English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Н ] / Настанет время

Настанет время traducir turco

141 traducción paralela
когда настанет время.
Uygun zamanda tekrar uğrayacağımı söylemiştim.
Настанет время, когда ни один Немец... не будет допущен к работе в сообщество людей... если сперва он не станет членом вашей группы.
Zaman gelecek ki hiç bir Alman... sizin grubunuzun ilk üyesi olana kadar... halkın birliğine kabul edilmeyecektir
А когда настанет время тебе выйти замуж ты будешь принцессой.
Ve evlilik çağı geldiğinde küçük bir prenses gibi olacak.
Их будут бесплатно раздавать в аптеках, когда настанет время.
Sağlık Bakanlığından bedava olarak alınabilecek. Zamanı geldiğinde tabii.
Знаете... Я, хм, пытался... заставить Мэри посмотреть фактам в лицо... заставить ее понять, что надо сделать, когда настанет время.
Mary'nin bununla yüzleşmesini sağlamaya çalışıyorum.
Настанет время и если ты будешь продолжать в том же духе, то покончишь с собой.
Gitme zamanı geldiğinde kendini parçalarsın.
"И настанет время Помазанника".
"Ve o gün, kutsanmış olan..... gelecek."
Я знала, настанет время, и он вернется!
Döneceğini biliyordum.
Я говорил, что настанет время, когда тебе придется уйти.
Beni geride bırakmanı isteyeceğimi söylemiştim.
В следующий раз после медитации, когда мы откроем сердечные чакры и настанет время обниматься я схвачу за шиворот эту сучку Марлу Сингер и закричу :
Bir sonraki terapide meditasyonun hemen ardından, kalp çakralarımızı açtıktan sonra, sıra sarılma faslına gelince, sürtük Marla Singer'ı yakalayıp şöyle bağıracaktım :
Очень скоро настанет время, когда Балларду захочется тебя прижать, отобрать у тебя немного земли или отрезать от воды, как он сделал с Кэри Сартманом.
Ballard hareket alanını biraz daha daralttığında veya arazinin bir kısmını senden aldığında ya da Cary Sartman'a yaptığı gibi suya ulaşmanı engellediğinde.
Он это примет, когда настанет время.
Zamanı gelince hesaplaşacak.
Мой брат, Президент, придет... когда настанет время.
Kardeşim, Başkan zamanı gelince... gelecek.
Когда настанет время, ему понадобится твоя помощь, чтобы вернуться к нам.
Zamanı geldiğinde geri dönüş yolunu bulmak için size ihtiyacı olabilir.
Бросьте вызов ему, когда настанет время.
Gerekirse onunla mücadele edin.
Я надеюсь, ты не забудешь о нас, когда настанет время делить трофеи.
Umarım iktidarı ele geçirdiğinde bunu unutmazsın.
Когда настанет время, то все произойдет очень быстро.
Olduğunda, çok hızlı olacak.
Настанет время, когда тебе придется выйти из подполья и признать, что ты лысый. Понимаешь?
Olduğun şeyi kabullenmek zorunda kalacağın günler de gelecek.
Значит, близко. Когда вы придёте к "переходу", настанет время прощаться.
Geçit'e ulaştığında, ayrılma zamanı.
Когда вы придёте к "переходу", настанет время прощаться.
Geçit'e vardığında, ayrılma zamanı.
Если ежедневно бомбардировать клетку такими эмоциями и лекарствами, снова и снова, то когда для клетки настанет время делиться, и она произведет сестринскую или дочернюю клетку, то у дочерних клеток будет больше рецепторов, отвечающих на эти типы эмоциональных нейропептидов, и меньше рецепторов, отвечающих за усвоение витаминов, минералов, питательных веществ, за баланс жидкости или даже за выведение ненужных веществ или токсинов.
Eğer hücreyi aynı tutum ve aynı kimyayla tekrar tekrar, günlük olarak bombalarsak hücre bölünmeye karar verdiğinde, bir kardeş ya da yavru hücre ürettiğinde, bir sonraki hücrenin o bazı duygusal nöropeptitler için daha fazla alıcısı olacaktır ve vitaminler, mineraller, besleyiciler için hatta atık maddelerin ve toksinlerin atılması için daha az alıcı olacaktır.
Потом настанет время... однако, когда наш враг будет побежден.
Ancak düşmanlarımızın yok olacağı bir zaman gelecek.
Когда-нибудь настанет время серьезно относиться к кому-то.
Bir gün birisi hakkında ciddi olarak düşünmek için zaman olacak.
