Намерений traducir turco
355 traducción paralela
Мы знаем, что Лидия - посредник намерений Питера, но мы не знаем, сама Лидия медиум, или это Питер действовал через неё.
Lydia'nın, Peter'ın planları için bir köprü görevi gördüğünü biliyoruz ancak... Lydia'nın medyuma mı dönüştüğünü yoksa Peter'ın mı ona bu gücü sağladığını bilmiyoruz.
Прошу, в доказательство моих самых добрых намерений.
Yardım etmek istediğimin kanıtı.
Надеюсь, у вас не будет таких намерений?
Ama bu teklifi beklemiyordun sanırım.
Значит, Ханширо Цугумо пришёл сюда без намерений умирать. Он пришел сюда в гневе за то, что клан Ии сделал с его зятем, Мотоме Чиджива, и выразить свое недовольство.
Dahası, Hanshiro Tsugumo da buraya harakiri yapmak niyetiyle gelmedi daha ziyade, Iyi Evinin damadı Motome Chijiiwa'ya karşı takındığı tavrın yarattığı o öfke ve kinini kusmak amacıyla geldi.
Она пишет, " У Далеков нет злых намерений к нам.
Daleklerin bize karşı kötü niyetlerinin olmadığını söylüyor.
У него даже ни капельки намерений. Почему бы нам всем вместе не забраться под это одеяло? Да.
Bıyığı bile tam değil neden bunları battaniyenin altında konuşmuyoruz?
Он сказал, там ничего нового кроме доказательств его добрых намерений.
Yeni bir şey değilmiş ama iyi niyetini ispatlamak için eklemek istiyormuş.
Уверяю вас, капитан, таких намерений у меня не было.
Bunu yapma niyetim yoktu.
У нас нет намерений нанести вред вам и другим формам жизни.
Size ya da başka yaşam formlarına zarar verme amacımız yok.
У нас нет враждебных намерений.
Saldırganca bir kastımız yok.
Кажется, он становится сильнее из-за излучения враждебности, насильственных намерений.
Beyinsel şiddet dalgalarıyla şiddetli amaçlardan güç alıyormuş gibi gözüküyor.
Все считают себя вправе советовать тебе, что делать,... и все исполнены самых добрых намерений.
Bazı insanlar, iyi niyet kisvesi altında aşağılayarak sana ne yapman gerektiğini söylerler.
Госпожа Олсон, могу вас заверить, у меня не было намерений сбегать посреди ночи.
Bayan Olsen, sizi temin ederim ki gece vakti kaçıp gitmeye falan niyetim yoktu.
Расписание намерений :
" Kararlar Listesi :
Истица, Хирти Диркс, заявляет, что ответчик, Рембрандт ван Рейн, дал ей устное обещание жениться на ней и в качестве доказательства серьёзности своих намерений подарил ей это кольцо. Истица заявляет также, что ответчик пребывал с ней в интимных отношениях.
Davacı Dirx, Rembrandt'ın kendisine sözlü olarak evlilik vaadinde bulunduğunu, güvence olarak da yüzük verdiğini ve değişik vesilelerle kendisiyle yattığını ifade etmektedir.
И я глубоко уверен в том, что это будет наилучшим доказательством... наших патриотических, польских, гражданских намерений, что мы хотим как можно лучше служить интересам людей труда, интересам нашего народа, нашей социалистической родины, Польской Народной Республики.
Hizmet için vatansever niyetlerimizin tanıklığının geçerli olacağına yürekten inanıyorum. Bununla birlikte emekçilerimizle, ulusumuzla ve sosyalist vatanımızla artık ilgilenebiliriz.
Приятель, твои мысли странно пахнут и у твоих намерений странный цвет.
Uzay dostum, düşüncelerinde tuhaf bir koku var. - Niyetinde çok tuhaf bir renk var.
Я присоединюсь к вам, если буду уверен в чистоте ваших намерений.
Niyetlerinizin temiz olduğuna ikna olursam sizlere katılacağım.
Идет себе в библиотеку, насмотрится плакатов возвращается домой, полный добрых намерений.
Halk kütüphanesine gider, imza atan birkaç kişi görür ve eve iyi niyetlerle dolu olarak gelir.
Если я могу как-то по другому... убедить тебя в чистоте моих намерений, скажи мне.
Sana karşı dürüst olabileceğim başka bir yol varsa, söyle bana.
Если бы вы ребята, были бы более, хм, может немного более активными в развитии нашего братства.. Возможно какой-нибудь тест, для вас, дабы доказать честность ваших намерений...
