Настоящая жизнь traducir turco
169 traducción paralela
Ещё не настоящая жизнь.
Henüz canlı bile sayılmazmış.
Я хочу туда, где настоящая жизнь, а не жизнь растений!
Nerede hayat varsa giderim. Bitkisel hayatı kastetmiyorum.
Но спустя миг, едва он присмотрелся к картине, задрожал как от холода и закричал во весь голос : "Это и есть настоящая жизнь!"
Sabit bir şekilde portreye bakmayı sürdürürken, titremeye başlayarak, bir anda haykırdı :
- Настоящая жизнь рядом.
Gerçek hayat başka bir yerde.
Это не настоящая жизнь.
Hayat mı bu!
То была не настоящая жизнь.
İyi bir hayat değildi. Riskliydi, işte.
Мне нужно время... чтобы показать какой может быть настоящая жизнь, если люди важны друг для друга.
Seninle zaman geçirip..... iki insan birbirlerini sevdiğinde gerçek hayatın nasıl olabileceğini görmek istiyorum.
Там, на верху была настоящая жизнь.
Bizim burada sahip olduğumuz tek şey acınası sahtekârlardır.
Настоящая жизнь.
Hayat. Gerçek hayat.
Но есть настоящая жизнь.
Her şeyin içinde var.
Вот теперь началась настоящая жизнь?
İşte yaşamak budur, hey, çocuklar?
У меня была настоящая жизнь... когда-то.
Gerçek bir yaşamım vardı... Bir zamanlar.
А у тебя настоящая жизнь.
Senin gerçek bir yaşamın var.
Вот это настоящая жизнь.
İşte çocuk olmak dediğin böyle olmalı.
Настоящая жизнь это не сериал "Папа лучше знает" и все такое.
Gerçek artık "Babalar en iyisini bilir" değil.
Настоящая жизнь.
Gerçek hayat gibi.
Настоящая жизнь не такая.
Hayat o kadar kolay değil
Это настоящая жизнь.
Bu gerçek hayat.
У него есть настоящая жизнь, и я вдруг поняла, что...
Tüm hayatı boyunca...
- Понимаешь, мне нужна настоящая жизнь.
Biraz eğlenmek istiyorum. Eğlenmenin ne olduğunu hala hatırlıyorsun değil mi?
Это же настоящая жизнь.
- Yapma. Öylesi gerçek hayat... ... gibi olurdu.
Это не ТВ, это настоящая жизнь.
Fry, bu televizyon değil, gerçek yaşam.
вот сейчас начнётся настоящая жизнь, мир у моих ног, свобода и всё такое.
Hayat şimdi başlıyor. Düanya açık, artık özgürlük var ve herşey iyi...
Которые являются дополнительным доказательством того, что у всех есть настоящая жизнь, кроме меня.
Onlar, herkesin gerçek bir hayatının olduğunu kanıtlamaktan çok uzaklar.
Это настоящая жизнь.
Bu gerçek yaşam.
Только настоящая жизнь лучше.
Daha iyi olan tek şey gercek hayat.
Если они увидят, что мы настоящая семья, что у нас настоящая жизнь, совсем как у твоей сестры – они могут передумать.
Eğer, aynı kız kardeşininki gibi gerçek bir aile olduğumuzu görürlerse, belki düşünceleri değişir.
Это более настоящая жизнь, чем у нас с папой? - Ты просто завидуешь?
Babanla aramızdaki ilişkiye kıyasla bu muhteşem bir ilişki mi?
Одна часть - это репетиция, а вторая часть - настоящая жизнь.
İlk parça prova..
Вероятность того, что я могу спокойно вести войска к рубежу Сумеречного созвездия, где их ждет настоящая жизнь.
Böylece tek olacağımı. Halkımı acı sınırına taşıyabileceğimi. Alt-Evren'e... gerçek hayatlarına başlayacakları yere.
Нам нужна драма, эмоции, настоящая жизнь.
