Недопустимо traducir turco
354 traducción paralela
... будящем страшное подозрение. Мы должны унести его в могилу, ибо сие недопустимо.
Yoksa mezara dek götürmemiz gereken korkunç ve temelsiz şüphelere yol açar, çünkü her iki örnekteki o faytoncu baştan aşağı çürümüş...
Это недопустимо, чтобы такой парень как ты, у которого есть всё, что он хочет, был всегда недоволен. Капризничал всегда, как девочка.
Senin gibi her şeye sahip bir çocuk için böyle sorular sormak ve sürekli... gergin ve mutsuz bir mızmız olmak son derece terbiyesiz bir davranış!
Это недопустимо! Впредь суд такого не потерпит!
Bu tarz davranışlara hoşgörü gösterilmeyecektir.
Эти люди не сделали вам ничего плохого. Недопустимо.
Onlar sana hiçbir zarar vermedi.
Это недопустимо.
Buna göz yumulmaz.
Никому не приходило в голову, что более старые миры вселенной - источник опасности для человеческого рода ; самая мысль о какой-либо жизни на них казалась недопустимой и невероятной.
Kimse, evrendeki başka diyarların insanlık için bir tehlike olabileceğini düşünmedi veya onlar hakkında, sadece insanlıktan daha yüce bir yaşam tarzı olabileceği fikrini bertaraf etmek için düşündüler.
Кеплер писал : "Если бы я полагал, что мы можем проигнорировать эти 8 минут, я бы подогнал мою гипотезу соответствующим образом. Но поскольку игнорировать их было недопустимо, эти 8 минут указали путь к полному реформированию астрономии."
Kepler şöyle yazıyor : "Bu 8 dakikayı neredeyse görmezden gelip, hipotezime uygunluğunu görecektim, taa ki bu 8 dakikalık farkın astronomide, kökten bir değişikliğe sebep olacağını anlayıncaya kadar da ısrarımda devam ettim."
Это недопустимо.
Hiçbir mazeretim yok.
" Указанные офицеры открыли огонь из табельного оружия недопустимо пренебрегая безопасностью граждан израсходовав, в общей сложности, 1200 боевых патронов.
" Memurların dediğine göre kamu güvenliğini aldırmaksızın ateş açılmış 1200 adet mermi sarf edilmiştir.
Это недопустимо!
Bu hakarettir!
Но это недопустимо.
Ama bunun kabul edilecek yanı yok ki!
Сеньорита? Ваше поведение ставит под угрозу свободу слова! Это недопустимо!
Bu davranışın ifade özgürlüğüne aykırı.
- Это не то, о чем ты подумал. - Это недопустимо.
Düşündüğün gibi değil.
- Ваша честь, это абсолютно недопустимо.
Buna dayanak yok ki.
По обычаю, введенному Господом во времена невинности рода людского... и символизирующему священный союз Господа нашего Иисуса и Церкви. Посему недопустимо совершать сей шаг необдуманно, из беспечности либо ради забавы, но лишь по зрелому размышлению, осознанно, трезво и в страхе божием.
Bu bağ insanın masum zamanlarında tanrıyla kurulmuş onurlu bir mülkiyet olup İsa ve kilisesi arasındaki gizemli birleşmeyi bildirir ve bu yüzden ne teşebbüs edilmeli ne de ele alınmalı, tavsiye edilmemiş, hafif veya oyunbaz bir şekilde aksine düşünceli, düzenli, tavsiye edildiği gibi, uygunca ve tanrı korkusuyla olunmalı.
И вообще, ее самодовольный вид при отсутствии манер, это недопустимо.
Havasında ise sıradanlık var ki bence dayanılmaz.
Такое время реагирования недопустимо, энсин.
Bu tepki süreleri kabul edilemez teğmen.
Я понимаю, его поведение недопустимо, но давай оставим его.
Bakın, bizi zorlayacağını biliyordum. Ama bırakın ben ilgileneyim.
Это недопустимо?
Olmaz. Beni duyuyor musun?
Ваше Величество, это недопустимо.
Majesteleri, bu duruma tahammül etmek mümkün değil.
Недопустимо.
Tahammül edilemez!
Это недопустимо!
Kabul edilemez bir durum.
"Недопустимо высокая вероятность остановки сердца". Такой диагноз.
"Aşırı kalp yetmezliği ihtimali yok." Öyle kaydetmişler.
Это украденная улика, это недопустимо.
Sayın Yargıç, bu belge çalınmış, idari bilgiler içermektedir ve kanıt olarak sunulamaz.
Недопустимо?
Kanıt olarak sunulamaz mı?
Когда ты атаковал "Малинче", ты доказал одно... что маки стали недопустимой угрозой безопасности Федерации, и я собираюсь уничтожить эту угрозу.
Malinche'e saldırdığınızda, bir şey kanıtladınız... Maquis Federasyonun güvenliği için göz yumulamaz bir tehdit haline gelmiştir. ve bu tehdidi ortadan kaldıracağım.
Это недопустимо.
Bu kabul edilemez.
Очень давно мой народ пришел к выводу, что это абсолютно недопустимо, даже во имя научного прогресса.
İnsanlarım uzun zaman önce bilim adına kabul edilemez ilerlemeleri bitirmeyi kararlaştırdı.
Совершенно недопустимо, чтобы немцы заново оккупировали нашу страну.
Almanların topraklarımızı işgale hazırlandıklarını söylemeye gerek görmüyorum.
На мою жизнь два раза покушались. Но это недопустимо.
Birkaç tane suikast girişimine maruz kaldım.
Но люди могут подумать, что ты сдал. Это недопустимо.
Ancak herkes kendini kaybettiğini düşünecek.
Сюда. Это недопустимо.
Arkadaşlarının arasında.
Это недопустимо.
Bu kabul edilemez. Bu kabul edilemez!
Недопустимо!
Kabul edilemez.
Это недопустимо!
Bu dayanılmaz!
Я хочу пойти туда и сказать им что произошедшее сегодня совершенно недопустимо.
Sadece oraya gidip bugün yaptıkları şeyin tamamen kabul edilemez olduğunu anlamalarını sağlayacağım.
Это недопустимо.
Bu çok edepsizce, biliyor musun?
Извините, что пытался вас укусить, и я понимаю, что это недопустимо,... но можно мне уже выйти?
Dinle, seni ısırmaya çalıştığım için gerçekten çok üzgünüm, tamamen kontrolden çıkmıştım, fakat acaba dışarıya çıkabilir miyim artık?
Вмешательство Рэмона Дюфаэля в чужие дела абсолютно недопустимо!
Raymond Dufayel'in bu işe karışması kabul edilemez!
Это недопустимо.
Başarısızlık kabul edilemez.
Недопустимо.
Bu kabul edilemez.
Потому что твоё одиночество недопустимо.
Çünkü, tek başına yapamıyorsun.
... она не хочет говорить через адвокатов. - Это абсолютно недопустимо!
- Bu kural dışı!
Речь шла о недопустимой задержке строительства ГЭС в твоей области.
Günaydın, Solomin!
Это недопустимо! Зачем об этом говорить?
Neden böyle söylüyorsun?
Это недопустимо!
Bu yeterli değil!
Это недопустимо!
Olamaz!
Это недопустимо!
Bu tahammül edilemez bir durum.
Недопустимо!
Olamaz!
Недопустимо.
Kabul edilemez.
Недопустимо. Всегда есть причина. Кто-то допустил ошибку.
Tıpkı ben ve sizin için olduğu gibi onlar için de uçakların sebepsiz yere düşmesi kabul edilir bir şey değildir.