Я пытаюсь всех настроить на важность свадьбы Филлис потому что я хочу чтобы все правильно настроились на мою свадьбу когда настанет время
Herkesi Philly'in düğünü için havaya sokmaya çalışıyorum. Çünkü O'nun benim düğünümde insanları böyle havaya sokmasını istiyorum. ... zamanı gelince..
Когда настанет время.
Zamanı geldiğinde.
Мы придумаем, какой сигнал подать вашей милости, когда настанет время выступить на поле боя.
Lortluğunuzu temsilen bir flama hazırlamalıyız. Zamanı geldiğinde muhabere alanına dikeriz.
А затем настанет время, барабанная дробь, увидеть своих малышей.
Döndüğünüzde ufaklığınızla-davul sesi, lütfen - tanışacaksınız!
Ты получаешь фотоперехватчик. А когда настанет время накрыть одну из поставок Марло, ты получишь столько людей, сколько потребуется.
Sen fotoları alabileceksin sıra Marlo'nun bir deposunu basmaya geldiğinde ise gerektiği kadar adamın olacak.
Тебя призовут, когда настанет время.
Zamanı geldiğinde biz sana haber vereceğiz.
Но теперь, я думаю, когда ты вытолкнешь этого ребенка, как раз настанет время для твоего первого фильма.
Ama bence bebeğini doğurduktan sonra ilk filmini çekmenin zamanı gelmiş olacak.
Настанет время, когда дунаданы вновь наберутся сил и навсегда изгонят врага из этой земли.
Dunedain'in gücünü tekrar kazanacağı vakit gelecek, ve düşmanları bu topraklardan sonsuza dek sürecek.
Дело в том, что очень скоро настанет время, когда все должны получить шанс попрощаться.
Bence çok yakında öyle bir noktaya geleceğiz ki gemideki herkesin vedalaşmak için bir fırsatı olmalı.
Я дам знать, когда настанет время.
Zamanı gelince öğrenirsin.
Когда настанет время, я знаю, что ты будешь рядом.
Zamanı geldiğinde orada olacağını biliyorum.
Настанет время Ангелов ".
"Melekler'in zamanı."
А если нет, возможно, настанет время обсудить варианты.
Gelmezse eğer, seçenekleri konuşmamız gerekebilir.
Но я надеялся... что когда настанет твое время... ты будешь дергать за веревочки.
Ama düşünürdüm zamanı gelince, ipi tutanın sen olacağını düşünürdüm.
Скоро настанет такое время, когда интуиция или, так сказать, чутьё сыщика, отойдёт в прошлое, будет выброшено. На свалку.
Sizin benim gibilerin soyunun tükenmesi yakındır, bir köşeye, bir hurda yığınına atılmamızın hurdalar gibi.
Старик будет смещен и настанет мое время.
Hasta yaşlı adam benim geleceğim için ortadan kaldırılacak.
Настанет время, когда даже ты не сможешь заправлять этим.
Bir an gelecek artık sen bile kendine tahammül edemeyeceksin.
Когда-нибудь настанет конец нашим дням, придёт время расстаться.
Bu günler, er veya geç sona erecek. Ondan da er veya geç ayrılacağım.
Я защищал тебя, пока не настанет твое время.
Vaktin gelene kadar seni korudum.
Я почти уверен, что мы соберемся вместе, когда настанет подходящее время.
Ben inanıyorum ki zamanı gelince bir araya geleceğiz.
Но знать, что это время настанет или не знать, что это время не настанет это очень, очень некомфортно.
Fakat, o zamanın ne zaman geleceğini bilmek ya da bilmemek çok, çok rahatsız edici.
Время достать его, может быть, вот-вот настанет.
Bunları çok yakında kullanabilirsin.
Боится, что когда-нибудь настанет такое время и... и ты окажешься слишком далеко!
Sadece korkuyor. Korktuğu şey, gün gelecek ve sen çok uzaklarda olacaksın!
Когда это время настанет, ты не должен сомневаться.
O zaman geldiğinde, tereddüt etme.
Знаешь, это может занять некоторое время, но настанет момент, когда Робин увидит тебя в новом свете...
Yani biraz zaman alabilir. Ama Robin yeni Barney'i gördüğü an...
Даже если вас терзает боль оттого, что вы не стоите с ними сейчас бок о бок, ваше время настанет, Габриэль. Я знаю это, мистер Рёскин.
Şu an onun yanında durmak size içinizi kemiren bir acı verse de sizin de zamanınız gelecek, Gabriel.
Не будем держать палец на курке, пока это время не настанет.
Zaman gelene kadar parmağınızı tetikten uzak tutun, anlaşıldı mı?
Чтож, понадеемся, что это время не настанет.
O zaman o anın gelmemesini umalım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]