Нам всем traducir turco
3,308 traducción paralela
Нам всем пора.
Hepimiz gitmeliyiz.
Видите ли, на протяжении долгих лет нам всем приходилось пробовать один напиток, который Барни называл
Yıllar boyunca hepimiz Barney'nin şöyle adlandırdığı bir şeyi denemiştik.
И в такие моменты нам всем нужен кто-то, кто нас любит и поможет нам встать на ноги.
YILBAŞI, 2022 İşte o anlarda hepimizin, toparlanmamıza yardım edecek ve bizi seven birine ihtiyacı olur.
Нам всем холодно.
Hepimiz üşüyoruz.
Ну, кто-то подпишется, и я хочу быть уверен, что человек, который заполнит эту пустоту, Дилан, знает правила. Потому что именно правила позволят нам всем жить здесь долго и счастливо.
Birileri doldurmak zorunda ve bu dolduran kişinin, Dylan kuralları anladığından emin olmalıyım çünkü burada huzur içinde yaşamamızı sağlayan şeyler kurallardır.
Нам всем не хватает мисс Нелл.
Hepimiz Nell'i özlüyoruz.
Он врал нам всем.
Hepimize yalan söylüyordu.
Нам всем уготована своя судьба.
Hepimizin oynaması gereken roller var.
Нам всем очень интересно, насколько хорошо вы залечиваете раны.
İyileşme numaranızın nereye kadar işe yarayacağını hepimiz merak ediyoruz.
Ты имеешь в виду тех демонов-ниндзя, что вытащили мечи из собственной груди и просто надрали нам всем зад?
Şeytani ninjalar derken, göğüslerinden kılıç çıkaran ve bizi bir güzel pataklayan ninjalardan bahsediyorsun herhâlde?
Сейчас, почему бы нам всем не сыграть в
Tamam, şimdi bu işi yürütmek için...
О, и кстати, нам всем дадут те рюкзаки с названием сериала на них?
- Ben de evde içiyorum! Bu arada üzerinde dizinin isminin yazdığı bu çantaları herkes alabiliyor mu?
Нам всем нужна вера.
Hepimiz inanç gerekir.
Но нам всем понравился твой секретный соус.
Ama hepimiz gizli sosuna bayıldık.
Хорошо, почему бы нам всем не присесть на секунду.
Pekala, neden hepimiz şöyle bir oturmuyoruz?
Да. Нам всем нужно хорошее бельё.
Evet, hepimiz tam takım istiyoruz.
Я тоже. Идем. Я куплю нам всем по кусочку пиццы.
Size bir şeyler ısmarlayayım.
Так какой секретный соус нам всем нужно добавить в наши брачные бургеры?
Peki bu evlilik hamburgerine kattığınız gizli sosunuz nedir?
У нас в офисе есть одна женщина, которой пора на пенсию, и нам всем давали подписать такую здоровенную открытку...
Ofiste emekli olan bir kadın vardı ve millet de imzalayalım diye o büyük kartlardan dolaştırıyordu.
– Ну нам всем нужен запасной вариант. – Вам было что-то нужно, кроме как потрогать моё нижнее бельё?
İç çamaşırlarıma dokunmak dışında istediğin bir şey var mı?
Чёрт! Нам всем конец!
Lanet olsun hepimiz gebereceğiz!
Нам всем стоит говорить правду и быть честными друг с другом.
Hepimizin gerçeğe ve karşıdakine gerçeği söylemesine ihtiyacı var.
В конце концов, нам всем хочется лишь одного.
Eninde sonunda hepimiz aynı şeyi istiyoruz.
Затем, как нам всем известно
- Regis Air felaketinden sonra borsalar çok fena düştü.
Это поможет всем нам, если на это укажут обе стороны.
Uyumlu bir şekilde savunursak faydası olur.
Постойте, а разве нам не нужно всем надеть жилеты?
Bekle bir dakika, hepimizin yelek giymesi gerekmez mi?
Но никого это не останавливает, потому что иначе всем нам конец, любовь умрет, и человечество прекратит своё существование.
Ama bu şekilde davranmak zorundayız yoksa kaybolup gideriz aşk da ölür ve insanlık da beraberinde biter.
Нам всем помог.
- Hepimizin zor zamanlarında.
Джефф нам рассказал обо всем, что вы сделали для школы.
Jeff'in okul için yaptığın her şeyi bize anlattı.
Джой была там, потому что хотела этого, то же относится и ко всем нам.
Joy oraya gitti çünkü bunu kendisi istedi ve bu hepimiz için geçerli.
Это же очевидно, что к нам кто-то вломился, и вы должны во всем разобраться.
