English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ К ] / Когда придёт время

Когда придёт время traducir turco

776 traducción paralela
"Удача или неудача, когда придёт время, вы своё получите!"
"Şans ya da şanssızlık, zamanı gelince seni bulur!"
Скажу, когда придёт время.
Zamanı gelince söylerim.
Скажу, когда придёт время.
Zamanı gelince ne yapacağını söylerim.
Когда придёт время, что я решу, что ты должна её потерять, я заберу её сам.
Kaybetmene karar verirsem ben kendim onu senden alacağım.
Мы пока подыграем, а потом я выложу козыри, когда придёт время.
Şimdi ayak uyduralım, zamanı geldiğinde harekete geçeriz.
Когда придёт время, я отошлю тебя к отцу.
Zamanı gelince seni babana göndereceğim.
Они отдадутся на 100 %, когда придёт время.
Zamanı geldiğinde yüzde yüz performans gösterecekler.
Когда придёт время распада, кто-то должен это подхватить.
Birşeyler parçalanmaya başladığında, birilerinin parçaları toplaması gerekir.
Когда придёт время твой "парашют" сделает тебя богатым.
Zamanı gelince zengin bir adam olacaksın.
Когда придёт время делать, Пуаро сделает.
Eylem zamanı geldiğinde Poirot harekete geçecektir.
Возможно, ты снова выйдешь замуж, когда придёт время?
Belki zamanı gelince yeniden evlenirsin.
Надо найти жертву, когда придет время, если не найду, то стану жертвой сам.
Zamani gelince kullanacak bir kurban bulmaliyim. Yoksa o ben olacagim.
Я не знаю что скажу Богу, когда придет мое время.
Sürem dolduğunda Tanrı'ya ne hesap vereceğimi bilmiyorum.
Но когда придет время, я найду себе хорошего мужа.
Ama vakti geldiğinde ben de kocamı bulacağım.
Когда ей придет время родить, пошлите в Москву за доктором.
Hadi, konuş. Doğumu yaklaşınca Moskova'dan bir doktor getirt.
Когда придет время, ты будешь готова.
Zamanı gelince hazır olacaksın.
Придет время, когда мы не сможем уже дать название тому, что делает нас слепыми.
Bizi bağlayan şeyin ne olduğunu bilemeyeceğiz.
Фактически, когда придет время помирать, а это может случиться в любой момент, я завещал мое тело Колумбийскому Медицинскому Центру.
Aslına bakarsan öldüğüm zaman vücudumu Columbia Tıp Merkezi'ne vermeye söz verdim.
Никаких пересечений. Когда придет время встретиться, то я уже буду королем.
İkili oynamaya gelince, şu an kralına bakıyorsun!
Когда придет время, у тебя будет всего тридцать четыре секунды.
Yakında o mesafeyi 34 saniyede alman gerekecek.
И когда придет время, вы станете мишенью.
Bir numaralı hedef sen olacaksın.
Я их всех уничтожу, когда придет время.
Hepsini mahvedeceğim!
Когда придет время, вызывайте меня.
Zamanı geldiğinde, beni arayacaklar.
Они тоже, когда придет время.
Zamanı geldiğinde aynı akıbete uğrayacaklar.
Когда придет время, народ достигнет нового мира.
İnsanlar, zamanı gelecek, yeni dünyaya ulaşacaklar.
Когда придет время, я с ним поквитаюсь.
Zamanı geldiğinde bunu ona ödeyeceğim.
- Когда придет время.
- Uygun anda.
Я поговорю с мамой, ты ведь не увидишься с ней перед отъездом... и я отправлю письмо твоей девушке... когда придет время.
Anneme, gitmeden önce görüşmenizin imkansız olduğunu anlatırım ve zamanı gelince de sevgiline bir mesaj yollarım.
Я свалю отсюда тогда, когда придет время закрыть бар.
Mekan müsait olunca kapatırım.
Он сказал, что свяжется с тобой, когда придет время.
Vakti geldiğinde seninle bağlantı kuracağını söyledi.
Я утихомирю их когда придет время.
Zamanı geldiğinde ben onları sustururum.
Миуна, когда придет твое время, - это уста Господа нашего.
Zamanı gelince, Mona Tanrı'nın yüzü olur, ağzı.
А когда придет время, я бы хотел держать вас за руку.
Zamanım geldiğinde, elini tutuyor olmak isterim.
Придет время, когда каждый из нас будет сам по себе.
Artık hepimizin kendi yoluna gitmesi gereken zaman geldi.
Когда придет время.
daha önce değil, Kriechbaum.
Пойдут, когда время придет.
Zamanı geldiğinde.
Все, что ты хочешь сказать мне, я узнаю, когда придет время.
Bana söylemek istediğin şey neyse, zamanın doğal akışında kendim öğrenirim.
Когда придет время новостей, возьмете их прямо с телетайпа.
Haberler için bu makineleri kullanın.
Но когда эта сила пробуждается, ты должен выбрать, как ее использовать, когда придет время, даже если ты не будешь готов.
Kim var orada? ! Ama bu güç içinde uyandığında, önemli olan bunu nasıl kullanacağını akıllıca seçmektir, bu zaman geldiğinde bunun için hazır olup olmadığını bilmiyor olabilirsin.
Когда время придёт, Вы их подучите.
Zamanı geldiğinde, alacaksın.
- Когда нибудь мое время придет.
- Para için ağır işler yapıp şansımın dönmesini bekleyeceğim.
Когда время придёт вам всегда помогут презервативы "Рамзес Экстра".
Zamanı geldiğinde ve uygun olduğunda anımsayın R. Ekstra Koruyucuları kullanın.
Разорвем когда придет время
Zamanı gelince bozarız.
Хотелось бы что бы вы замолвили за меня доброе словечко когда придет время
Zamanı gelince beni destekleyen birkaç kelamı sakınmazsınız artık.
Потому что придет время, когда этот юнец с севера захочет обменять все свои добрые дела на мои грехи.
Öyle bir zaman gelecek ki tüm ortam gençliği tüm iyi meziyetlerini benim yaşadığım rezaletlerle değişmek isteyecek.
Когда придёт время...
Hava...
Я жду твоего приказания, ибо я знаю, что когда придет время... и мне перепадет от твоих щедрот.
Emrinizi bekliyorum. Bildiğim kadarıyla ödüller verildiği zaman cömertliğinizden faydalananlardan biri olacağım.
Когда придет время, вы сделаете это и со мной?
Vakti geldiğinde benim için de aynı şeyi yapacak mısın?
Я думаю, что когда придет время, я буду пилотировать шаттл.
Düşünüyordum da. Zamanı geldiğinde, mekiği şahsen kullanmak isterim
Когда придет время, ты его узнаешь.
Zamanı geldiğinde, anlayacaksın.
Когда придет время, я хочу, чтобы вы лично уничтожили Галена.
Zamanı geldiğinde, Senden Galen i öldürmeni istiyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]