Из всех traducir turco
5,357 traducción paralela
Это самая красивая штука из всех, которые я видела.
Hayatımda gördüğüm en güzel şey.
Ты там, наверное, наименее хипповая из всех.
- Oradaki en ezik tip olabilirsin.
Он был самым умным, проницательным... и самым необыкновенным из всех, кого я знала.
O tanıdığım en zeki, en kurnaz ve en garip adamdı.
- Ты буквально самый скучный гей из всех кого я знаю.
- Sen tanıdığım en az eğlenceli gaysin.
Угадайте, где я разместил самый большой из всех.
Tahmin edin bakalım en büyüğünü nereye koydum?
И из всех злодеев в море которых вы привыкли бояться, было ли имя произнесённое чаще и с большим отвращением, чем Флинт?
Ve denizlerdeki tüm kötüler bizleri onlardan korkmaya alıştırdılar... Daha çok konuşulan biri var mı ya da Flint'ten daha çok tiksinilen birisi?
" Доброта, или то, что за нее принимают, самая эгоистичная из всех добродетелей.
"Güzel mizaç, ya da genelde sayıldığı hâliyle tüm nitelikler arasında en bencilidir."
Она не первый человек из всех, которых видела, чтобы выздоравливал так.
Böylesine iyileştiğini gördüğüm tek insan o değil.
Из всех моих дочерей ты всегда была моей самой любимой.
Bütün kızlarım arasında en sevdiğim her daim sendin.
Из всех моих дочерей, ты всегда была моей самой любимой.
Bütün kızlarım arasında her zaman en çok seni sevdim.
Из всех моих дочерей... ты всегда была моей самой любимой.
Bütün kızlarım arasında her zaman en çok seni sevdim.
Одаренный ученый, чьи чудесные способности дали нам самое дорогое из всех даров нашего сада.
Mucizevi yetenekleriyle bahçemizin en tatlı hazinelerini bize vermiş harika bir bilim kadınıydı.
- Из всех моих дочерей... ты всегда была моей самой любимой.
Bütün kızlarım arasında her zaman en çok seni sevdim.
Это самая опасная и крамольная книга из всех, что я знаю!
Bundan daha tehlikeli ve fesat bir şey duymadım ben!
Ага, и мы из всех сил пытаемся разобрать ее почерк.
Evet, bu yüzden de el yazılarını anlamlı hale getirme mücadelesi veriyoruz.
Ты самый красивый мужчина, из всех что я встречала, но... Я не хочу этого.
Sen şimdiye dek tanıştığım en güzel adamsın ama bunu istemiyorum işte.
Из всех текстов и заклинаний, эти прокляты больше других.
Tüm metinler, tüm büyüler içerisinde... en lanetlisi budur.
Величайший из всех.
Hepsinden büyük.
- Я самая чудная из всех уродов.
En büyük ucube benim.
Чёрт, из всех мест в Пауни, мне больше всего будет не хватать четвёртого этажа.
Pawnee'deki onca yer içinde en çok dördüncü katı özleyeceğim.
Это была лучшая работа из всех, что у меня были, а сегодня был лучший день в моей жизни.
Hayatım boyunca yaptığım en güzel işti bu. Ve bugün de hayatımın en güzel günü.
Лучшей из всех, что ты можешь найти.
Bulabileceğin en iyi Ali.
Это самый маленький противень из всех, что я видела.
Hayatımda gördüğüm en küçük tava.
Это лучшее рождество из всех.
Geçirdiğim en güzel Noel.
Самая любимая из всех любовниц Хавьера.
Javier'in sevgilileri arasında en sevdiğim odur.
Из всех душевных и плотских грехов Фома считал гордыню королевой смертных страстей.
Ve Aziz Thomas tüm ölümcül günahların içinde onuru, yedi büyük günahın kraliçesi olarak görürdü.
Король стал мужчиной, и его идеи грандиозны. И эта, боюсь, самая грандиозная из всех.
Krallar büyüdüğünde, büyük düşünceleri olur, ve benim korktuğum da, daha da ileri gitmesi.
Ты... ты самый паршивый адвокат, самый паршивый адвокат из всех.
