Натуре traducir turco
401 traducción paralela
Женщины слабы по натуре.
Onlar yaratılıştan zayıf mahluklardır.
Что же, перейдем к эксперименту "в натуре"... Вот ты.
Tamam o zaman yapmanız gereken şey, "in corpore vili"...
Он с ней разберется в натуре как дипломат.
Onu ustaca halledebilir.
Горейс, сынок, мне в натуре сдается, что нам тут не рады.
Horace, burada hoş karşılanmadığımız konusunda ufak bir şüphem var.
- Слышь, Горейс, ну что за свиное пойло ты дуешь, ты же в натуре нормальный пацан.
Horace, bu değersiz şey senin gibi hoş bir adama uygun değil.
Я по натуре не подозрительный человек - совсем нет.
Şüpheci yapıda biri değilim, alakam yok.
Все женщины по натуре лгуньи, но я не знал, что и монашки тоже.
Tüm kadınlar doğuştan yalancıdır ama bugüne dek rahibeleri bilmezdim.
- Я по натуре заводила.
- Ben yalnız gezerim.
Ты гонишь. - Да в натуре зубочистка, е-мое.
- Kürdan, ahbap.
- В натуре? - Да век воли не видать.
Beyninde dümbelek çaldıracak.
В натуре. Надо срочно вырубить, прежде чем на концерт ехать.
Devam etmeden satın alalım.
Да, в натуре - хрен с ним!
- Kabul edeceğim!
Да я вспомнил - у меня же гашик есть! В натуре?
Şimdi hatırladım, biraz haş var bende.
Здесь сбудется, что натуре твоей соответствует, сути, о которой ты понятия не имеешь.
En derin dilek, tamamiyle senin yaradılışınla ilgili bir şey. Özünde olan ve senin hakkında hiçbir şey bilmediğin bir şey.
Мы по натуре охотники.
Bizler avlar ve avlanırız.
У Шекспира Гамлет говорит : "Прогнило что-то в Датском королевстве". Это относится к людской натуре, к человеческому духу.
Shakespeare'e göre, doğada işleyen bir şeyler var... belki de insan doğasının kendisinde...
В натуре вернётся.
Hemen dönecek.
В натуре, нравится.
Gerçekten sevdim.
Я сам хоть и хорошо осведомлен об этом, пока писал с трудом верил в это... Мои глаза воспринимают такие действия как чуждые человеческой натуре, и сейчас когда я пишу меня проберает дрожь.
Ben, olanlardan haberdar bir görgü şahidi olarak, bunları yazarken inanmakta güçlük çekiyorum bunları insaniyetten çok uzak davranışlar olarak görüyordum ve şu an yazarken bile titriyorum.
Да, в натуре, странно.
Evet, tuhaf.
В натуре, на этой большой, уебанской дороге.
Hakikaten, hem de nasıl.
В натуре..
Sahiden.
Мы в натуре закрываем тебя, ублюдский макаронник!
Dükkanınızı biz kapatıyoruz pis herifler!
В натуре, пидорас!
Sonsuza kadar pislikler!
Я по своей натуре путешественница.
anlarsın ya.
Не, в натуре.
Çalışıyorum!
Маленький городишко, в натуре!
Küçük bir kasaba dostum.
Я просто никогда не видел её в натуре.
Aslında, daha önce hiç mısır ezmesi görmemiştim.
В натуре.
Gerçekten.
- Тот, кто следует своей натуре...
- İçindeki sesi takip eden...
Вся любовь в его глубокой и одаренной натуре, казалось сосредоточилась... На этом мальчике.
Zengin ve derin doğasındaki tüm sevgi o çocuk üzerine yoğunlaşmıştı.
Наверно, это было в его любознательной натуре.
Sanırım bu onun titiz doğasında var. Bir buz devri bin yıllık bir dağ oluşturmuş burada.
Не знаю, но в натуре знаменитый.
Bilmiyorum ama çok ünlü biri değildi.
Я по натуре ревнивая.
Ben kıskanç bir mizaçtanım.
А я хотела бы знать, почему, столь явно желая меня оскорбить, вы объявили, что любите меня вопреки своей воле, рассудку и даже натуре!
Acaba neden beni üzmekte bu kadar kararlısınız. Beni iradeniz, mantığınız ve karakterinize rağmen sevdiğinizi söylemeyi seçtiniz.
Чё, в натуре? .
Gerçekten mi?
Чё, в натуре?
Gerçekten?
Хотите кое-что в натуре клевое увидеть?
Gerçekten ilginç bir şey göstereyim mi?
Вот это в натуре круто.
Bu bayağı bir göte tekme atmış.
Так как я по натуре консервативен, я вспомнил об этом первый.
Geleneklerine bağlı biri olarak ben önce davrandım.
Я волнуюсь не о своей криминальной натуре.
Endişelendiğim suça yatkın tarafım değil.
В натуре.
Cidden.
В натуре?
Gerçekten mi?
Ты не похож на сраного натуралиста, в натуре.
Sen siktigimin ortalama bir bahçe ziraatçisine hiç benzemiyorsun.
В натуре ей бы пришлось отгрызать по куску и я уверен, что охуенный черный этого бы не допустил.
Birazını kopartabilirdi ama hiç zannetmiyorum. - Hey burada bir problemimiz var - Pekala.
- Ты в натуре делаешь то, что думаешь, не так ли? - Думаю что?
- Bu seni gerçekten düşündürüyor, değil mi?
- Это не в его натуре.
- Onun doğası değil.
В натуре зубочистка!
Kürdan.
Растерянно подходишь и изображаешь брошеного мужчину, взывая к нежной женской натуре.
Hassas bir ipe doğru arayış.
Я не жестокий человек по натуре.
Ben şiddet yanlısı değilim.
В натуре?
- Nasıl gidiyor, "Buz Kıracağı"?