Ловко traducir turco
498 traducción paralela
Да, и это было ловко.
Ne kurnazca değil mi?
Ловко ты это проделываешь.
İtiraf etmeliyim ki çok başarılısın.
Ловко придумано! спрятать бесценные камни среди мишуры.
Dört paha biçilmez mücevheri, pulların arasına saklamak çok akıllıca.
Ловко.
Akıllıca.
Эй, олух, думаешь, ты ловко спрятался?
Nasıl bir casussun sen, düztaban?
Ловко же ты меняешь тему!
Konuyu değiştirmek için ne akıllı bir yol!
А также она ловко влезает в своём будуаре в такую ровную простую пижаму
# Ve akılıdır da # # Uzanmak için küçük odasında # # Giyer şöyle basit bir pijama #
- Посмотрите, как они ловко нас обработали?
- Gördün mü bizi nasıl bu hale getirdiler?
Свои дела она устроит ловко!
Ha! Her şeyi inkâr edebilir, hem de nasıl edebilir! - Tanrı aşkına, nasıl edebilir?
Как рассуждает он остро и ловко!
Şuna bakın, hem keskin zekâlı hem de çok bilmiş.
Ты ловко можешь провести тех, кто не знает тебя... Но сейчас я тебя насквозь вижу.
Seni tanımayan birini ikna edebilirsin ama şu anda ilerde neler olacağını kestiremezsin.
- Он очень ловко придумал.
- Bunu yapmayacak kadar zeki. - Zeki mi?
- Ловко? Он дебил.
Sıradan, cahil bir çocuk.
Очень ловко.
- Çok akıllıca.
Там, в кафе, меня научили всем необходимым приёмам он показывал их уверенно и необычайно ловко.
Rochechourt'taki o küçük kafede becerilerimin çoğunu öğrendim. O hiç tereddüt etmeden tüm iyi niyetiyle becerilerini bana öğretti.
А потом уронить ее так ловко, чтобы она не задела носа.
Sonra burnuna değdirmeden yere düşürüyorsun.
Твой отец так же ловко расставлял ловушки.
Baban gibi tuzak kuran birini hiç görmemiştim.
Это здорово, очень ловко.
Bu çok iyi, çok akıllıca.
Очень ловко!
Bu çok güzeldi!
Ловко ты...
- Ben de buradaydım.
Ловко придумала!
Bunu biliyordum.
Ловко, я так и знал!
Yalnızca senden duymak istedim.
очень ловко.
Temiz iş.
Я восхищаюсь тобой, Нерон, так ловко ты проучил того глупого слугу.
Bir daha buralarda gözükmesine izin vermeyin! Bir daha asla!
Дела у нашей троицы шли ловко и легко, пока однажды они не захотели поймать в свои сети биржевого маклера Чарльза Эфпакова.
Üç kahramanımızın da hayatı çok iyi gidiyordu ta ki bir gün Charles F. Parker adlı bir banker adileşene kadar.
я была симпатичной, ловко управлялась с мальчишками.
Güzeldim. Erkek çocuklarla başa çıkıyordum.
Ловко она его сбила.
Nasıl da vurdu öyle!
С Лизиным платком вы ловко удумали. - Жаль, порвали.
Liza'nın eşarbı kurnazca bir fikirdi.
Все-таки, ловко я окрутила Макса...
Max'ı harika idare ettim...
- В смысле - ловко вы их вчера выставили!
Geçen gece herkesi kapı dışarı etmenizden belli.
Как ловко!
Ne kadar kurnazca!
Как ловко посол увёл свою жену...
Karısını kurtarması ne kadar da akıllıca.
Мне очень понравилось, как ловко... ты перехватила букет... у других девушек.
Senin kızları alt edip buketi kapışındaki hünerine hayran kaldım.
Ловко придумано.
Boş laf.
Как вы ловко. Нет, я просто опоздал. Товарищ комендант, задание выполнено.
Şu zırvalık bittiğinde Osuch'u ziyaret et.
Ловко смекнул, коротышка.
İyi fikir bodur.
Здорово у Вас вышло, быстро, ловко.
İyi iş, gizli, çabuk...
Что им стоит его подставить? Вот и подставили очень ловко. Дали мне винтовку в руки, внушили, что Нджала - скотина и подлец.
Tahmin edebilirsin, bir sürü açıklama yapılmıştı beni oraya göndermeden önce, çantama silahlarını gizlice koymalarından önce.
Ты ловко седлаешь ветер. Нет, отец говорит, так себе.
İyi bir rüzgâr binicisi olmuşsun.
Ты посмотри, как ловко он запудрил тебе мозги!
Baksana ne kadar ustaca kandırdı seni savaş çocuğu.
Ловко, верно?
Anladın mı?
- Тогда он довольно ловко скрывается.
Harika bir kamuflaj.
С другой стороны ты ловко все обставил.
Yine de oldukça kurnaz çıktın.
Ловко, а?
İşe yarar. ha?
Ловко я их подстерег.
Bu ben planladım.
Мама ловко работала серпом.
Annem çok iyi orak kullanırdı.
Ты ловко устроился, родившись там.
Orada doğmuş olman iyi bir duygu olmalı.
Ловко придумано.
Ama yine de bilemem.
Ловко!
Neyse ki kim olduğunu biliyorum.
уж он не скачет на конях в броне, гоня перед собой врагов трусливых, а ловко прыгает в гостях у дамы под звуки нежно-сладострастной лютни.
Lavtanın aşk nağmeleri eşliğinde, salına salına bir bayanın yatak odasına yollanıyor şimdi.
Ловко же Вы себя нахваливаете!
Kadınlara maymunlara duyduğum kadar çok saygı duyarım!