Каким traducir turco
11,945 traducción paralela
Что нас каким-то образом наказывают за содеянное?
Yaptığımızdan ötürü cezalandırıldık mı?
Я знаю, каким человеком ты стал, и это всё, что я могу сделать, чтобы спасти тебя от такого конца, прямо здесь и сейчас, но если я это сделаю, значит моя сестра никогда не родится,
Nasıl bir adam olacağını da biliyorum. Ve senin işini burada, hemen bitirebilirim ama öyle bir şey yaparsam kardeşim doğmayacaktır.
Итан Чендлер, каким я его знаю, не хладнокровный убийца.
Benim tanıdığım Ethan Chandler acımasız bir katil değildir.
Твой отец не такой уж и храбрый, каким хочет казаться.
Baban söylediği kadar cesur bir adam değil.
Мне недавно не повезло учить одного оксфордского гребца, в прошлом году, и вряд ли ты встретишь большего тупицу, однако же... каким-то образом... этот сын управляющего банком, едва способный составить предложение, не говоря уж о логическом высказывании,
Geçen sene Oxford botunun kulaç ekibine ve dallamanın birine ders vermek gibi bir talihsizlik yaşamıştım. Fakat bir şekilde, bir şekilde... Bırak mantıklı bir cümle kurmayı, cümle kurmayı bile zar zor beceren Banka Müdürünün oğlu, birincilikle bitirdi.
Но я уверен, что каким-то образом Кревкор находится в центре этого.
Fakat Crevecoeur'un bu olaylarda bir şekilde parmağı olduğunu hissediyorum.
За каким чёртом держать здесь тигра?
Koca kaplanı burada ne diye tutarsın be adam?
Каким образом я должен знать, что такое реальный шанс?
Gerçekten bir şans vereceklerini nasıl anlayacağım?
Потому что ты был у меня в голове, и я знаю, каким жёстким старым сукиным сыном ты можешь быть.
Çünkü seni kafamda çok duydum. Ne kadar zor bir orospu çocuğu olabileceğini biliyorum.
Каким образом меня лечат?
Beni nasıl iyileştiriyorlar peki?
Мучил его чувством вины. Пытался сделать его таким, каким хотел видеть.
Suçluluk duygusuyla ona işkence ettim ve benim istediğim gibi bir adam olması için onu şekillendirmeye çalıştım.
Я не могу быть тем же человеком, каким был.
Eskiden olduğum gibi biri olamam.
Может, я не тот, каким был раньше.
Artık öyle biri değilimdir o zaman.
Заставил надеть на себя маску, чтобы предстать таким, каким я уже не был.
Yüzüme bir maske geçirmeli ve aslında olmadığım o adamı değil, tekrar olacağım adamı göstermeliydim.
Но как обьяснить, каким образом ему удалось выйти из номера?
Elbette, ama adamın hiç iz bırakmadan nasıl o odadan çıktığına açıklık getiremezsek bunun bize bir faydası olmaz.
Вывеска школы каким-то образом оказалась в холле, библиотека разрушена.
Lise tabelası nasıl olduysa koridorun ortasına düştü. Kütüphane darmadağın olmuş durumda.
Каким-то образом она потеряла часть силы.
Bir şekilde gücünün bir kısmını kaybetmiş.
Каким образом?
Hangi tarafta?
И каким же образом, сестра?
- O nasıl olacakmış kardeşim?
– По каким дням вывозят ваш мусор?
- Çöpleri hangi gün çıkarıyorsunuz?
А сейчас она каким-то магическим образом запишет все ответы?
Şimdi de sihirle tüm cevapları yazacak mı?
Представьте, каким сильным может стать этот стержень с безграничной энергией.
Bu çubuğun ne kadar güçlü olabileceğini düşünün Sınırsız elektrikle.
Каким-то чудом медбрат решил не подавать заявление.
Bazı mucize ile hemşire suçlamaları bırakmaya karar verdi.
о котором я всегда мечтал и каким я надеюсь быть.
Benim dilediğim türden baba, Bu tür... umduğum gibi. "
Ты именно такой, каким и должен быть, и теперь я такая же как ты
Sen olman gereken şeysin ve şimdi bende senin gibiyim.
Я знаю лучше тебя, каким опасным может быть Элайджа.
Elijah'ın ne kadar tehlikeli olabileceğini senden iyi biliyorum.
