English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ К ] / Когда это пришло

Когда это пришло traducir turco

62 traducción paralela
- Когда это пришло тебе в голову?
- Dur biraz. Bu fikir aklına...
Когда это пришло? Ну, я не хотела наводнять тебя информацией.
Seni aşırı bilgiye boğmak istemedim.
Ты не помнишь, когда это пришло?
Bunun ne zaman geldiğini hatırlıyor musun?
- Когда это пришло?
- Bu ne zaman geldi?
Когда это пришло? Только что прислали по электронке из отделения в Хэмптоне.
Hamptons Polis Departmanı az önce e-mail ile gönderdi.
Когда это пришло?
- Bu ne zaman geldi?
- Эй, когда это пришло?
- Hey, bu ne zaman geldi? - Bugün.
Я была ослеплена, когда это пришло к тебе, Джо.
İş sana geldiğinde gözlerim kör oluyordu Joe.
Когда это пришло?
- Ne zaman geldi bu?
Когда это пришло тебе в голову, ты не подумал, что может быть важным сначала переговорить об этом со мной?
Hiç aklından geçmedi mi? Hiç böyle bir karar için önce benimle görüşmenin önemli olabileceğini düşünmedin mi?
Когда это пришло?
Ne zaman geldi bu?
- Когда это тебе пришло в голову?
- Bu şimdi mi aklına geldi?
И я знаю, это глупо и нерационально, но... О, Сэм, я не могу перестать думать о том, что прошлой ночью, когда пришло ее время, она должно быть думала, где же я.
Delice hattâ mantıksız gelecek biliyorum ama elimde değil Sam, dün gece vakti geldiğinde benim nerede olduğumu merak etmiş olmalı.
Когда-то я пообещал своей жене - что со мной она объедет весь мир и это время пришло.
Uzun zaman önce eşime, onun benimle beraber dünyayı gezip görebileceği konusunda söz verdim, ve bu artık sadece bir zaman meselesi.
Это пришло мне в голову, когда я прочитал подпись - Эй. Би.
İlk mektuptaki "ABC" imzası, ve Andover'deki kadının ismini düşününce aklıma geldi.
Мне это пришло в голову, когда мы грабили последний винный магазин. Помнишь?
Son soyduğumuz içki dükkanını hatırlıyor musun?
Когда ты показала мне две штучки, мне даже в голову не пришло что это могут быть близнецы.
Bana iki şey gösterdiğin zaman ikiz olacağı aklıma gelmedi.
Нет, это пришло ко мне, когда я задыхался.
Hayır, boğulurken gelmişti.
Разве это не тот момент, когда пришло время сказать :
Bu, şu sözleri söyleyeceğimiz an mı :
Потом, когда пришло время, она открыла ее для меня так же, как вы это делаете.
Ve, zamanı gelince, sizin yaptığınız gibi bana kapıyı açtı.
Кажется, понимание пришло тогда, когда ты позволила делать это наедине.
Ayrıca bu noktaya toplum içinde pantolonunu indirmeme izin verdiğinde geldik. - Kesinlikle.
А за то, что когда пришло твое время трахнуть меня... ты сделал это очень нежно.
Bana geçirmen gerektiğinde bunu nazikçe yapıyorsun
Детям пришло в голову дополнительно бить в колокол каждый раз, когда это происходило, что ещё больше путало Марту.
Böyle bir olayın yaşandığı her sefer, çocuklar çanı çalıyordu. Martha'nın kafası karışıyordu bu işten.
Знаешь, "Когда наступит это время?" "Это время уже пришло?"
Bilirsin, doğru zaman ne zamandır? Doğru bir zaman var mıdır?
Все это время я думала, что готова уехать, но когда пришло время садиться в автобус, я не смогла сделать это.
Hep gitmem gerektiğini düşündüm bu zamana kadar, otobüse binme zamanı gelince, yapamadım.
Когда я вернулся домой, то знал, что мне придется увидеться с тобой и Коэном. И мне не хотелось, чтобы всё это было натянуто. И единственное, что мне пришло в голову - это соврать про длинноногую красавицу.
Eve döndüğümde sen ve Cohen ile karşılaşacağımı biliyordum, ve aramızda bir gerginlik olmasını istemedim, ve bunu yapmanın tek yolunun benim de bir kız arkadaşımın olması olduğunu düşündüm.
Мне просто пришло это в голову, из ниоткуда, когда я смотрел "Тутси" прошлой ночью по ККА.
Dün gece AMC'de "Tootsie" yi izlerken birdenbire aklıma bu geldi.
