Исходя из того traducir turco
113 traducción paralela
Исходя из того, что мы знаем о специфической гравитации и других факторах окружающей среды этой планеты, форма жизни, как у нее, не могла здесь развиться.
Bu gezegenin yer çekiminden ve diğer faktörlerden anladığımız kadarıyla, onunki gibi yaşam formları burada gelişemez.
Но, всё-таки, исходя из того, что это со мной не случалось...
Ancak şimdiye kadar başıma böyle bir şey gelmediği için...
Я говорю : ты соврал мне первый, исходя из того, что ты знал.
Sadece senin açından düşünüldüğünde önce sen yalan söyledin, dedim. - Neyin var?
Исходя из того, что я читал в газетах,
Ve hergün gazetelerde senin hakkında okuduklarımdan...
Исходя из того, чем этот вечер обернулся...
Ama bu gece bunu söyleyebileceğimi gösterdi...
Исходя из того, что мы знаем, мы с Вами можем быть женаты.
Her şeye rağmen, seninle ben evli olabilirdik.
Исходя из того, что мы знаем, мы с Вами можем ненавидеть друг друга.
Her şeye rağmen, sen ve ben birbirimizden nefret ediyor olabilirdik.
Аарон, вы действовали исходя из того, что будет лучше для вашего народа
Sen insanlarının çıkarına göre hareket ettin.
Исходя из того, что на наших шаттлах установлены резервные системы, мы считаем, что системы жизнеобеспечения могут работать в таких условиях в течении 10 дней.
Mekiklerimizde plestoren bazlı destek sistemleri olduğu için, yaşam destek sisteminin 10 güne kadar dayanacağını düşünüyoruz.
Исходя из того, что я только что узнал, подобная практика была запрещена и прекратилась столетия назад
Bunun dünyamızda yüzyıllar önce yasaklanmış bir uygulama olduğunu öğrendim.
Возможно, Вам стоит попытаться построить общение исходя из того, в чем Вы с ним схожи.
Belki de benzerliklerinizi temel almayı denemelisin.
Исходя из того, что это сработает... я окажусь недалеко от своего корабля?
Çalıştığını varsayalım. Kendimi gemime yakın mı bulacağım?
Но исходя из того, что только что слышал, у нас мало времени.
Ama duyduğum kadarıyla fazla vaktimiz kalmamış.
Согласно журналу Cosmopolitan женщины делают выводы о мужчине как о любовнике исходя из того, как он целуется.
Cosmopolitan dergisine göre, kadınlar, sadece erkeğin öpüşme tarzından, bir âşık olarak potansiyel tekniği hakkında, büyük ölçüde sonuç çıkarıyorlarmış.
Но я придумала названия исходя из того, как выглядит рука, когда я их беру.
Ama çalarken elimin aldığı şekle göre onlara isim uydurdum.
Исходя из того, что все мы глубоко уравновешены он демонстрировал поведение, показывающее...?
Mantıken hepimizin tutarlı olduğunu varsayarak soruyorum hiç o türden tutarsız bir davranışı oldu mu?
- Исходя из того, что здесь сказано, не очень далеко.
Fazla değil.
Готовы ли вы дать клятву и подтвердить, что показания... правдивы и точны, исходя из того, что вам известно?
Gerekli bilgiyi elde etmek için, bu yeminli ifadenin doğru olduğuna... tasdik ve yemin eder misin?
Исходя из того, что я видел – это вряд ли.
Büyük olasılıkla değiller!
У тебя были ожидания, исходя из того, что ты заслуживаешь.
Hak ettiklerinin tamamen dışında beklentilerin vardı.
И исходя из того, что я видел, между вами и мистером Сойером присутствует определённая враждебность.
Ve benim gördüğüm kadarıyla sen ve Sawyer arasında bir düşmanlık var.
Таким образом, исходя из того, что время затраченное на святилища ритуальных змей контакты со Жрицами Вуду и индейцами обожающими мексиканскую водку основаны из наблюдений за этими странными личностями вы пришли к выводу, что это собственно и есть основа вашей практики касательно одержимости?
Zamanınızı yılan terbiyecileri, vudu rahipleri, ot içip uçan Hintlilerle geçirmiş bir kişi olarak, bu tuhaf kişileri gözlemlemiş biri olarak insanın içine şeytan girme olgusunun temel, tipik bir insani deneyim olduğu sonucuna mı vardınız?
Исходя из того, что я знаю о людях, живущих в этой долине...
Köydeki insanların senden ne kadar hoşlandıklarını biliyorum.
Правильно, но... я понял, что мы не можем судить людей, исходя из того, как они выглядят.
Evet, ama şimdi insanları görüntülerine göre yargılamamak gerektiğini öğrendim.
— Ну исходя из того, что я знаю.
Yani, bu kadarını biliyorum.
Исходя из того, что ты рассказал мне по телефону, Банни, я ожидала приключений.
Bana telefonda anlattığında Bunny bir yemekten fazlası olacağını düşünmüştüm.
Исходя из того, что нам известно, мы думаем, что он работает как кардиостимулятор.
Buradan şu sonuca varabiliriz bunun daha çok bir hız ayarlayıcı gibi çalıştığını düşünebiliriz.
Мы должны действовать, исходя из того, что он жив, а видео - фальшивка.
Onun hayatta olduğu ve videonun gerçek olmadığı varsayımına göre hareket etmek zorundayız.
Исходя из того, что он нам сообщил, мы можем сделать заключение, что женщина, с которой был Дэвон - Сидни Принс.
Anlattıklarına bakılırsa Devon'ın yanındaki kişi Sydney Prince'ti.
Ты не можешь сказать, как будут вести себя люди, исходя из того, как они уже ведут себя.
