Мы старались traducir turco
278 traducción paralela
Мы старались превратить ее в цивилизованное государство.
Uygar bir ülkeye dönüştürmeye uğraştık.
Мы старались вернуть людям свободу и достоинство.
Onları özgürleştirmeye ve saygınlık kazandırmaya çalıştık.
" Возможно, мы старались ускорить развитие событий.
Belki de bazı konularda, meseleyi çok ileri götürdük.
Мы старались держаться в стороне.
Zarar vermemeye çalıştık.
Мы старались
Planlama diye buna derim ben.
мы старались передать объективные факты и правду... а также понять все то, что стало причиной настоящего протеста рабочего класса.
Nesnel gerçeği ifade etmek ve işçi sınıfının otantik protestolarını provoke eden her şeyi anlamaya çalıştık.
Мы старались, как могли, но не получилось.
Denedik, ama başaramadık.
Мы старались создать самое высокоразвитое сушество
Dünyanın gördüğü en mükemmel insanı yaratıyorduk.
К тому времени, как я вырос, $ 30 миллиардов груза в год проходило через Аэропорт Айдлуайлд и мы старались украсть всё без исключения.
O zamanlar ldlewild Havaalanından, yılda 30 milyarlık... mal taşınıyordu. Biz de bunları mümkün olduğu kadar tırtıklamaya çalışıyorduk.
Целый год мы старались, чтобы у нас появился ребенок.
Bir yıl boyunca çok uğraştık çocuk yapmak için.
Мы старались ее заполучить.
Onunla çalışmak heyecan vericiydi.
Мы старались, как могли, разве нет?
İyi bir kavga verdik değil mi?
Мы старались как могли.
- Teşekkür ederim.
Мы старались запомнить каждую черточку во внешности сестер Лисбон.
Fakat onlar kayıp gidiyorlardı. Gözlerinin rengi kayboluyordu, gamzeleri ve benleri de öyle.
На устроенной ими вечеринке мы старались веселиться вместе со всеми.
Herkes gibi, biz de Lisbon kızlarını unutmak için gittik.
Даже по ночам мы старались не встречаться глазами.
Geceleri bir arada olsak bile önümüze bakıyorduk.
- Мы старались.
- Denedik.
Поэтому мы старались усилить его уверенность в себе.
Biz de kendine güvenini artırmaya çalıştık.
Нет, мы старались избегать семейных уз.
Hayır, bir süredir aile olayından uzak duruyoruz.
Так, парни, мы старались, но пропустили один мяч.
Tamam, çocuklar ağzımıza yüzümüze bulaştırdık, 1-0 gerideyiz.
Мы старались быть самыми лучшими родителями.
Elimizden geldiğince iyi bir anne baba olduk.
Последние несколько дней мы старались, как могли, чтобы привлечь членов в наш альянс, но это оказалось не просто.
Son bir kaç gündür, ittifakımıza yeni üyeler katmak için elimizden geleni yapıyoruz....... ama pek kolay olmuyor.
Мы старались построить свой собственный, но пока...
Kendimizi yapmak için çok zorladık, ama şimdiye kadar...
Извини, мы старались тебя не разбудить
Özür dileriz, seni uyandırdık.
Мы старались, как только могли, чтобы сделать из него нормального человека Но на этот раз он уже зашёл так далеко, что прощения уже быть не может
Küçük kardeşim bilir dürüst birisi olması için her şeyi yaptık.
Предположение ошибочно, мы старались изо всех сил.
Tamam, beyefendi, çabalarımızın ödülleri fışkırır tarzda geliyordu.
Мы старались изо всех сил.
Yapabileceğimizin en iyisini yaptık.
Нет. Мы старались не вмешиваться в происходящее в этом городе.
Bu yüzden ben, Hayır biz asla bu şehire soru soramadık.
Мы старались привить ему чувство достоинства, - но без зацикливания на целях. - Не груби.
Gaylord'a hedefe yönelik olmayan... bir özgüven aşılamaya çalışmışızdır.
Ради чего мы так старались?
Niçin bu kadar zorluk içindeyiz?
Мы так намучились, старались изо всех сил...
İyi bir şeyler yapmak için o kadar gayret ettik ki...
Мы изо всех сил старались не вмешиваться в нормальное течение вашей жизни. К примеру, не заставили вас брать внеочередной отпуск.
Davanın normal hayatınızı etkilememesi için her türlü önlemi alıyoruz.
Мы все старались.
Hepimiz denedik.
3ря мы старались.
Bunca iş bir hiç uğrunaymış.
Мы очень старались.
Acımasızca ve derinlemesine kesinti yapmaya çalıştık. - Evet.
Мы с таким трудом старались, а теперь все пропало. Мы остались ни с чем, потому что не смогли делиться.
ama çok çalıştık ve şimdi hepsi boşa gitti işin sonunda elimizde hiçbir şey kalmadı çünkü paylaşmayı bilemedik.
- Да. Надеюсь, мы не зря старались.
Umarım buna değer.
Но мы, по крайней мере, старались. Надеюсь, теперь мы сможем уехать.
- Yine de elimizden geleni yaptık.
Мы столько старались, но все бесполезно.
Hep üzüldün ama hic birsey olmadi.
Если мы е научимся опережать события, выбирать из бесчисленного множества вариантов, то никакие схемы и сценарии нам не поМогут, как бы мы ни старались
Eğer geleceği tahmin etmede başarısız olursak... veya beklenmeyeni beklemede... sonsuz ihtimalli bir dünyada... kendimizi diğerlerinin merhametine bırakmış oluruz veya programlanamayan bir şeye. Sınıflandırılmış veya kolayca söz edilen.
Как ни старались, мы не могли забыть сестер Лисбон.
Onları unutma çabasına girdik, her ne kadar bu imkânsız idiyse de.
Мы так старались...
Çok uğraşmıştık.
Мы с папой старались.
Elimizden geleni yaptık.
Ты не можешь сказать, что мы не старались.
- Denemedik demeyiz. - Evet. İki hafta kadar.
- Мы же так старались.. - Выкини.
Bunun için çok emek...
Видишь ли, мы старались особенно не светиться...
Senin için farklı, bizim için kötü.
Мы же старались. Ничего стыдного тут нет.
Elimizden geleni yaptık.
Мы очень старались найти винтовку для сержанта Бекетта.
Çavuş Beckett'ın tüfeği tek önceliğimizdi.
Треугольник, о котором мы все так старались забыть, дал нам о себе знать.
Kırmaya çalıştığımız üçlü döngü tekrar karşımıza çıkmıştı.
Мы так упорно старались уберечь тебя от секса, Люси, а теперь, только посмотри на себя.
Seni seksten uzak tutmaya çalıştım Lucy, ama şu haline bak!
Мы очень старались, но мы, к сожалению, не так умны, как доктор Франкенштейн.
Elimizden geleni yaptık... ama korkarım Dr. Frankenstein kadar zeki değiliz.