Манёвром traducir turco
60 traducción paralela
Вот подобную блядскую возню называют тактическим манёвром.
Tüm bunlar rakibin oyalama taktikleri.
Только бы это всё не было просто большим отвлекающим манёвром.
Eğer bu bir hedef saptırma değilse.
Брэнч, под отвлекающим манёвром я подразумевал слегка другое.
- Benim aklımdaki oyalama tam olarak bu değildi, yardımcı.
Мэм, надо приблизиться к планете догоняющим манёвром ;
KUSMUK KUYRUKLU YILDIZININ KAPTANI KONUŞUYOR! Hocam, gezegenin hareket yönüne doğru hedef almaya çalışmalıyız.
Булыжник, брошенный в окно, был таким же отвлекающим манёвром, как темнота у Блюитта.
Pencereden atılan tuğla, Blewett'taki kararma gibi. Aynı zamanda bir dikkat dağıtmaydı.
Эта бойня в том притоне была отвлекающим манёвром?
O evde yaşananlar sadece şaşırtmaca mıydı?
Пра пра пра прадед не знал, что война была лишь отвлекающим манёвром
Büyük büyük babamın bilmediği şey ise, Savaşın aslında sadece dikkati başka yöne çeken bir oyun olduğuydu.
Они были отвлекающим манёвром.
Posta güverciniydi onlar.
Он исчез. Стефани была для него просто отвлекающим манёвром, чтобы выиграть время.
Stephanie ona zaman kazandırması için bir oyalamaydı.
- Манёвром.
- Dagitan! - Dagitan!
Она была отвлекающим манёвром, чтобы пустить всех по ложному следу.
Herkesin yanlış tarafa bakmasını sağlayan dikkat dağıtıcıydı.
Вы были отвлекающим манёвром.
Sen yanlış hedeftin.
Отвлекающим маневром для прикрытия отхода преступников.
Suçluların kaçışını sağlamak için şasırtmaca.
Может, побег Поля был маневром оппозиции?
Bu hakimin hatası mı? Kaçması muhalefetin politik bir planı mıydı?
Вы видели, как она провела его обманным маневром, а потом быстро припечатала к стене?
Kafasıyla nasıl fake atıp dengesini bozduğunu.. ... ve duvara çaktığını gördün mü?
Эта речь была всего лишь маневром.
Bu küçük konuşma sadece bir manevraydı.
Они думали, что его инициатива была тактическим маневром... с целью задержания крупных поставщиков наркотиков.
Onlar bu oluşumun uyuşturucu tacirlerini yakalamak için taktiksel bir tuzak olduğunu sanıyorlardı.
Следи за маневром, Эрагон.
Onun hareketini hisset, Eragon.
Другой парень, уличный музыкант, был просто отвлекающим маневром.
Diğer çocuk, sokak müzisyeni sadece, hedef saptırmak içindi.
Вы стали отвлекающим маневром.
Siz dikkat dağıttınız.
Вы предпочли воспользоваться обходным маневром.
Gizli kanalını kullanmayı tercih ettin.
Знаете, это все может быть отвлекающим маневром.
Tüm bunlar dikkat dağıtmak için olabilir, anlıyor musunuz?
Мы уверены, что пожар являлся отвлекающим маневром, чтобы устроить побег.
Bu yangını, bizi oyalayıp kaçabilmek için çıkardığından eminiz.
Первый этап выборов служил отвлекающим маневром, в то время как истинный курс нации определялся за закрытыми дверьми.
Ulusun gerçek kaderi kapalı kapılar arkasında tayin edilirken s seçim çalışmaları müthiş bir saptırma olarak kullanıldı.
Адлер была отвлекающим маневром.
Adler sadece dikkat dağıtmak içindi.
Следи за этим маневром, детка.
Şu harekete iyi bak evlat.
Ладно, если та женщина была отвлекающим маневром, то кто забрал Эми?
Peki kadın dikkatini dağıttıysa Aimee'yi kim kaçırdı?
Покраска стены по-французски была отвлекающим маневром.
Ahşap görünümlü boya yemdi.
Ты хочешь, чтобы люди вокруг были отвлекающим маневром от передачи.
Takas sırasında dikkat dağıtacak insan lazım.
Мы будем отвлекающим маневром, займем их и постараемся держать как можно дальше от тебя.
Biz dikkat dağıtmaya çalışacağız. Onları meşgul tutacağız, senden mümkün olduğunca uzakta tutacağız.
Может быть, они являются отвлекающим маневром.
Belki de dikkatinizi dağıtan unsurdur.
Сейчас, если бы я написал эту историю, стероиды были бы отвлекающим маневром, а реальный убийца был бы кто-нибудь из старого окружения.
Hikayeyi ben yazıyor olsaydım steroitler sadece şaşırtmaca olurdu. Asıl katil ise eski mahalleden biri olurdu.
Всё это было отвлекающим маневром.
Bunların hepsi bir şaşırtmaca.
Так весь это разговор был просто отвлекающим маневром?
Tüm o söylediklerin, sadece dikkatimi dağıtmak için miydi?
Спасибо... кстати, эта квадратная штуковина называется болтом Хэмптона, а способ, который ты описал - мэнэчекским маневром.
Sağ ol. Bu arada o kare şey Hampton cıvatası ve tarif ettiğin de Manacheck manevrası.
Электронный билет был иронией. Выглядел, как ключ к разгадке, а на деле оказался отвлекающим маневром.
İpucu gibiydi ama aslında bir saptırmaydı.
Джулиан был всего лишь отвлекающим маневром
Julian sadece bir şaşırtmacadan ibaretse...
Спец.еда была всего лишь отвлекающим маневром.
Özel yemek bir şaşırtmacaydı.
Они только что забили обманным маневром.
Çalımlayarak gol attı.
У нас есть основания полагать, что взрыв в Капитолии был отвлекающим маневром.
Kongre binasındaki patlayıcının dikkat dağıtma amaçlı olduğuna inanıyoruz.
Нет, кража была отвлекающим маневром, чтобы сбить нас со следа того, что они действительно собирались украсть.
Hayır, telefonların çalınması gerçekte ne çalmak için oradalardıysa bizi yanlış iz peşine düşürmek için bir aldatmacaydı.
Однако мы уверены, что он был отвлекающим маневром.
Ama eminiz ki iş için dikkat dağıtıyordu.
Мне очень неприятно, но вы должны стать отвлекающим маневром в нашей операции. Понятно?
Bizim operasyonumuzda dikkat dagiticimiz olmani istiyorum.
Это наш план, и вы должны стать отвлекающим маневром.
Hayir! Bu bizim planimiz ve senin dikkat dagitan olman gerekiyor.
- Маневром. - Манёвром.
- Dikkat dagitan!
- Маневром.
- Dikkat dagitan!
- Маневром.
- Dagitan! - Dagitan!
Похищение Теи было отвлекающим маневром.
Thea'yı kaçırması bir şaşırtmacadan ibaretti.
Нападение беспилотника было отвлекающим маневром.
İSU sadece bir oyalama taktiği.
Думаю, это все было отвлекающим маневром.
Bence tüm bunlar dikkat dağıtmak içindi.
Ну как успехи с отвлекающим маневром?
Zorunlu laflama nasıI gidiyor?