Настоящих traducir turco
969 traducción paralela
Он ещё не был настоящих ребёнком.
O kadarlık bebeğe dense dense cenin denir.
Джек и Дэвид уже начали думать, что никогда не увидят настоящих самолётов когда неожиданно наземное обучение завершились!
Jack ve David, gerçek bir uçağı asla göremeyeceklerine inanmaya başladılar ama, Kara Okulu günleri aniden bitti!
Или у меня нет настоящих чувств, привязанностей, страстей?
Ellerim organlarım, hislerim, duyularım, sevgim, tutkularım yok mu?
Не знаю, касается ли оно их жен - настоящих или будущих - но все же рискну.
Eşler ya da toprak sahiplerinin gelecekteki eşlerinin dahil olup olmadığını bilmiyorum ama bunu riske edeceğim.
Я солдат, который участвовал в настоящих сражениях.
Ben gerçek çatışmalarda savaşmış bir askerim.
"У тебя нет настоящих друзей, потому что ты горячишься."
"Sinirlendiğin için hiç gerçek dostun olmuyor."
Знаешь, у Томми немного настоящих друзей.
Tommy'nin çok fazla gerçek dostu yoktur.
Похоже, Поляков прислал настоящих леди.
Poliakoff esaslı bir çift kız göndermişe benziyor.
Кстати, доктор Гумберт, у нас в Бердсли так мало настоящих ценителей музыки ; я подумала, может, вы как-нибудь заглянете ко мне, и я что-нибудь сыграю для вас.
Aklıma gelmişken Bay Humbert, Beardsley'de müzikten anlayan... o kadar az insan var ki, acaba diyordum... ara sıra uğrar mıydınız?
Убийцу - когда в этом мире полно настоящих убийц, а они выбрали тебя, потому что надеялись привязать меня еще прочнее.
Katillerle dolu dünyada, onlardan bir katil istedim ve seni seçtiler. Bunun, beni onlara daha çok bağlayacağını düşündüler.
Интерено, есть ли смысл, в напоминании Талам, о настоящих их?
Acaba Thallara eskiden nasıl olduklarını göstermenin gereği var mı?
Да, но мистер Таундумал о "настоящих Штуках".
Evet ama sanırım Bay Towns gerçek uçaktan bahsetti.
Сколько макетов Вы сделали для настоящих Штук?
Gerçek uçakta ne kadar tasarım yaptın?
Настоящих Штук? Ну да, тех, что летают сейчас.
Yani bizim içinde olduğumuz gibi.
Значит... Вы никогда незанимались дизайном настоящих самолетов?
Yani gerçek uçak hiç tasarlamadın mı?
Настоящих? Нет.
Gerçek uçak mı?
Вы боитесь настоящих женщин! Ладно, леди.
Gerçek bir kadından korkuyorsun!
Они вас примут за настоящих. Ну, ладно.
Onlar da sizin başka bir devriye olduğunuzu düşüneceklerdir.
Капитан, они даже не похожи на настоящих.
Kaptan, gerçekmiş gibi görünmüyor.
Это лучшие автомобили для настоящих чемпионов, и, как вы сами видите, у нас найдется подходящая модель для каждого.
Yamaha dünyasını siz de keşfetmelisiniz. Siz de binmek istemez misiniz? Hadi.
Для настоящих мужчин. Вам, наверно, не по зубам.
Erkek oyunları, ama sizin için fazla gelir.
Но не надо идти против настоящих боссов
Ama büyük patronlarla sürtüşeyim demeyin sakın.
Его врагов, настоящих, было три. И было три настоящих друга.
Düşmanları, gerçek düşmanları üç kişiydi.
Это ресторан настоящих деликатесов на улице Розье, номер восемь.
Burası çok nezih bir restoran. Rosier sokak, No. 8.
Людовика Пятнадцатого, Людовика Шестнадцатого, а сегодня нет настоящих стилей.
Louis XlV, XV, XVl stilleri ve diğerleri ve bugün gerçek bir şeyler yok.
Завтра, наша говядина обогатится белками... так что пора делать из ваших сынов настоящих мужчин.