Tutanaklara bak istersen. İnsanların geçmişte nasıl davrandıklarına bakarak gelecekte de ne yapacaklarını bilemezsin.
Но исходя из того, что я слышал о ней, не считаю, что это правильно.
Ama onun hakkında duyduklarıma bakılırsa, doğru olduğunu sanmıyorum.
И исходя из того, что мы знаем, это ты.
Ve biliyoruz ki sensin.
Нет, я решаю не в вашу пользу, потому что вы не правы с точки зрения закона, но жизнь - это не классная комната, а судьи все время принимают решения по собственной прихоти... исходя из того, какой адвокат им нравится, кому они доверяют.
Hayır, kanunen hatalı olduğun için aleyhinde kararlar veriyorum ama hayat bir dershane değildir hâkimler de karar verirken her zaman kaprisli davranırlar... Beğendikleri, güvendikleri avukata göre yani.
Да мне понадобится всего 60 секунд, исходя из того, что я буду обладать супер силой!
Bana sadece 60 saniye yeter çünkü oraya gittiğimde hemen bam, güm!
Исходя из того, что сепаратисты выслали протокол о переговорах, для обсуждения, потребность в новых войсках кажется несвоевременной.
Ayrılıkçıların müzakere çağrısı yaptıkları düşünülürse, ek askeri kuvvet gereksiniminin zamanı uygun olmayabilir.
Исходя из того, что кто бы ни сфабриковал обвинение, что этот парень действительно убийца, они бы подбросили улики, чтобы сделать его похожим на реального подозреваемого.
Çocuğu suçlayan kişinin gerçek katil olduğunu farz edersek, onu gerçek şüpheli olarak göstermek için kanıtları sonradan yerleştirmeleri gerekmektedir.
Ты принимаешь решения, исходя из того, что видишь, но ничего не выходит, и ты идёшь дальше - это бейсбол.
Eğer bir şeyler başarıya ulaşmazsa, yola devam edersiniz. Beyzbol bu.
Но исходя из того, что мы знаем Питер единственный подходит для управления Устройством.
Fakat bilgilerimiz ışığında Peter'ın makine için eşsiz uygunlukta olduğu belli.
Губернатор Стронг, у меня есть друзья в Вашингтоне, которые сообщили мне, что вы метите на место в сенате. Исходя из того, с чем я ознакомилась, мы согласны почти со всеми важными вопросами вашей кампании.
Sayın Vali, Washington'da sizin senatör olmak istediğinizi söyleyen arkadaşlarım var ve gördüğüm kadarıyla tüm önemli konularda fikir birliği içerisindeyiz.
Исходя из того, что вы сказали, мне надо упаковать сумку и поставить её у двери
Söylediklerinizden anladığıma göre, bavulumu hazırlayıp... kapının önüne koymalıyım.
Мы встретим тебя около выхода из туннеля после того, как ты подберёшь Оби-Вана, исходя из того, что он следует плану.
Hala plana uyuyorsa, siz Obi-Wan'ı aldıktan sonra, sizinle boru hattının çıkışında buluşuruz.
Мы действуем, исходя из того, что нет.
Öyle olmadığı varsayımı üzerine çalışıyoruz.
Исходя из того, что под их белыми халатами скрывается чернейшие души, кого вы считаете самым милым и добрым врачом?
Prensipte beyaz önlüğüyle kötü kalbini saklayan biri. Buradaki en tatlı, en hoş doktor kim sizce?
Исходя из того, что произошло с Энни и Мартином, мы направили техническую команду в мастерскую Бикри.
Annie ve Martin'e olanlardan sonra Bichri'nin stüdyosuna teknik ekip gönderdik.
Теперь мы продолжим наше расследование, исходя из того, что она жива. Пока что.
Onun dışarıda bir yerlerde olduğu öngörüsü üzerine araştırmaya devam etmeliyiz.
исходя из того, что сказал брат ты вне игры.
Kardeşime göre sana dokunmayacakmışım.
Исходя из того, что Майерс слушает радио...
Myers'in aracın radyosunu dinlediğini varsayarak...
- Исходя из даты выпускного и того факта, что мэр стал неуязвим, я перепроверил...
Mezuniyet gününde olacağını biliyoruz. Belediye başkanının ölümsüz olduğunu da. Bunları karşılaştırdığımda...
Хотя я согласна с тем, что нет более великого и более важного инструмента свободной прессы чем конфидециальные источники, я также считаю, что не очень мудро, исходя из нашего ограниченного опыта издательства институтской газеты, осмелиться предположить что у нас есть какое-либо реальное понимание того, что это такое
... üniversite gazetelerinde editörlük yaparken kazandığımız sınırlı deneyimle, Birleşik Devletler hükümetinin size baskı yapmasının nasıl bir duygu olduğunu anladığımızı sanmak akıllıca olmaz.
Послушай, исходя из схем своего собственного Правителя, я создам новый, который поможет контролировать Интерсект 2.0 до того, как...
Sen şey olmadan önce bunun taslağını baz alarak Bilgisayar 2.0'ı kontrol edebilecek bir tane yapacağım.
Знаешь, это... это очень многое может объяснить - осознание того, что твои родители - тоже подвержены ошибкам, и видеть, как часто они действуют, исходя из собственного ощущения небезопасности, чем из наших недостатков.
Ailemizi hatalı olarak anlamamız, ve hareketlerinin kaynağının kendi yetersizliklerimizden değil de onların kendi güvensizliklerinden geldiğini görmemiz çok güçlü olabilir.
исходя из этого 56
исходя из моего опыта 22
из того 466
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
исход 61
исходя из моего опыта 22
из того 466
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
исход 61