Как всё было traducir turco
2,540 traducción paralela
- А как всё было?
- Nasıl?
Так как всё было?
Nasıldı?
Тысячи часов недавно рассекреченых записей, сделанных "Еуропа венчурс" могут рассказать как всё было.
Yeni ele geçirilen binlerce saatlik görüntüyle Europa Girişimcilik artık hikayelerini tamamlayabilir.
Всё было, как во сне :
Benim için gerçek ötesiydi.
Кейли Дефер Всё было как во сне.
- Benim için gerçeküstüydü.
Все уже не так, как было раньше.
Biz eskisi gibi degiliz.
Да, все было, как ты сказал, сами шли к нам в руки.
Aynen, dediğin gibi kucağımıza düşer gibi oldu resmen.
Все прошло так хорошо, как можно было бы ожидать.
Beklediğin gibi geçti işte.
Ты не знаешь, как трудно было Аманде, какие муки она вынесла, и всё из-за тебя.
Amanda için ne kadar zor olduğundan haberin yok. Katlandığı işkence hep senin yüzünden.
Я все налажу так, как оно было раньше.
Her şeyi önceki haline geri getireceğim.
Но, как бы там ни было, все в порядке, никто не виноват!
Ne olursa olsun... kimsenin suçu değil!
Просто я вырос в подобном доме, не в таком большом и хорошем, как этот, но всё было так же : горы, деревья, мы там с моим отцом бродили.
Aslında böyle bir yerde büyüdüm. Bunun kadar büyük ve doğrusu o kadar süslü değildi ama biliyor musun orası gerçek bir cevherdi. Dağlar, ağaçlar, babamla takılırdık.
Мне пришлось воевать на многих войнах, но всё было не так, как в Боснии.
Ben bir sürü savaşta yer aldım, ama Bosna gibisinde hiç savaşmamıştım.
Она была моим эдемским садом, и Господь знает, как прекрасно всё было до той ночи.
O benim cennet bahçemdi. Tanrı da biliyor, o geceye kadar her şey güzeldi.
Я помню, как все было.
Ben buna adım adım tanık oldum.
Я знаю, как все было проделано. А?
- Şöyle yaptıklarına inanıyorum.
Всё было так, как я себе и представлял.
Her şey istediğim gibi oldu.
Всё было как-то странно.
Hatta biraz tuhaftı.
Знаешь, если бы страной управляли такие, как ты, Ирвин Розенфельд... У нас бы всё было на уровне Гватемалы или Восточной Европы.
Ülke senin gibi insanlar tarafından yönetilseydi Irving Rosenfeld Guatemala'daki gibi ipe çekilirdik.
Пытался ли ты позвонить, снять квартиру или что угодно сделать... В Гватемале? А вот как там всё и было бы.
Guatemala'da bir telefon, daire ya da herhangi bir şey almaya kalktığında işte bu ülke de oradaki gibi olur.
Хочу сказать вам всё как мужчина мужчине, чтобы всё было по-настоящему.
Seninle erkek gibi yüzleşmek istedim. Çünkü gerçekleri söylemek istiyorum.
Тебе, как и мне, прекрасно известно, что всё было иначе.
Benim gibi sen de biliyorsun ki tamamen karşılıklıydı.
Принесите мне все детали, и я обещаю, что соберу точно так, как было у Вакансона.
Bana tüm parçaları getirin. Onları aynen Vaucanson'un yaptığı gibi birleştireceğime söz veriyorum.
Я хочу оставить всё, как было.
Her şeyin olduğu gibi kalmasını istiyorum.
И недолго, но всё было именно так, как я и думал.
Ve bir süreliğine hep düşündüğüm gibi olacaktı.
Вот как всё было.
Böyle bir şey mi?
В настоящее время мы рассматриваем все три дела, но позвольте мне быть сейчас ничто не указывает на то, что это было чем-то иным, кроме как совпадением.
Bakın, Biz ve Alaska Polis Merkezi üç dosyaya da bakıyoruz. Ama açıklamama izin verin. Şu an için bunun bir tesadüften başka bir şey olduğunu gösteren hiç bir şey yok.