Belli ki birisi zorla içeri girmiş ve onu çözmek de sizin işiniz.
Он угрожал всем нам.
Hepimizi tehdit etmişti.
Если братья-герои победят Богов в их собственной игре, если они освободят Сантанико, всем нам придется заплатить за это.
Eğer kahraman kardeşler, Tanrıları kendi oyunlarında yenerse eğer Santanico'yu özgür bırakırlarsa bunun bedelini hepimiz beraber öderiz.
Всё что у нас осталось, принадлежит всем нам.
Elimizde olanlar hepimize aittir.
Мам, ты должна рассказать нам, обо всем.
Anne, tüm bu olanlar hakkında bizimle konuşmak zorundasın.
Иди скажи всем, что нам нужно уезжать отсюда, как можно скорее, но не упоминай Райана Харди при Джо или Эмме, или той другой, не важно, черт побери ее зовут Мэнди.
Biz sahip herkese söyle, kısa sürede bırakın ancak söz etmiyor Joe veya Emma Ryan Hardy ya da diğer - onun adı ne olursa olsun cehennem - Mandy.
Я понимаю, почему мы должны всем это объяснять, но нам не нужно объяснять это друг другу!
Başka insanlara neden bunu dememiz gerektiğini anlayabiliyorum ama birbirimize söylememize gerek olmamalı!
Всем нам?
- Hepimiz için mi?
Только... может, нам нужно проинформировать совет обо всем происходящем.
- Onu düşünmüyordum. Belki olayı Konsey'e bildirsek iyi olur.
Да, но никто нам не скажет, то что нам нужно - ни что они ищут, ни кто стоит за всем этим.
Tamam ama bu bize neyin peşinde olduklarını söylemiyor. Daha önemlisi, bunların arkasında kimin olduğunu.
Уэйн, почему вы не сказали нам обо всём этом раньше?
Wayne, neden yapmadın önce tüm bu konuda bize?
Всем нам, каждому.
Hepimize, buradaki herkese.
Когда захочешь это сделать, когда будешь морально готова, ты только скажи, и мы с Дженни свозим тебя к нам домой, а там уж со всем разберемся как-нибудь.
Kendini hazır hissettiğinde bunu söylemen yeter Jenny ve ben seni götürürüz ve bir çaresine bakarız.
Эмбер, если верно, что у вашей сестры имеется антидот для этого вируса, это может принести огромные деньги всем нам.
Çünkü, Amber, eğer bu kanıda haklıysak kız kardeşinin bu virüsün bir anti virüsüne sahip olması hepimize büyük paralar kazandırabilir.
Не смей оттуда уходить и докладывай нам обо всем происходящем.
Bulunduğun yerden bir milim bile uzaklaşma ve bize an be an rapor ver.
Нам бы всем это не помешало.
Hepimizin var.
Спасибо Господу за месье Пастера, иначе всем нам пришёл бы конец.
Mösyö Pastör sağ olsun yoksa hepimiz ölmüştük.
Я не знаю, как нам успеть со всем этим.
İşe aramasını nasıl sağlayacağız bilmiyorum.
Я всем говорю, что нам нужна система, но никто всё равно не следует ей.
Herkese yeni bir sistem gerek diyorum ama kimse kulak asmıyor.
Тогда нам нужно действовать быстро, связать Дариуса со всем этим прежде, чем он что-то натворит.
O zaman hızlı davranıp, onlar harekete geçmeden önce Darius'la şirket arasında bağlanntı kurmalıyız.
Всем нам.
Her birimizin güvenliği için.
нам всем конец 31
нам всем известно 16
всему свое время 237
всему своё время 137
всем привет 1106
всем 990
всем удачи 44
всему 113
всем пока 152
всем добрый вечер 88
нам всем известно 16
всему свое время 237
всему своё время 137
всем привет 1106
всем 990
всем удачи 44
всему 113
всем пока 152
всем добрый вечер 88
всем доброе утро 169
всем спасибо 365
всем сердцем 110
всем добрый день 35
всем спокойной ночи 74
всем вам 103
всем понятно 60
всем большое спасибо 66
всем тихо 50
всем ясно 83
всем спасибо 365
всем сердцем 110
всем добрый день 35
всем спокойной ночи 74
всем вам 103
всем понятно 60
всем большое спасибо 66
всем тихо 50
всем ясно 83
всем нам 126
всему есть предел 27
всему миру 19
всем известно 257
всем плевать 92
всему конец 63
всем патрулям 58
всем назад 76
всем стоять 144
всем встать 406
всему есть предел 27
всему миру 19
всем известно 257
всем плевать 92
всему конец 63
всем патрулям 58
всем назад 76
всем стоять 144
всем встать 406