Tanıdığım en kötü avukatsın. En kötüsü!
Самое что ни на есть крепчайшее пиво из всех когда-либо сделанных!
Gelmiş geçmiş en sert bira.
Я позвала всех из своего списка контактов.
- Hey. Adam getirmemi istemiştin.
Она о 12-летнем солдате, воевавшем в Гражданской войне за Север, и с помощью своего шарфа спасшем солдата из армии Юга. И о том, как это проявление гуманизма повлияло на формирование сознания всех последующих поколений его семьи.
12 Yaşındaki birlik askerinin atkısını kullanarak nasıI koruduğu ve merhametin Birlik Askerinin ailesini nasıI nesillere yönlendirdiğiyle ilgili.
Нет, он один из самых популярных персонажей видео игр всех времен.
Gelmiş geçmiş en popüler bilgisayar oyunu karakteri.
Он один из самых популярных персонажей видео игр всех времен.
Gelmiş geçmiş en popüler bilgisayar oyunu karakteri.
Слушай, дорогой, не надо... Так, всё. Я прошу всех мудаков убраться из моего дома.
Her kim dallamanın tekiyse evimden defolsun.
Собираем всех на шоссе и уходим из города...
Herkesi kasabanın dışına otoyola çıkaracağız...
В всех 7 таксономических разрядах, растения создают новые формы из-за чего образуется большое количество видов.
7 taksonomik sınıflandırmada bitkiler yeni biçimler oluşturur böylece çok sayıda türleri olur.
Доктора из ЦКЗ держат всех в столовой.
CDC doktorları herkesi yemekhaneye kilitliyor.
У всех из нас семьи там, Малькольм.
Hepimizin ailesi dışarıda, Malcolm.
У всех из них была своя роль... как теперь и у меня.
Hepsinin benimki gibi bir görevi vardı.
Ты заботился обо всех из них, о каждой своимм способом?
- Hepsini böyle umursadın mı?
Из-за тебя мне хочется всех поубивать.
Bu da beni seri cinayetlere teşvik ediyor işte.
Но вы никогда не гадали, какая из них сверкала ярче всех во времена их блеска?
Ne zaman yaşadıklarını ve yandıklarını hangisinin en çok parladığını merak ettiniz mi hiç?
Люди из Филдса такие, как Кристал Уидон, которая называет всех подряд мудозвонами, и в большинстве случаев она права.
Durmadan, haklı olarak, herkese pisliğin teki olduklarını söyleyen Krystal Weedon gibilerinin mesela.
Что у всех этих вещей из списка общего?
Tüm bunların ortak noktası ne?
Ты лучший агент из всех, кого я знаю.
Senden iyisini görmedim.
Ну, учитывая всех тех людей внизу, я думаю, что у тебя будет достаточно мотивации найти выход из сложившейся ситуации.
Kalabalığı göz önünde bulundurursak bir çözüm bulmaya daha motive olabilirsin.
Итак, ты делаешь все возможное, а это меня, в итоге, потом имеют во все дыры? Ладно, смотри... Это лучший из всех возможных исходов, Ники.
- Bu durumda en muhtemel sonuç bu, Nicky.
Всех кошек из дома разогнала.
Koşuşturan kedi yavrularını evden göndermek isterdi.
После того, как ты своротил мой почтовый ящик и выбрался из тачки, ты начал орать изо всех сил :
Posta kutumu ezip geçtikten sonra arabandan indin ve ciğerlerin sökülürcesine bağırmaya başladın.
И вычеркнул из жизни всех плохих людей.
Hayatımdaki tüm berbat insanları çıkardım. "
Будь моя воля, я бы арестовал вас всех и сделал из этого места площадку для роликов.
Bana kalsa, hepinizi tutuklar, ve burayı puz pateni pistine çevirirdim.
из всех мест 18
из всех людей 105
всех благ 36
всех 957
всех с рождеством 21
всех до единого 56
всех нас 168
всех вас 122
всех касается 16
всех до одного 30
из всех людей 105
всех благ 36
всех 957
всех с рождеством 21
всех до единого 56
всех нас 168
всех вас 122
всех касается 16
всех до одного 30