И во время его коррумпированного руководства, он создал Стрикс таким, каким он есть сейчас... улей развращенных и невежественных дикарей.
Ve zamanla, Tristan'ın yozlaşmış kılavuzluğunda Strix'i günümüzdeki hâline getirdiler... ahlâksız ve cahil bir barbar kovanı.
Мы можем только предполагать, с каким оружием имеем дело и что все наши жизни в опасности
Bir silahın olduğunu ve hayatlarımızın risk altında olduğunu düşünmeliyiz.
То, каким уязвимым ты себя сейчас чувствуешь
Şu anda hissettiğin savunmasızlık hissi,
Вдохновитесь создать будущее таким, каким его видите вы, голосуя.
Oy kullanarak, hayali kurulan bir gelecegin ilham kaynagi olacaksiniz.
Ты видел, каким человеком был мой брат и какой он сейчас.
Kardeşimin bir zamanlar nasıl biri olduğunu gördün. Şu anda nasıl olduğunu. Ailenden biri.
Мы тут столкнулись с кое-каким оборудованием, типа того, что ты обычно ешь на завтрак.
Bir teknolojiyle karşılaştık, senin kahvaltı niyetine tükettiklerinden.
Джон, "Теневой Шпиль" никогда не делает повторной доставки, поэтому, каким бы ни был их следующий шанг, это - это не рейлганы.
John, Shadowspire kargoyla ilgilenmiyormuş. Sıradaki hamleleri ne bilmiyorum ama raylı toplar değil kesinlikle.
Я освобожусь от наручников, и ты увидишь, каким причудливым я могу быть.
Bu kelepçelerden kurtulunca nasıl ilginç olacağımı görürsün.
Возможно ли, что он не тот, каким мы думали, он был, возможно ли, что он лучше, чем мы о нём думали?
Sandığımız gibi biri olmaması mümkün mü acaba? Belki sandığımızdan daha iyi biridir?
Если хочешь быть мужчиной, каким тебе желает стать отец, вот твой путь.
Babanın olmanı istediği adam olmak istiyorsan bu şekilde olacaksın.
Удивляешься, потому что надеялась, что он тот родитель, каким ты хотела его видеть. Родитель, какого ты заслуживаешь.
Şaşırdın çünkü, hep olmasını istediğin, hak ettiğin ebeveyn olduğunu umuyordun.
Я перестала пытаться понять, что общего у этих двух вещей и начала разбираться в том, что случится, если их каким-то образом скомбинировать.
İki teknolojinin ortak noktası ne diye düşünmek yerine bir şekilde birleşirlerse ne olacağını düşünmeye başladım...
Каким бы это ни казалось, я бы не справился без тебя.
Ne olursa olsun, sen olmasan yapamazdım.
Дарк каким-то образом узнал.
Bir şekilde Darhk öğrenmeyi başardı.
Как я говорил... Я не тот человек, каким был раньше.
- Dediğim gibi bir zamanlar olan adam değilim.
Я не тот, каким был.
Ayrıca aynı adam değilim.
Фаза № 5 требует полного контроля над городским советом, и мы каким-то образом застряли в мелкой политической гонке.
5'inci aşama, şehir yönetimi kontrolü gerektiriyor fakat bunu yapabilmek için ucuz politik yarışlara girdik gibi görünüyor.
И все будут считать миссис Дарк единственной уцелевшей, а не тем котлом зла, каким она является.
Bayan Darkh da şeytani pislik yerine hayatta kalan anlayışlı biri olur.
Мы сдержали Прорыв, и каким-то образом, как-то, но переживём и это.
Salgını atlattık ve bir şekilde, bir yolunu bulup bunu da atlatacağız.
Я не тот мужчина, каким меня считает моя дочь.
Kızımın düşündüğü gibi bir adam değilim ben.
За каким чертом тебе понадобился 3Д принтер?
- Ne halt yemeye 3 boyutlu yazıcı alırsın ki?
Каким бизнесом ты занимаешься?
Ee hangi iş sektöründesiniz?
Такой же, каким был всегда.
Gel hadi.
Стефани, я не позволю тебе запомнить меня таким, каким я помню своего отца.
Stephanie, beni babamı hatırladığım gibi hatırlamana izin vermeyeceğim.
- Мне это кажется каким-то неправильным.
Doğru gelmiyor.
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким был 51
каким образом 852
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким был 51
каким образом 852