На обеде traducir turco
220 traducción paralela
Мистер Уилсон, мы можем... иметь удовольствие видеть вас на обеде завтра вечером?
Bay Wilson, yarın gece sizinle birlikte yemek yemekten mutluluk duyarız.
Хотела бы я, чтобы вы были у нас на обеде.
Keşke yemeğe gelmiş olsaydın.
На обеде в клубе, когда Долохов поднял тост, я увидел, что он смеется надо мной. И это убедило меня в виновности жены. Но разве это причина для убийства?
Yemekte, Dolokov kadeh kaldırınca, ona baktım, bana gülümsüyordu, karımın suçlu olduğuna inandım.
- Это случилось, когда я был на обеде.
- Ben öğle yemeğinde iken yatırmış olmalı.
- Завтра. На обеде
- Yarın, özel bir öğle yemeği.
Я была бы очень рада, увидеть вас на обеде через неделю.
Sizi yakın bir zamanda akşam yemeğine bekliyorum.
- На обеде у меня друзья. А после обеда?
- Ya yemekten sonra?
Я встречался с ним один раз на обеде в посольстве.
Bir elçilik yemeğinde tanışmıştık.
Я был на обеде с двумя дюжинами баджорских министров.
İki düzine Bajoran bakanı ile yemek yemiştim.
Я знаю, что я был на обеде, и вы поклялись мне, что это будет честное слушание.
Adil bir duruşma olacağına yemin etmiştiniz.
- Нет Два пива на обеде.
Akşam yemeğinde iki bira içtim.
Раз на обеде слепая женщина вдруг повернулась ко мне и попросила передать ей горчицу.
Bir yemekte, kör bir kadın birden bana doğru döndü ve hardalı uzatmamı istedi.
Кассир на обеде. От которого я бы тоже не отказался.
Kasiyer öğle yemeğinde, benim olmak isterdiğim yerde.
Извините, я опоздала, но я была на обеде, и...
Üzgünüm geç kaldım, ama yemek yiyordum ve...
- Я дочитаю на обеде.
Percy... Öğle yemeği saatinde bitiririm.
- Сегодня на обеде.
Mesela bugün yemekte.
Я должен встретить её на обеде.
Öğle yemeği için burada buluşacaktık.
- Серьезно? - Был у них на обеде.
- Lilly'nin babası!
Никого. Все на обеде.
Hepsi öğle yemeğinde.
Сегодня ты с нами на обеде сидишь?
Bugün öğle yemeğini bizimle yiyecek misin?
На обеде присутствовали :
Ve yemeğe katılanlar da her zamanki çeteydi. Sally!
Слушай, сегодня вечером на обеде решается моя судьба куда бы мы ни поехали, я должен быть дома в 6.
Bak, bu gece hayatımın en önemli akşam yemeği var....... yani her nereye gidiyorsak, biliyorsun. 6 dan önce evde olmalıyım.
— Мне надо быть на обеде через час.
- Anlamıyorsun....... bir saat içinde o yemekte olmalıyım.
- Наверное, он на обеде.
- Yemekte olmalı
Алло? Ну ка, угадай, кто просит нас всех появиться на обеде?
Bil bakalım kim öğle yemeğine gitmemizi istiyor.
Ее будут рассказывать на обеде в День благодарения, каждый год.
Her yıl, Şükran Günü yemeğinde tekrar tekrar anlatılacak.
То, что вы сказали на обеде, вы действительно так считаете?
Yemekte söylediğin şeyde ciddi miydin?
- "P.S. Буду держать кулаки за отца, во время его речи на званом обеде у Бэнклсов"...
Not : Cuma günü Babamı,'Bankacıların akşam yemeğinde'konuşurken düşünüyorum.
– На ежегодном званом обеде террористов.
- Yıllık terörist yemekleriymiş.
Я уверен в том, все мы, хорошо осведомлены об его безупречной репутации в данной области также, Доктор Майнхаймер будет готов представить свои рекомендации к Ежегодному Национальному Пресс-Клубу на званом обеде, во-вторник вечером.
Bildiğiniz gibi itibarı tam biridir. Ve Dr Meinheimer tavsiyelerini yıllık ulusal basın kulübü yemeğinde sunacak...
Приветствуем вас на торжественном обеде.
- Ödül yemeğine gelen herkes, Hoşgeldiniz!
Сегодня президент на званом обеде в отеле "Бонавентура".
Bugün Bonaventure Hotel'de yapılacak bir miting için Kaliforniya'ya geldi.
... очень приятно, наконец, по обедать на непереполненом столе. Часто лм вы думаете о семейном обеде?
Lordum, bana gösterdiğiniz nezaket için size teşekkür ederim.
- Я был на том обеде?
- Oralardaydınız.
- Был я на том обеде? Был? - Вы подходили.
- Dolaşıyordunuz.
Напомни мне сесть рядом с ним на его следующем званом обеде.
Akşam yemeği verirse, yanına oturmamı hatırlat.
Мисс Уэлфем на репетиционном обеде. И это не культурно подшучивать над людьми.
Bayan Waltham, yemek provasında ve insanlarla böyle dalga geçmeniz hiç hoş değil.
Возможно, что настоящий Гарри Ким прямо сейчас на воскресном обеде со всеми, кого ты знаешь.
Bütün bilebileceğin, gerçek Harry Kim'in onlar ile pazar yemeğinde olacağıdır.
Она, как десерт на обеде...
Bedeni saran o şiddetli coşkular.
Но на званом обеде капитана Гастингса необходимо произвести впечатление.
Yüzbaşı Hastings'in büyük açılışı için, iyi bir izlenim vermek gerek, n'est-ce pas?
Я хотел напомнить, чтобы ты не переедал на семейном обеде, потому что я приготовил тебе шикарный, сытный десерт.
Sadece hatırlatmak istedim, ailenle çok yeme bu gece cünkü sana tatlı icin son derece muzır ve yağlı bir şey hazırlıyorum.
Точнее, здесь, на традиционном праздничном обеде.
Tam olarak burada geleneksel doğum günü yemeğimde.
Когда они ходили в школу, я с матерью ЭрнАна была на учительском обеде. У ЭрнАна проблемы с чтением..
Onlar okula giderken, Hernan'ın annesi ile fakültenin yemek işlerine bakmıştık Hernan okuma özürlüydü.
А что я скажу его семье на их обеде в воскресенье?
Pazar yemeğinde ailesine ne diyeceğim?
Он сказал на обеде у Грамонов, что ты идеальный образ Франции, шарм, красота.
Gramontlar'dayken söyledi. Neyi? .
Вы ещё не на обеде?
- Yemekte değil misiniz?
Я надеюсь, что Вы присоединитесь к нам на государственном обеде по вашему возвращению.
Geri döndüğünüz zaman bize resmi bir akşam yemeğinde katılacağınızı umuyorum.
Сегодня ты должна быть на репетиционном обеде в 1800 часов.
Tamam, bak, bu akşam saat 1800'de prova yemeğinde olmalısın.
Я теперь вижу, почему они пригласили тебя держать речь на этом раковом обеде.
Kanser yemeğinde neden konuşma yapmanı istedikleri aşikâr.
На благотворительном обеде.
Bir hayır gecesi yemeğine.
Мне не больше твоего хочется быть на этом обеде, но Цезарь обошелся со мной чрезвычайно милостиво, так что нужно прийти если пригласили.
Bu yemeğe senin kadar ben de gitmek istemiyorum, Ama Caesar bana son derece iyi davrandı, Ve isteniyorsa gitmeliyiz.