много желающих работать, и многие поняли, что больше для них в родной долине работы не будет.
Ama hepsi mutlu değildi. Çünkü var olan az sayıda iş için çok işçi vardı. İçlerinden bazıları kendi vadilerinde onlar için bir daha asla iş olmayacağını öğrendi.
И лишь немногие из вас поняли.
İçinizden çok azı anladı.
И вы бы не поняли.
Siz de anlayamazsınız.
Вы бы поняли, что знать будущее – не так уж и хорошо.
O zaman geleceği bilmenin iyi bir şey olmadığını görürdün.
Вы тоже поняли, как и я.
Benimle birlikte her şeyi gördünüz
Всего лишь несколько человек действительно поняли её, узнав множество таинственных и ужасающих тайн.
Kayda değer bir çalışma. Kitabı gerçekten anlayan birkaç kişi çok tuhaf ve korku verici sırlar öğrendi.
Но однажды мы решили осмотреться и вдруг поняли, что оказались в еще большей опасности.
Ve bir gün etrafımıza baktık kendimizi çok daha büyük bir tehlikenin içinde bulduk.
Да он и посыльным не смог бы работать! Он никуда не годится! Женщина, вы что, не поняли?
Hani denese de çıraklığı bile beceremeyecek... o garibanla mı?
Значит, талосианцы поняли, что жизнь здесь внизу ограничена, и они сосредоточились на развитии своих умственных способностей.
Yaşam şartlarını zor buldukları için zihin güçlerini geliştirmeye öncelik verdiler.
Хочу, чтобы и вы поняли меня правильно.
Efendim, dediğiniz gibi bir yanlış anlama olmasın.
Место, которое мы подготовили для вас, содержит нужные для вас обоих элементы, чтобы собрать оружие, способное уничтожить другого. Как мы поняли, именно этого вы и хотите.
Hazırladığımız yerde yeterli elementler de var ikiniz de bunlardan silah yapabilecek ve birbirinizi imha edebileceksiniz, zaten amacınız da buydu.
Вы так и не поняли. У вас нет выбора.
Sen halen öğrenmedin.
Вы ничего так и не поняли?
Henüz hiçbir şeyden haberin yok.
Чтобы мы поняли друг друга... Через этот дом прошло много детей. И очень многие из них встали на правильный путь.
Bu enstitüden bir çok çocuk geldi geçti... ve neredeyse tamamı doğru yolu buldu.
В самом конце разговора полковник Брубейкер сказал вам что-то насчет отпуска, и вы отреагировали так, будто не поняли, о чём он говорит.
Konuşma sona ermeden hemen önce Albay Brubaker size bir tatil gezisinden bahsetmişti.. ... ve siz sanki kocanızın ne dediğini anlamamış gibi bir tepki verdiniz.
Но мы изучили эти планеты, мы поняли, как они движутся по своим орбитам и вскоре начали планировать экспедиции за пределы Земли и отправлять исследовательские зонды к планетам
Fakat biz bu dünyaları inceleyerek yörüngelerinde nasıl hareket ettiklerini anladık ve yakında Yeryüzü'nün ötesine keşif yolculukları yapmayı planlıyor, gezegen ve yıldızlara robot kâşifler gönderiyor olacağız.
Я применю все средства, честные и нечестные, чтобы найти ваши слабости, человеческие и профессиональные. Поняли?
Gereken her yola başvuracağım haklı ya da değil, size engel koymak için, potansiyel havacı ve insan olarak zayıflığınızı açığa çıkarmak için, anlaşıldı mı?
поняли и отреагировали.
"Para vereceğim," demek "Gel buraya," demekten iyiymiş.
Толстого, Пушкина Да и просто поняли Россию?
Tolstoy'u, Pushkin'i... ve böylece Rusy'yı anlayabileceğiz?
Как мы поняли, у вас есть машина и мы бы хотели купить ее или взять на прокат.
Anladığımız kadarıyla bir arabanız var ve biz onu kiralamak ya da satın almak istiyoruz.
Она так и лежала, пока мы не заметили, как по её рукам ползают муравьи. Так мы поняли, что она умерла, бог знает сколько времени назад.
Ta ki bir gün ellerine kadar tırmanan karıncaları fark edince epey bir zaman önce ölmüş olduğunu anladık.
Вы всё слышали и всё поняли, лодыри, охламоны, за работу.
Peki şekerler, adamı duydunuz ve görevinizi biliyorsunuz, sizi pislikler, uyuşuklar.
Вы так ни хрена и не поняли.
Kahrolası anlayamıyorsun.
Да, конечно, я знаю, что не должна обманывать себя, но до сих пор, когда случилась эта проблема, мы говорили, и было достаточно взгляда, чтобы мы поняли друг друга.
Evet, hepsi söylendi. Evet, hayallere kapilmamam gerektigini biliyorum. Ama su ana kadar, ne zaman bir sorun yasasak, bunu konusurduk.
Но, включив свет, мы поняли, что ошиблись, и увидели тело.
Işığı açınca, yanlış dairede olduğumuzu anladık ve... cesedi gördük.
Когда я заговорил, и Вы меня поняли
Olmadığını ne zaman anladın? Konuştuğumda beni anladığın zaman.
Мы только поняли, что дело не только в химии, произошло и наше пробуждение.
Bildiğimiz şu ; kimyasal pencere kapanınca başka bir uyanış gerçekleşti.
Мы подошли к гусям, и только тогда поняли, что забыли дробовики.
Ördeklere yaklaştık, sonra av tüfeklerimizi unuttuğumuzu fark ettik.
Так, ребятки, пропускаем сцену с феей и экипажем, поняли?
İyilik perisi ve dönüşme sahnesi yok, doğrudan baloya geçiyoruz.
И мы поняли, как легко можно нарушить равновесие и уничтожить вселенную.
Birinin isterse iki evrenin de dengesini nasıl kolayca bozabileceğini gördük.
Капитан, возможно мы и не сможем понять, как избежать инцидента, пока не будет поздно. А после того, как петля начнётся снова, мы забудем всё, что поняли в этот раз.
Kaptan, kazadan nasıl kaçacağımızı zamanında bulamayabiliriz ve döngü tekrar başlarsa bu kez öğrendiğimiz her şeyi unutabiliriz.
Он просто сотрясал воздух, и все поняли, чем он является на самом деле.
Saçma sapan konuşan biriydi ve herkes bu özelliğinden onu tanırdı.
И прежде чем мы поняли, это уже свершилось.
Biz farkına varamadan, sonuç bu olmuştu.
Как только мы поняли, что вас нет на корабле, мы просканировали поверхность в поисках вашего нейро имплантанта, и следили за вами в пещерах.
önce gemide olmadığını farkettik, Yüzeyde sinir implantlarını taradık. Mağaranın içine kadar takip ettik.
Она предала вас. И вы так никогда и не поняли, почему.
Sizi aldattı ve siz bunun nedenini asla anlayamadınız.
И вдруг мы поняли, что заехали в Йемен.
Aniden Yemen'de olduğumuz fark ettik.
Поняли? Он заходит в душ, и тут появляюсь я - его задница.
Duşa girecek ve sonra ben onun kıçı olacağım.
Вы так нас и не поняли.
Anlamıyorsunuz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]