Dram verin bana, acıklı öykü, ifşa edilen hayat.
Драма. Чувства. Настоящая жизнь.
Dram, acıklı öykü, ifşa edilen hayat.
Но даже если в вашем доме тихо, это громкая тишина. Но это настоящая жизнь, чёрт возьми.
Kimse konuşmuyor olsa bile gürültülü.
Иногда, настоящая жизнь начинается, лишь после того, как узнаешь о смерти.
Hayat bazen gerçekte bir ölüm haberiyle başlar.
Настоящая жизнь.
Gerçek hayat.
Настоящая жизнь.
Gerçek hayat ya.
Первое правило : это дело, настоящая жизнь - это скучно.
Birinci kural : Bu iş gerçek hayatta çok sıkıcıdır.
Это будет не совсем моя настоящая жизнь.
Aslında tam olarak benim hayatım olmayacak, değil mi?
У меня настоящая работа, настоящая жизнь!
Doğru düzgün bir işim ve hayatım var.
И вот мы, два холостых парня, делаем наши обычные холостяцкие вещи. По какой-то причине, я решил для себя, что я верю, что эта ночь - переходный этап, что этой ночью моя жизнь - моя настоящая жизнь - наконец-то начнется.
İşte iki bekâr adam kafa kafaya vermiş ; bekar adamlardan beklenecek şeyleri yapıyorduk ama o gecenin benim için bir dönüm noktası olacağına kendimi inandırmıştım,
Но, жизнь как настоящая битва :
Ancak, hayat gerçek bir savaş gibidir.
Обучение, которое вы получили вы теперь передадите другим, так же как настоящая битва за жизнь начинается для вас сейчас.
Aldığınız eğitimle sıranızı devredeceksiniz ve artık sizler için asıl hayat kavgası başlayacak.
Милле - настоящая жизнь.
Ve burada Tanrı var!
Жизнь без тебя – вот настоящая смерть.
Sadece bir gün ölüm gibi gelir.
Настоящая причина моей долгой девственности состоит не в том, что я боюсь СПИДа, а в том, что я не могу начинать жизнь, не признавшись, кто я...
Bence bu kadar uzun süre bekar kalmamın nedeni AIDS'ten korkmam falan değil kim olduğum konusunda dürüst olamamamdı...
А если я загляну в вас поглубже, то история вашей семьи, настоящая ваша жизнь, вот что важно.
Ve senin gerçek kimliğini öğrenmek istiyorsam... ailen... gerçek aile geçmişin... bu çok önemli.
Настоящая или нет, но угроза на твою жизнь, наверное, придаст тебе скачок на выборах.
Gerçek veya değil, hayatına kastedilmesi oylarda muhtmelen bir atlamaya yol açacak.
Та штука, которая превратила вашу жизнь в обжигающее кольцо огня? Она и есть настоящая Корделия.
Hayatını ateş çemberine çeviren o şey gerçek Cordelia.
что я... у меня теперь настоящая жизнь. Я хожу в школу...
Şunu düşün...
- Настоящая жизнь? - Да.
Birlikte yaşadığımız boktan hayatın aksine mi?
Она настоящая самоотверженная святая, чья жизнь будет полна только боли.
Yaşam ona acıdan başka bir şey vermemesine rağmen bu uğurda kendini feda eden gerçek bir aziz.
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь жестока 18
жизнь хороша 39
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь коротка 165
жизнь после смерти 16
жизнь тяжела 23
жизнь так коротка 18
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь хороша 39
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь коротка 165
жизнь после смерти 16
жизнь тяжела 23
жизнь так коротка 18
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь трудна 45
жизнью клянусь 31
жизнь на борту 53
жизнь бывает иногда капризной 22
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
жизнью клянусь 31
жизнь на борту 53
жизнь бывает иногда капризной 22
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
насто 92
настоящее и будущее 28
настоящей 41
настоящий герой 56
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
насто 92
настоящее и будущее 28
настоящей 41
настоящий герой 56