English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ К ] / Как они говорили

Как они говорили traducir turco

168 traducción paralela
Она слышала, как они говорили. Осорились.
Konuşurken, kavga ederken onları görmüş.
Харди Дженнс был там и его друзья, и я слышала как они говорили о тебе.
Hardy Jenns ve adamları senin hakkında konuşuyordu.
Я не знаю, почему он держал его запрятанным здесь, не считая того... что тут есть фотографии его обнаженной жены, что приводит меня к мысли... что их отношения были не настолько загубленными как они говорили.
Bunu bu gizli yerde neden sakladığını bilmiyorum, belki... belki karısının çıplak resimleri vardı, bu da beni... ilişkilerinin öldüğüne inanmamı sağlamıyor.
Я спрашивала себя, действительно ли ты так мертв, как они говорили.
Ben de, dedikleri gibi öldün mü, diye merak ediyordum.
Я слышала, как они говорили о ней.
Bakanla onun hakkında konuştuklarını duydum.
Я видел, как они говорили.
Onları konuşurlarken gördüm.
Я слышала, как они говорили, что придут за ребёнком.
Çocuk için geldiklerini söylediklerini duydum.
Ну, я видела, как они говорили с Керком.
- Demin Kirk'le konuştuklarını gördüm.
Если ты так хорош, как они говорили, что-нибудь придумаешь.
Eğer dedikleri kadar iyiysen eminim bir yolunu bulursun.
Мы подслушали, как они говорили об атаке дементоров.
Ruh Emici saldırısından bahsederlerken duyduk.
Я слышала, как они говорили.
Onları konuşurken duydum.
- Я слышал, как они говорили, что ты украл их деньги!
- Çalmışsın işte parayı! Öyle dediler.
Ну, как Вы и говорили, доктор, они все врут.
Tam dediğiniz gibi doktor, hepsi yalan söylüyor.
Я слышал, как они говорили.
Onların konuştuklarını duymuştum.
Они просто сидели и поздравляли друг друга со своей победой и говорили, как хорошо, что все позади, потому им это уже надоело.
Hiç. Sadece ne kadar iyi olduklarına dair birbirlerini tebrik ettiler. Bittiği için ne mutlu olduklarını belirttiler... ve her şeyin ne sıkıcı olduğunu.
Вероятно они говорили вместо того, чтобы смотреть как им следовало бы.
Belki de herifle ilgileneceklerine çene çalıyorlardır.
И как мы хотели узнать, что они говорили.
Ve ne söylediklerini nasıl merak ettiğimizi.
Помнишь как мы говорили детям, чтобы они не игрались на железнодорожных путях...?
"Canım, çocuklara rayların üzerinde asla oynamamaları gerektiğini anlatacaktık, unuttun mu?"
Они говорили о своих никчемных детях о том, как они бьют их мётлами и ремнями.
Şımarık ve terbiyesiz çocuklarını... onları süpürgeyle, kemerle nasıl dövdüklerini anlatıyorlardı.
Они говорили как старые друзья.
Eski birer arkadaş gibi konuşuyorlardı.
Они говорили, что сделка состоится через 4 дня, и я теперь у них как бельмо на глазу
İşi 4 günde bağlayacaklarını söylemişlerdi ben de yollarına çıkan başlıca engel oldum.
Как вы и говорили, они хотели его убить, но он сбежал.
Söylediğin gibi onu öldürmeye çalıştılar ama o ellerinden kaçtı.
Вы же рассказывали, как он встречался с Моникой, а когда они расстались, так, что не могли находиться вместе, а вы все говорили, что он останется вашим другом.
Bana hikâyeyi sen anlattın. O ve Monica çıkmışlar. Ayrıldıklarında aynı odada bile duramıyorlarmış ve hepiniz dostu olarak kalmaya söz vermişsiniz.
Они не говорили, "Как нам назвать сына,"
Asla ; " Ona ne isim vermeliyiz ki...
Мне говорили, что твой сын... визжал, как девчонка, когда они распинали его на кресте, а жена твоя выла, как шлюха, когда они ее бесчестили, снова и снова, и снова.
Duyduğuma göre oğlun onu çarmıha çivilediklerinde bir kız gibi zırlamış karın da tekrar tekrar ırzına geçerlerken bir fahişe gibi inlemiş.
НО ОНИ НЕ БУДУТ ПРИНИМАТЬ РЕШЕНИЕ О ВСЕМ МОЕМ БУДУЩЕМ ОСНОВЫВАЯСЬ НА ТОМ, КАК Я ВЕЛ СЕБЯ НА ВЫХОДНЫХ ЧТО БЫ ВЫ МНЕ НЕ ГОВОРИЛИ
Ama bütün geleceğimi, bana haber bile vermeden... bir hafta sonunda nasıl davrandığıma göre... kararlaştırmayacaklar.
Мы говорили о том, как предыдущие поколения выжили. Наверное, они пошли туда.
Kurtulanların önceki nesillerinden bahsediyorduk, oraya saklandıklarından.
