Пришло traducir turco
6,722 traducción paralela
То, что пришло от сердца лучшая микс-запись, которую я когда-либо делала для лучшей подруги, которая у меня когда-либо была
'Gerisi kalbimi dinleyerek oldu. 'En iyi arkadaşım için şimdiye kadar yaptığım en iyi karışık kaset.
Мне бы и в голову не пришло, что он взялся за работу, без вашего разрешения.
İlk önce izninizi almadan böyle bir şey yapacağını düşünemedim.
На телефон нашего вора мозгов пришло сообщение.
Beyin hırsızının telefonundan bir mesaj geldi.
ћного людей пришло.
Güzel kıyafet.
А теперь пришло время отдать мне в се свои телефоны, айпэды..
Artık telefonları ve iPad'leri teslim etme zamanı geldi.
– Я в аду, Ник. И пришло время забрать её с собой.
Onun da yanıma gelme vakti geldi.
Мне в голову пришло множество мыслей на тему.
Kızlar Wesen'sa belki katil de öyledir.
Боюсь, время пришло, детектив.
Korkarım vakit geldi dedektif.
Сообщение только что пришло.
Mail geldi bile.
- Сообщение пришло прошлой ночью.
- Dün akşam ihbar geldi.
Обычно мне в голову не пришло бы напоминать другому юристу об этом, но вы определенно с иной планеты, так что я напомню.
Normalde bir avukata bunu söylememe gerek kalmaz ama belli ki sen, biraz çaylaksın onun için söyleyeyim.
Нельзя просто поступать так, как вам пришло в голову!
Öyle her istediğini yapamazsın!
И хуже всего то, что Хантеру пришло письмо о том, что его гастроли отменены.
Daha da kötüsü, kafe turnesi iptal oldu diye bildiren bir mesaj buldum.
Ты погулял, а теперь пришло время...
- Eğlendin ama artık zamanı geldi.
Эй, мне в голову пришло классное название для книги.
Kitap için harika bir isim buldum.
Мо, прежде, чем я уеду, я хотела передать тебе эти примеры нашей любимой, хоть и вгоняющей в тоску, прозы. И пришло разрушение.
Moe, gitmeden önce, sana edebiyatımızın bu en sevilen ve üzen örneklerinden vermek isterim.
Я только что получил его, босс. Мне бы такое и в голову не пришло. Я думал вы приказали это.
Daha yeni geldim patron, muayene oluyordum, senin emrettiğini sandım.
Если ты читала мою книгу, ты знаешь, что моё поражение пришло вместе со смертью Холмса.
Kitabımı okudun. Mağlubiyetim, Holmes'un hayatına mâl oluyor.
Уравнение само пришло в голову.
Denklemler kendi kendine aklıma geldi.
Знаешь, мне пришло в голову,, что какие-то из этих инструментов
Gidelim. - Bence şu aletlerin herhangi biri dün gece sonumu getirebilirdi.
Но пришло мое время вернуться домой.
Ama artık eve dönme vaktim geldi.
Но я не хочу постоянно от тебя слышать "нет". Пришло время услышать мне "да".
Ama sürekli hayır demeni duymak istemiyorum gün gelecek, evet demen gerekecek.
Пришло время технику-парню... стать техником-мужчиной.
Tamirci çocuk için tamirci adam olma zamanı geldi.
Судя по твоему поведению, пришло время повысить дозировку.
Davranışlarına bakacak olursak ilaçların dozunu arttırma vakti gelmiş.
Пришло время вновь притвориться детективом.
Yine dedektifçilik oynama vaktin geldi.
И соколу, и сокольничему пришло время лететь.
Kartal sahibini dinleyip, artık kalkıp kanatlanmalı.
Пришло по почте сегодня утром.
Bu sabah geldi.
Возможно, пришло время обновиться до смартфона?
Akıllı telefon almanın zamanı gelmiş bence.
Думаю, пришло время тебе отделиться от мужа.
Sanırım kendini ayrı tutmanın zamanı geldi.
- Аризона, время пришло.
- Zamanı geldi Arizona.
Сейчас он снова вышел на международный уровень, пришло время пересмотреть мотив.
Şimdi yine ülke dışına çıktığına göre amacını yeniden düşünmeliyiz.
Как видите, у меня в руках большие ножницы, что может означать только одно : пришло время... постричь волосы в носу!
Gördüğünüz üzere, elimde büyük bir makas var ki bunun anlamı burun kılı kesme zamanı!
Ну, время пришло, дорогуша. Не сопротивляйся.
Pekâlâ, saat yönünde, tatlım.
А теперь пришло время христианской дрессировки.
Şimdi de hıristiyan köpek eğitimi zamanı.
Думаю, время пришло, Сэльма.
Bence zamanı geldi, sevgili Selma.
Просто не пришло в голову.
Yani dikkatimi buna veremedim.
Его время пришло.
Vakti gelmişti.
А теперь пришло время надеть мою спагетти-шапку!
Şimdi de spagetti şapkamı takma zamanı!
Пришло время поднять ставки. Что?
- Sanırım bu iddiada bahis arttırmanın vakti geldi.
- В полицию Беверли-Хиллс пришло письмо.
Beverly Hills Polis merkezi'ne posta ile bir mektup geldi.
- Это единственное, что пришло мне на ум!
Aklıma gelen tek kılık değişimi oydu.
Пришло время подняться и взять обратно нашу страну, которую крадут из-под нас.
Ayağa kalkıp elimizden çalınan ülkemizi geri almanın zamanı geldi.
Так что если ты можешь нам что-то сказать, если ты что-то знаешь, что может нам помочь... время пришло.
Bize bir şey söyleyeceksen, yardımı olacak bir şey biliyorsan, şimdi tam sırası.
О, он был, он есть, и пришло время тебе выполнить свою часть
Evet var ve senin tarafını halletmenin vakti geldi.
Что пришло тебе в голову, когда ты понял, что он мёртв и его не спасти?
Onun öldüğünü ve onu kurtaramayacağını anladığın zaman nasıl hissettin?
Тебе пришло сообщение.
Telefonuna mesaj geldi.
Думаю, пришло время оказать услугу.
Sanırım o iyiliği yapmanın zamanı geldi.
О, пришло какое-то письмо.
Bir e-postamız da oldu.
Время пришло.
Zamanı şimdi geldi.
Мне не пришло это в голову.
O açıdan düşünmemiştim.
Время пришло, адмирал.
- Gösteri vakti amiral.
пришлось 173
пришло твое время 18
пришло сообщение 21
пришло время 299
пришлось импровизировать 17
пришло наше время 31
пришло время перемен 21
пришло время узнать 17
пришло время расплаты 19
пришлось потрудиться 17
пришло твое время 18
пришло сообщение 21
пришло время 299
пришлось импровизировать 17
пришло наше время 31
пришло время перемен 21
пришло время узнать 17
пришло время расплаты 19
пришлось потрудиться 17