Eğer siz çocuklar küçük bir... sadakat gösterirseniz bazı küçük işler aramıza katılmak için........ samimiyetinizi kanıtlayabilir.
Меня найдут там.. .. не зная моего имени, ни моих намерений..
Adımı hiç bilmiyorum anlamımı.
Ты содержишь всех этих людей так что нам скоро нечего будет оставить нашим детям... кроме добрых намерений...
Tanrım. Bu insanlara rızkını vermeye devam et. Torunlarını geçindirmek için hiçbirşeyin olmayacak.
Не волнуйтесь, у меня нет дурных намерений, я бы не осмелился оскорбить вас.
Korkmanıza gerek yok. Kötü bir niyet beslemiyorum. Onurunuzu kırmak aklımın ucundan geçmez.
Теперь вы снова решили покопаться в прошлом, но я не знаю ваших намерений.
Ama şimdi siz de farklı şeyler anlatıyorsunuz ve kafam çok karıştı.
У меня не было таких намерений.
Amacım bu değildi.
Я заверяю вас, что мы не имеем никаких враждебных намерений.
Size temin ederim ki, size karşı herhangi bir agresif tutumumuz yok.
Давайте начнем с демонстрации добрых намерений...
Bence iyi niyet göstererek başlayalım.
Он - толкователь намерений основателей этого общества.
Kurucularımızın amaçlarının bir tercümanıdır.
Это прямое нарушение намерений наших основателей, Аарон.
Bu kurucularımızın amaçlarını doğrudan ihlal etmek olur.
Что Вы... без каких-либо намерений...
Yani... Suçunuz olmadan...
Пусть они первыми выведут своих людей из укрытий и докажут честность своих намерений.
İlk önce onların insanlarının saklandıkları yerlerden çıkmalarına izin verin.
Но я не чувствую в нем преступных намерений или вранья.
Ama onun hakkında suçlu davranışlar yada sahtekarlık sezmiyorum.
Нам пришлось убедить их в серьезности наших намерений по поводу мира.
Biz sadece barışçıl niyetlerimizin ciddi olduğu konusunda onları ikna ettik. Aslında ikna etmek o kadar zor olmadı.
Я не могу отрицать честность его намерений по отношению к Марианне.
Onun Marianne'e karşı niyetinin onurlu olduğunu inkar edemem.
Все говорит в пользу моих матримониальных намерений.
Evlilikle ilgili genel niyetimden çok bahsettim.
И теперь мне ничего не остается, как заверить вас в совершенной искренности моих чувств и намерений.
Şimdi duygularımın şiddetini, kelimelere dökmekten başka bir şey yapamam!
Выдача одного из заложников будет доказательством честности ваших намерений.
Rehinelerden birini bana teslim etmeniz iyi niyetinizin göstergesi olur.
Очевидно, ему казалось, что вы стоите на пути его намерений.
Anlaşılan planlarına mani olduğunuz sonucunu çıkarmış.
Я не знаю его намерений.
Ne kadar ciddi düşündüğünü bilmiyorum.
С таким высокомерием вам никогда моих намерений не понять.
Niyetlerimi sorgulama cüretini nereden buluyorsun?
А как насчет твоих намерений?
Niyetin iyi mi? Niyetin nedir?
У него не было намерений контактировать с вами в будущем?
- Sizi temas kurmakla tehdlt ettimi?
Надеюсь, они полны дружеских намерений.
Niyetinin düşmanca olduğuna inanıyoruz.
У меня не было намерений создавать проблемы.
Bir problem yaratmak niyetinde değildim.
И все время, пока вы были связаны, вы не чувствовали ничего негативного - ни скрытых планов, ни разрушительных намерений?
Ve tüm zaman bağlı kaldın, hiç terslik hissetmedin... saklanmış bir konu, zararlı bir niyet?
И даже если вoдoнoс - врун, этo не изменит намерений Грязных Псoв надрать задницу Пумам.
Ve sucu çocuk hile yaptı diye bu olay, biz gerçek köpeklerin gidip biraz kedi kıçı tekmelemesini engellemeyecek!
Докажем серьезность наших намерений.
Bizi ciddi gösterir.
У нас нет враждебных намерений.
Düşmanca bir niyetimiz yok.
¬ п € тницу, в 10 : 00 € расскажу о своих намерени € х всему человечеству.
O saatte insanoğlunun geleceği için yaptığım planları açıklayacağım.
Так ты откажешься от своих намерений?
Sadhu olmak için her şeyi geride mi bırakacaksın?