Yarın, oğullarınız için, sığır etlerimiz... ihtiyacımız olan proteinlerle zenginleştirilecek.
Вы ни разу не говорили о настоящих проблемах.
Hiç gerçek sorunlara girmeme izin vermiyorsun.
Сделана из настоящих соевых бобов!
Hakiki soya fasulyesinden!
которые в настоящих обстоятельствах не может ни в коем случае пренебрегать совесть христианина.
Bu şartlar altına sorunlardan biri ikinci plana atılabilir. Ancak biri var ki Hristiyan inancına göre kesinlikle çözülmeli.
Перед самой своей смертью он умолял меня разыскать своих единственных настоящих друзей, которые у него были, и которых он никогда не забывал :
Ölmeden hemen önce, gerçekten dostu olanları bulmam için bana yalvardı her zaman sevdiği dostlarını.
У него нет настоящих корней.
Gerçek anlamda kökü yoktur.
У него нет настоящих листьев, а только простые чешуйки.
Gerçek anlamda yaprakları da yoktur. Bunlar basit saplardır.
Но теперь мы начали задумываться о настоящих путешествиях во времени и настоящих полетах к далёким звёздам.
Ama artık gerçek zaman yolculuklarını ve uzak yıldızlara ulaşmayı hayal ediyoruz.
Эти проекты, вероятно, находятся даже дальше от настоящих межзвездных кораблей будущего, чем модели Леонардо от сверхзвуковых самолетов наших дней.
Bu hayaller bize ancak Leonardo'nun tasarımlarının günümüz teknolojisine olan uzaklığı mesafesinde.
Он хочет запечатлеть... настоящих героев великой Германии.
Kamerasını bile getirmiş. Savaş kahramanlarını yazıyor.
В нашем доме культуры есть место для всех творческих людей, для всех поклонников творчества и для всех настоящих друзей.
Derneğimizde, sanat ve dostluk için üreten-yaratan tüm insanlara yer var.
И на всех настоящих студентов!
Tüm gerçek öğrencileri.
У меня никогда не было настоящих романов.
Hiç gerçek bir aşk yaşamamıştım.
- Hе зли меня, Лапша. - Ты разорен? - Я говорю о настоящих деньгах.
Gerçek paradan bahsediyorum.
Частью ваших занятий будет ездить в настоящих полицейских машинах по настоящим делам.
Bundan sonra eğitiminizin bir bölümünde... gerçek devriye arabalarıyla, gerçek polislerle... gerçek olaylara karışacaksınız.
Теперь мое время. Если мы возьмемся вместе... Стамбул увидит настоящих мужчин.
Şimdi sıra bende, ikimiz bir olduk mu adam görsün İstanbul.
Я и моё отделение настоящих орлов тебя защитит.
Ben ve ultra sıkı herifler takımım, seni koruyacağız.
Настоящих.
Gerçekte yoklarmış.
Лонг-Айленд. Прославленная родина настоящих блюзменов.
Long Island, ünlü blues'cuların yetiştiği yer.
Почему не отдашь ее одному из своих "настоящих" друзей, одному из тех засранцев с улицы Декатур? А?
Neden onu, şu sözde gerçek dostlarından birine vermiyorsun Decatur Caddesi " nde takılan o hergelelerden birine, ha?
Думаю, это работа для настоящих профессионалов. "Мальчики"
Bence bu görev, gerçek adamlara göre.
Ну, нет у нас настоящих мячей, Уилк. Можешь потерпеть?
Gerçek bir topumuz yok.
В чём бы ни провинились, их обязательно должны похоронить как настоящих мужчин.
Suçları ne olursa olsun, tam bir erkek olarak gömülme hakları ellerinden alınamaz.
Это источник тех самых фальшивых денег которые ничуть не хуже настоящих. ! Именно.
Kesinlikle.
Дрчзей настоящих и то нет.
İlk karım beni terketti, ben de ikincisini terkettim.
"У него в жизни нет настоящих, настоящих проблем, но..." Ты не знаешь, талантливый я или нет.
Yetenekli olup olmadığımı bilmiyorsun.
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20