Я заметила в один из дней, что ты не носишь часы, и мне пришло в голову, это потому, что у тебя нет часов, а тебе просто необходимо быть пунктуальным на всех этих встречах с редакторами и издателями, теперь, когда ты предполагаемый
Geçen gün saat takmadığını fark ettim sonradan kafama dank etti çünkü saatin yok. Bir saate ihtiyacın var. Editör ve yayımcılarla olacak toplantıların için dakik olman gerekecek.
А когда это время пришло, я ничего не сказал.
Ve o an gelene kadar hiçbirşey söylemeyeceğim.
- Это пришло мне в голову сегодня, когда мне делали массаж.
- Masaj yaptırırken aklıma geldi de bence eşini ben seçmeliyim. Neden?
Когда я не могу помочь этим молодым людям стать чемпионами в своей жизни, это... Может пришло время.
Bu genç adamlara hayatlarında şampiyon olmalarına yardımcı olamıyorsam belki zamanı gelmiştir.
Я не знаю. Это пришло мне в голову, когда я сидел напротив Джесси на этой неделе.
Bu hafta Jesse ile görüşürken aklıma geldi.
Первое, что пришло мне в голову, это то, что когда моё сознание проникло в неё, её эго сбилось с толку...
Düşünceme göre zihnim onunkine girdiğinde benliği karıştı.
Мы ждали уже 2 часа, когда пришло это сообщение.
İki saatlik bekleyişin ardından nihayet mesaj gelmişti.
Теперь пришло время, когда мы действительно можем использовать это для наблюдения за его домом.
- Evini gözetlememiz işe yarayabilirdi şu anda.
- Когда пришло это письмо?
- Bu ne zaman geldi?
- Мне пришло это в голову, когда я нюхнул третью дорожку кокса.
- Üçüncü kokaini çekerken aklıma geldi.
Но когда не способен на это, то пришло время, чтобы уйти.
İşini yapamamaya başladığında bırakmalısın " derdi.
Эм, это подобно классике таинственного убийства, когда зритель видит сначала конец истории, а потом, как все к этому пришло.
Sonunu göstererek başladığın klasik esrarengiz cinayetler gibi.
- Это - тогда, когда оно пришло снова.
- Tam o zaman geldi.
Когда это с Вами произошло, Вам не пришло в голову, хотя бы на секундочку, вернуться и помочь ему?
Bu senin aklına geldi mi? Bir saniye için aklından geri dönüp ona yardım etmek geçti mi?
Это всегда неожиданно, когда твой любимый ученик говорит "Эй, сэнсей научил меня, всему что мог, и пришло время расправить крылья и двигаться дальше."
Ne zaman çok özel bir öğrenci "Hey, hocamın bana öğrettiği her şeyi alacağım ve kanatlarımı açıp yoluma gideceğim." derse bu bir felakete dönüşür.
Мы обсуждали это, но, кажется, когда пришло время выбирать между сыновьями, ты выбрала родную кровь, а не внебрачного выродка.
Bunu konuşmuştuk ama konu iki oğlun arasında bir seçim yapmaya gelince piçin yerine kendi kanından olanı seçiyorsun.
Да, но это первый раз, когда, мне даже не пришло в голову, что я стреляю и в человека.
Evet ama aynı zamanda bir insanı vurduğum da hiç aklımdan geçmedi.
Но когда пришло время сделать это, моя совесть пробудила лучшее во мне.
Ama bu hafta teslimat için geldiğimde, vicdanım beni alt etti.
И когда этим утром пришло время решать, кто будет набирать людей, у кого хватит сил и таланта работать с пациентами непрерывно, это было очевидно.
Bu sabah ameliyathanelerde duracak personeli belirlerken sürekli ameliyat yapacak kadar dayanıklı ve yetenekli olanları seçtik. Çok kolaydı.
И когда пришло время уходить, я просто... просто не смогла сделать это. Мистер Гинес, сказал, что это просто формальность,
Bay Gaines formalite olduğunu, yürütmenin yine duracağını söyledi.
И это не пришло тебе в голову, когда вы вырезали его?
Vücudumu yararken bu aklına gelmedi mi?
Мне это пришло в голову, когда я думала про твои обмороки.
Senin bayılmanı düşününce buldum.
Мы покажем это Бену, когда я решу, что пришло время.
Ben zamanı geldi deyince Ben'e götüreceğiz.
Скоро придет время, когда мы снова станем докторами и каменщиками, учителями, матерями и отцами, но пока это время еще не пришло.
Öyle zamanlara kavuşacağız ki tekrar doktorluğa, inşaat ustalığına öğretmenliğe, anneliğe, babalığa döneceğiz ama o zaman, bu zaman değil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]