Да мы говорили об этих "Свинговых Королях" и как-то нет уверенности, что они - правильный выбор.
Swing Kralları'nı konuşuyorduk. Düğün için doğru seçim olup olmayacağını düşünüyorduk.
Мы говорили обо всём - наши философии, жизненные принципы, как мы будем работать вместе, что они будут делать после Монреаля, в смысле, сделки, как, знаешь, как смотреть на каждую сделку и находить в ней полезное для себя.
Motreal'e nazaran ne yapabilirler, anlaşmalara göre, her anlaşmayı nasıl yapabiliriz, ve benim için doğru olanı araştırpı buluruz?
Повторите для меня, что вы говорили мальчишкам,... как они выодят туда агнцами, а выходят львами.
Bana çocuklara söylediklerini söyle. İçeri kuzu gibi girip aslan gibi çıktıklarını.
Как мы уже говорили, SG-9 находятся в ловушке у Гоаулдов, а, возможно, они даже мертвы... так что давай заканчивать с этим дерьмом, хорошо?
Biz konuşurken, SG-9 ya Goa'uld tarafından yakalanmış ya da ölmüş olabilir,..... o yüzden saçmalamayı keselim, tamam mı?
- Они могут все еще искать Звездные врата, как вы говорили.
- Belki de hala Yıldız Geçidi'ni arıyorlar.
И еще, после того, как девушки умерли в контейнере... они говорили, что того, кто в этом виноват... они уже отправили в Филадельфию.
Konteynırda o kızların ölümünden sonra her kim bu işi yapmışsa zaten Philly'de olduğunu söylediler.
И как они об этом говорили?
Nasıl söylediler?
Как и все остальные, что бы они не говорили, - я люблю смотреть на самого себя.
- Geçmişi değiştiremezsin, James!
Элин была такой... жизнерадостной. "Как Сигне, - говорили все, - они обе одинаковы, всегда весёлые".
Elin öylesine hayat doluydu ki.
Говорили, что Андре поедал сердца своих жертв ещё до того, как они умирали.
İkisi de yamyamdı. Derler ki Andre süper güçler elde etmek için düşmanlarının kalbini atarken bile yiyebilirmiş.
Они говорили, как ты.
Senin gibi konuşuyorlardı.
Они смеялись и говорили, что я стану толстой домохозяйкой, живущей не так, как хотелось.
Bana gülüp şişman bir ev kadını olacağımı ve planlamadığım bir hayat yaşayacağımı söylediler.
Так как Клаудио работал по субботам, Жудит и Николя имели обыкновение встречаться каждую субботу, чтобы обсудить события прошедшей недели. Они говорили о своих неприятностях, тревогах, о своих маленьких и больших радостях, о своих мыслях, чувствах, желаниях.
Çünkü Claudio cumartesi bütün gün çalışırken Judith'le Nicolas buluşurdu geçen haftadan, kaygılarından, sorunlarından küçük ve büyük mutluluklarından, hayattaki sorulardan duygulardan, tutkulardan, hemen her şeyden bahsederlerdi.
Разве они не говорили о водительских правах с тех пор, как тебе исполнилось 20?
20 yaşında mı sürüş dersi almak istedin?
Они говорили как лучшие друзья.
İki yakın arkadaş gibi konuştular.
Ладно, они говорили о тебе, будто ты стал полным придурком, и я так напилась из-за этого, что аж отключилась, мо-моему! Выглядишь отлично, а не как...
Sen çok ama çok iyi görünüyorsun.
Мы говорили об этом весь ужин. Как только они уехали в 23 : 30, Я опрокинул стакан виски и позвонил Министру Обороны Ариэлю Шарону.
Saat 23 : 30'da gittiklerinde yarım bardak viski içtim ve savunma bakanı Ariel Sharon'u aradım.
Как ты узнал, о чём они говорили?
Toplantıda neden bahsettiklerini nereden biliyorsun?
А знаешь, ЧТО они говорили? Что ты старый извращенец, что ты слишком о себе возомнил, от тебя воняет шоп * здец, а одеваешься ты, как бомж.
Senin yaşlı, sapık, kendini beğenmiş pis kokan ve kıyafetleri bir kancığa benzeyen bir olduğunu söylediler.
Они говорили об открытии с тех пор, как мы здесь поселились.
Buraya yerleştiğimizden beri açılıştan bahsedip duruyorlar.
Мы спросили слуг, но они говорили, что не видели ее с тех пор, как Сангу задержали.
hizmetçileriyle görüştük, ama Sangga alıkonulduktan sonra, hiçbir yerde görmediklerini söylediler.
Они смотрели на меня и как-бы говорили себе...
Bana bakarlardı ve...
Они говорили, как он играл в карты и пел.
Onun kart oynadığını, şarkı söylediğini anlattılar.
- Нет, как я говорил, они... они особо не говорили о своих чувствах.
- Hayır, söylediğim gibi onlar neler hissettikleri hakkında konuşmazlar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]