Все было бы удался отлично если бы вы просто исчез после суда , как вы должны были.
Eğer duruşmadan sonra umduğumuz gibi çekip gitseydin, Herşey mükemmel şekilde yoluna girecekti.
Все произошло именно так, как должно было...
Her şey olması gerektiği gibi gidiyor..
Нортон сделал все для этого, так как иначе вы обнаружили бы, что никогда и речи не было, чтобы Джудит поехала в Лондон.
Norton bunu sağlama aldı, çünkü görseydin ve işitseydin, şunu keşfedecektin : O gün Judith'in Londra'ya gitmesi söz konusu bile değildi.
Оно было в его кармане. Адресовано мне, как и все остальные.
Bu paltosunun iç cebindeydi, ötekiler gibi bana yazılmıştı.
Все осталось точно так, как было.
Her şeyi tam bırakıldığı gibi bulacaksınız.
Знаю, как все было. - Это грубо.
Nasıl olduğunu biliyorum.
Он в шоке и от этого страдает, так как было всё не намеренно.
Aşarı derecede üzgün. İstemeden yaptı.
Как бы то ни было, Селин, всё будет в порядке, твои дочери вырастут и станут образцовыми
Her neyse. Celine iyi olacaksın. Kızların büyüyüp feminizm için birer simge ve örnek olacaklar.
Все было, как волшебство.
Gerçek dışı gibiydi.
Как можно было считать иначе все эти годы?
Aklı olan bir insan bunca yıldan sonra ne düşünür?
А действительно уродливая женщина, на самом деле требует десциплины и позволь мне сказать тебе, друг мой, что бы все было как надо, трансцендентного опыта.
Ama çirkin bir kadını becermek, gerçek bir disiplin gerektirir. Ve dostum bunu yaparsan harika bir tecrübe edinirsin.
Теперь извините меня, я пойду накачаюсь, а затем пойти на работу, так как мы потратили все, что у нас было на вчерашний ужас.
Şimdi müsaadenle kafayı bulmaya gidiyorum ve sonra da işe gideceğim çünkü dün akşamki facia için elimizdeki bütün parayı harcadık.
После танцев все было, как в тумане.
Bu bir süre daha devam eder.
Как бы то ни было, вам все еще нужно найти...
Her şeye rağmen, şeyi bulmanız gerekiyor...
После того, как всё прошло, суд и прочее, и Дэниела.. .. приговорили к смерти, приходить сюда было под запретом.
Mahkeme süreci falan bittikten, Daniel ölüm cezası aldıktan sonra buraya gelmek toplumsal yasak gibi bir şey olmuştu.
- Я хочу узнать, как все было.
Hayır! Neler olduğunu duymak istiyorum.
Всё так же, как было всегда.
Her şey eskisi gibi.
Это даже близко не похоже на то, как все было на самом деле. Не-а.
- Uzaktan yakında alakası bile yok.
Ты мог записываться там и не возвращаться в течение 15 лет, приходить, и все было точно также, как и в последний раз.
- Kayıt yapıp 15 yıl ayak basmayacağın türden bir yerdi. Ve 15 yıl sonra bile bıraktığın... şekilde bulurdun.
Все было, как эти волосатые группы.
- Tamamen, bilirsiniz, uzun saçlı gruplar.
Там все было настолько по-семейному, как ни в одной другой студии
Daha önce bulunduğum tüm stüdyolardan.. .. daha çok aile ortamı vardı.
Техник вывел все на экран компьютера и все было как..
- Bir teknisyen, bir bilgisayar ve.. .. monitör getirdi. Bir çeşit..
Почему ты беспрепятственно отпустила меня на свадьбу, как будто ничего не случилось, как будто все было в порядке?
- Sanki hiç birşey olmamış gibi, sanki herşey yolundaymış gibi, neden düğün boyunca gitmeme izin verdin?
Я не была уверена, как пройдет консультация, но вообще-то все было нормально.
- Danışmanın işe yaracağından emin değildim, ama aslında iyi oldu.
как всё было на самом деле 21
как все было на самом деле 17
как все было 87
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все закончится 42
как все было на самом деле 17
как все было 87
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все закончится 42