Невежество traducir turco
147 traducción paralela
Какое невежество
Ne kadar komik.
Мисс Холлоуэй, простите нам наше невежество, но мы совсем мало знаем о вашей работе.
- Sağ olun. Cahilliğimizi bağışlayın ama, yaptığınız işle ilgili çok az şey biliyoruz.
Более всего меня удивляет мое невежество в судебных делах.
Hayır, beni asıl şaşırtan bu mahkemenin büyüklüğünü..
Ваше высокомерие так же велико, как и ваше невежество
Kibirliliğin, cahilliğin kadar büyük.
С малолетства... мои родители давали мне на завтрак - фанатизм, а на ужин - невежество.
Çocukluğumdan beri bizimkiler içimi yobazlık ve cahillikle doldurdular.
Относятся к нам, как к грязи, понимаете? Это, конечно, чистое невежество, но с такими гостями как сейчас..
Cahillikten kaynaklanıyor tabii ki... ama bugünlerde gelen misafirlerin kalitesi ile...
Его невежество поразило меня.
Cahilliği şaşırtıcıydı.
В древние времена, человек проявлял невежество к природе смерти и ее причинам.
Eski zamanlarda, insan, ölümün sebebi ve doğası konusunda cahildi.
Имя мальчика - Невежество. Имя девочки
Adları cehalet,... ve yokluk.
Невежество - сила!
Cehalet güçtür!
Перепутать римское искусство с готическим это не ошибка. Это невежество.
Romanesk'le Gotik'i karıştırmak hata değil, cahillik.
Покорнейше прошу простить мое невежество.
En derin özürlerimi sunarım. Kabalığımı bağışlayın.
Твое невежество навсегда потеряет ключи к царству Земли.
Kuralsızlığın yüzünden Dünya aleminin anahtarını... sonsuza dek yitirmiş olacaksınız.
Прошу простить мое невежество, но если у нас нет варп двигателя, то как много времени нам потребуется, чтобы достичь ближайшей базы Федерации?
Cahilliğimi mazur görün, büküm motorumuz yoksa en yakın Federasyon yıldız üssüne varmamız ne kadar sürer?
Тогда ее преступление - невежество. Общее несчастье для вашей команды.
O zaman suç ve cehalet - mürettabatınızın genel derdi.
Я могу уменьшить ваше невежество.
Bilgisizliğini giderebilirim.
Ты демонстрируешь свое невежество, если не знаешь такого камня, как херниан.
Biliyor musun, eğer Hurlian taşının varlığını bilmiyorsan, bu sadece senin cehaletini gösterir.
Эти века назывались Средними, потому что там царило невежество.
O zamana, ortalık karanlık olduğu için Karanlık Çağlar demiyorlar.
Нет, это невежество.
Hayır bu görmemişlik.
Моё невежество забавляет меня.
Cehaletim beni hayretlere düşürüyor
"Моё невежество забавляет меня."
"Cehaletim beni hayretlere düşürüyor"
Да, я всегда находил ваше невежество весьма забавным.
Evet, senin cehaletin beni oldukça şaşırtmıstır.
Это абсолютное невежество!
Dört dörtlük bir cehalet!
Наш козырь - твоё невежество.
- Plan suya düşebilir
И без сильной руки они станут хуже, чем можно себе представить. И этот чёрный следопыт, несмотря на своё врождённое невежество, как-то понимал, что он создан для этой работы.
İşte bu siyah iz sürücü doğuştan gelen cehaletine rağmen benim bu işin adamı olduğumu düşünüyordu.
В начале, это было наше невежество, которое нас погубило.
Başlangıçta, bizi yok eden cehaletimizdi.
- Читал ли я эту книгу? Это не только оскорбляет мой интеллект, это оскорбляет моё невежество!
O kitabı okusaydım, zekâma hakaret olurdu.
Простите наше невежество.
Cehaletimizi bağışlayın.
Просто скажи мне, что ты понятия не имеешь, что ты там только что отмочил, потому что я посмотрю намного милосерднее на это фиаско, если ты сошлёшься на собственное невежество.
Bana bir iyilik yap. İçeride ne yaptığın konusunda hiçbir fikrin olmadığını söyle çünkü anlamazdan gelirsen daha insaflı olabilirim. - Tamam.
Ваше невежество!
Sizin cehaletiniz!
Причина предрассудков - невежество.
Önyargı, mantıkla uyuşmaz.
Это все невежество обычных людей.
Her gün insanlar her şeyi görmezden geliyor.
Ах, невежество юности...
Kibirli gençler.
Невежество - speciesist's первая линия защиты. Все же это легко нарушено любым с время и определение узнать правду.
Cahillik tür ayrımcısının ilk savunmasıdır ki bu savunma gerçeği öğrenmek için vakti ve kararlılığı olan herkes tarafından yenilebilir.
Невежество преобладало так долго только потому, что люди не хотят узнать правду.
insanlar gerçeği bilmek istemediği için cehalet bu kadar uzun süre baskın geldi.
Пап, какое невежество... Эй!
Baba, ne kadar cahilsin.
Это не невежество, это факт. Быстро, прикройте рты.
Cehalet değil bu, gerçek.
Чрезмерная осведомлённость, тупое невежество или обычная тупость заставляет его поступать якобы нестандартно, но потом он сам удивляется, узнав, например, что мистер Хёрст уже в курсе о моих наклонностях и не придаёт им значения.
Yeterli derecece sofistike olmayan biri... çok cahil biri ya da sadece aptal biri... artık şaşırmadığını düşünebilir... ve Bay Hearst'ın eğilimlerimden haberdar olduğunu... ve bunları önemsiz bulduğunu duyunca yeniden şaşırabilir.
Вслед на Йелем и Принстоном у Херман Колледжа появятся престижные парадные здания, живописные буферные зоны, чтобы удерживать знания и отвергать невежество.
Yale'de var, Princeton'da var. Ve şimdi Harmon Üniversitesi'nin hak ettiği itibar verici giriş yolu olacak. Yeşillikli tampon bölge, bilgiyi içeride cehaleti dışarıda tutacak.
Нет! Невежество никогда не бывает лучше.
Hayır, bilgisiz olmak asla iyi değildir.
И вы простите меня за невежество, сеньорита, но я не силен по части Европы.
Cahilliğimi mâzur görün bayan, ama Avrupa görüşü hakkında çok fazla bilgiye sahip değilim.
Миссис Гаррисон, это расизм и невежество!
Bay Garrison, bu cahilce ve ırkçı bir yaklaşım!
Это невежество, предубеждения и...
Bu sadece cahillik ve batıl inanç- -
любовное невежество и благодарность.
Cehalet ve minnettarlık.
Ваше невежество вполне понятно. Поскольку у вас нет...
Bilgisizliğiniz normal tabii, ne de olsa eksiğiniz var.
А эти говнюки - между прочим, мне надоело это слово -... используют вашу апатию, используют ваше невежество планируют стратегии, прикидывая, долго ли останутся безнаказанными.
O boklar... kaç kez söyleyeceksin? Senin kayıtsızlığına güveniyorlar. Bilinçli cahilliğine güveniyorlar.
Вы видите невежество и страх.
Cehalet ve korku görüyorsun.
Ты ж знаешь, я новенький и, эм, простите мое невежество, но... Когда же мы убьем всех человеков?
Biliyorum kulübe yeni katıldım, cehaletimi mazur görün, ama tüm insanları ne zaman öldüreceğiz?
Такое невежество.
Bu çok cahilce bir davranış.
Полное невежество.
Cahillik işte.
Невежество...
Görmezden gelmek.