Натура traducir turco
262 traducción paralela
- Где твоя рисковая натура?
- Spor ruhunuz nerede?
- Нет, это её натура, придерживай.
O böyle doğmuş. - Seni fırlatıp atmasına izin verme.
У мистера Уилсона очень динамичная натура.
- Bay Wilson'ın dinamik bir kişiliği var. - O adam...
Человеческая натура.
İnsanlar gibiler.
Ничего не могу с этим поделать... В отличие от наших аристократов, я никогда не женюсь ведь... моя натура не позволит мне сдержать супружескую клятву верности.
Çapkın bir tabiatım var ve bu soyluların aksine... tabiatım nedeniyle sadık kalamayacağımı bile bile... evlilik yeminini etmeyi reddediyorum.
В общем и целом я ещё очень неплох : тонкая натура,.. ... глубокий ум.
Sanırım ben çok ilginç bir adamım... zarif ve zeki.
- Марта - романтическая натура. - Точно.
Martha içten romantiktir.
Тонкая натура...
Gerçek miydi, değil miydi?
Может быть, такова моя натура.
Tabiatım böyle olduğu için olmasın?
Какими судьбами, Христианка Присцилла? Натура у меня добрая.
Hangi serüvenlerle, Hıristiyan Priscilla?
Настоящая художественная натура.
Tam bir sanatçı gibi!
У нас только натура.
Aklımıza eseni yaparız.
Исследование - это наша натура.
Keşfetmek doğamızda var.
Их истинная натура и намерения скоро стали очивидны.
Asıl istek ve niyetleri kısa zamanda ortaya çıktı.
Нед, ты всегда лезешь в дерьмо, это твоя натура.
Daha önce de başın derde girdi, yine girecek.
Вы знаете, Питер - очень чувствительная натура, а интервью это всегда деликатная вещь. Я не хочу его нервировать.
Peter biraz duygusaldır, ve röportaj da hassas iştir, onu rahatsız etmeyelim.
У неё была такая великодушная натура.
Çok cömert bir tabiatı vardı.
Я не знал, что у тебя творческая натура.
Bu kadar yaratıcı olduğunu bilmiyordum.
У меня широкая натура, спроси кого угодно.
Harika bir kişiliğim var.
Для чуди это вторая натура.
Tjuderler'in yaptığı bu.
Потому что у Пуаро очень чувствительная натура.
Çünkü Poirot, çok hassas biridir.
Кстати, вы утверждали, что у вас особо чувствительная натура.
Kadınlar konusunda çok hassas olduğunu söylüyorsun, Poirot.
Как всякая артистичная натура наша дочь имеет право опаздывать.
Sanatçılar hep gecikir.
" наешь, Ѕрайн, Ённи очень страстна € натура.
Bryan, Annie çok tutkulu biridir.
Вероятно, широкая натура Духа... и его любовь ко всем беднякам... привели их прямо к дому верного служащего Скруджа.
Onlara, Scrooge'in sadık tezgahtarının evinin yolunu gösteren, belki ruhun cömert doğası ve fakir insanlara beslediği sempatiydi.
Такова моя натура.
Doğamda bu var.
Он говорит, что я чувствительная и теплая натура.
Benim hassas, sıcacık bir adam olduğumu gösteriyor.
Такова моя натура.
Doğamda var.
"Дорогой м-р Квинлан, я большой поклонник... "... вашей прозы и могу сказать, что у вас - чувствительная натура.
" Sayın Bay Qunlian, Sizin yaptıklarınızın büyük bir hayranıyım ve hassas bir doğanız olduğuna inanıyorum.
Ваша натура может послужить высшей цели.
Mizacın daha yüksek bir amaca hizmet edebilir.
У него всепрощающая натура.
İnsanları hemen affeden bir yapısı vardır.
Моя чувствительная натура не подходит для методов этой страны, и теперь она имеет меня по полной.
Kişiliğim, bu ülkenin yöntemlerine uymuyor. Ama artık bitti.
Может быть У тебя всего лишь гибкая натура?
Belki de sen değişkensindir.
Мне кажется, что вы очень романтичная натура.
Senin romantik biri olduğuna dair içimde bir his var.
"Такова моя натура."
Bu benim doğamda var.
Ты реквизит, ты дерево, ты подходящая натура, ясно?
Sen... sen bir ağaçsın süs olsun diye kullanıyorlar seni anladın mı?
Он из тех парней, с кем мужчины хотят быть рядом. Потому что он цельная натура.
Bir erkeğin yanında olmasını isteyebileceği bir adam çünkü dürüst biri bilirsiniz.
Такова его натура...
Onun tarzı...
"Это было предначертано с самой нашей встречи". Я имею слабое представление о сюжете но сразу могу сказать, что я не особенно утонченная натура.
O oyunu iyi bilmiyorum ama o kadar kibar olmadığımı söyleyebilirim.
- А я более терпимая и реалистичная натура.
Ben insan doğasıyla ilgili daha gerçekçi ve daha affediciyim.
- Почти готов! А теперь соли по вкусу! Послушайте, это дебют Бендера, а он – ранимая натура. - Эй, Бендер, как там обед?
- Bender, ziyafet nasıl gidiyor?
Неужели дикая натура этих кошек стала причиной для такой крайности?
Vahşi kedilerin vahşi doğası aşırı bir noktaya mı ulaştı?
Видишь ли, во время терапии сопереживание со стороны врача может быть принято за романтическое влечение особенно когда пациент - крайне уязвимая натура.
Çünkü seans ortamında doktorun empatisi romantik bir ilgi olarak algılanabilir. Özellikle de hasta hassas bir kişiyse.
Скрывать свою жизнь - вторая натура этих людей.
Ört bas etmek bu insanların doğasında var.
Я творческая натура.
Yaratıcıyım.
Если у нас получится прервать поставки хотя бы на один день... один день то человеческая натура сама возьмет верх. А как же война, повседневная жестокость, которые сейчас исчезли?
Eğer bir gün kaynakları yok etmeyi başarabilirsek insan doğasının kazandığını görebileceğiz.
У вас очень ранимая натура. Любые неудачи слишком больно бьют по вашему самолюбию.
Sen çok hassas birisin, bütün o....... reddedilişler kendine olan saygını yitirmene yol açabilir.
Ваша натура позволяет вам правильно поступать только... в одном : дрожать передо мной.
Doğan gereği tek bir şeyi doğru yapabiliyorsun. Önümde haklı olarak titriyorsun.
Такова его натура.
Bu onun doğasıdır.
Натура убийцы.
Bir katilin doğası.
Такова моя натура.
Yapım böyle.