Непонимание traducir turco
47 traducción paralela
"Может, между нами возникло какое-то ужасное непонимание?"
"Aramıza bir yanlış anlaşılma mı girdi?"
То, что у нас здесь произошло это взаимное непонимание.
Burada karşımıza çıkan iletişim eksikliği.
Я просто пытаюсь вас вывести в высший свет... но в ответ вижу лишь непонимание... чтож "c'est la vie."
Sizin gibi mantarlara biraz hava katmak için burada takılıyordum ama tek bulduğum boş hava bu yüzden c'est la vie.
Это было непонимание.
Sadece bir yanlış anlamaydı.
И если вы будете разговаривать друг с другом честно,.. ... я думаю, вы рассеете это непонимание.
Bu tip açık konuşmalara devam ederseniz çözmek için uzun bir zamanınız olur.
Похоже, тут просто непонимание.
Küçük bir yanlış anlama var.
Непонимание...
Korku?
Ты знаешь, говорят, разные поколения... Ну там, непонимание...
Ne derler bilirsin, ev alma post al.
Мы разрешим наше непонимание с помощью оружия
Bu anlaşmazlığı silahla çözeceğiz.
И в результате было полное непонимание. And there was total misunderstanding as a result.
Sonuç tümüyle bir yanlış anlamaydı.
- Вся боль, непонимание...
- Tüm acılar...
Окей, и полное непонимание... здесь.
Tamam burada da tamamen kafası karışmış iki insan var.
ѕочему вы хотите... ѕочему вы сказали, что это фундаментальное непонимание что пришло так много людей?
- Evet Neden sen...? Neden temel bir yanlış anlama var dedin ki bu kadar insan geldi?
Слушай, Бо, произошло небольшое непонимание.
Bak Beau, bir yanlış anlama olmuş.
Это было непонимание с нашей стороны.
Yanlış anlamaydı.
Непонимание - это когда я прошу холодный чай, а мне приносят лимонад.
Buzlu çay istediğimde, limonata getirirsen yanlış anlama olur.
Ну что же, просто небольшое непонимание как я посмотрю, и...
Galiba burada bir yanlış anlaşılma oldu..
Непонимание, измену, проблемы с родителями... но мы справились.
Biliyorsun ; yanlış anlamalar, aldatmalar, ailemle olan sorunlar.. Evet, ama üstesinden geldik.
Тем не менее, я счаслив наблюдать непонимание людей.
Eğitimli siyah adam ) Yine de, halkın yanlış anlamasına memnunum.
Это непонимание века.
Bu, yüzyılın en yetersiz ifadesiydi.
У нас опять непонимание.
Lanet olsun, yine aynı şey oldu.
Он сказал, что лучший способ устранить непонимание напрямую обратиться к общественности.
Halkın yanlış anlamasını gidermenin tek yolu, doğrudan söylemektir.
Ты ненавидишь костюмы. Да. Но я бы переосмыслил то, что я сказал про непонимание... фентези
Fanteziyi anlamak ile ilgili söylediklerini bir kere daha düşündüm.
Каждый раз, когда мы слышим очередную историю о богатом удачливом парне трахающем фигово тучу девок, и мы все при этом изображаем полное непонимание.
Ne zaman zengin ve ünlü birisinin bir sürü kızla seviştiği haberi çıksa hepimiz anlamıyormuş gibi davranıyoruz.
Я предполагаю, произошло некоторое непонимание, когда я попросила тебя познакомиться с моей мамой.
Sanırım annemle tanışmanı istememden yanlış bir çıkarım yaptın.
" разумеетс €, это оказывает глубокое вли € ние на наше понимание пространства-времени, или даже скорее, на непонимание.
Yani bunun uzay ve zamanı anlamamızla ilgili derin anlamı var ya da aslında tam olarak, uzay ve zamanı anlamamamızla ilgili.
Налицо какое-то массовое непонимание того, что на самом деле происходит в игре.
Maç içerisinde gerçekte ne olduğunu anlamak konusunda genel bir başarısızlık var.
Очевидно, произошло непонимание.
Galiba bir yanlış anlama olmuş.
И если какое-то непонимание помешает мне выиграть президентскую кампанию, тогда я использую одно из желаний, подаренных лепреконом, чтобы я победила на выборах.
Ve eğer başkanlık kampanyamla itilaf yaratırsa, o zaman seçimleri kazanmak için cinden isteyeceğim dileklerden birini kullanırım.
Так, искажения, непонимание и чистая ложь избежать.
Böylece çarpıtmalar ve yanlış anlaşılmalar ortadan kalkacaktı. Satanist olduğumuz gibi söylemler..
Наша собственная несчастная любовь, непонимание наших родителей
Buradaki Talihsiz Aşıklarımız Gibi, Ailelerimizde Bizi Anlamıyor.
- Кража личности. - Простое непонимание.
- Küçük bir yanlış anlaşılmaydı o.
И чтобы извиниться за моё непонимание его веры, я послал ему бутылку вина и кусок окорока.
Gerçi inancını yanlış yorumladığımdan özür dilemek için ona bir şişe şarap ve bir paket jambon gönderdim.
Мистер Горовитц хотел сделать наказание, но Мона сказала, что это было просто непонимание.
Bayan Horowitz seni geçici olarak görevinden almak istedi, ama Mona bir yanlış anlaşılma olduğunu söyledi.
Ты имеешь в виду быть отосланным в психушку, или непонимание происшедшего? Которое из двух?
Akıl hastanesine koyulmak mı, ya da ne yaşandığını bilmemek mi?
Я хочу извиниться... за непонимание, которое могло между нами возникнуть.
Özür dilemek birbirimizi yanlış anladığımız için.
непонимание.
Gurur Önyargı Yanlış Anlama
Нет, возникло небольшое непонимание.
Hayır, yalnızca aramızda basit bir yanlış anlama oldu.
И непонимание этой разницы может привести тебя к гибели.
ve bu ikisi arasındaki fark seni öldürebilirdi.
Вдумаемся... Джордж страдал неизвестной болезнью без объяснений несколько лет, и не было докторов, что не выразили бы полное непонимание причин этой болезни?
Düşünsenize George birkaç yıldır hiçbir izahı olmaksızın bu gizemli illetten muzdaripken doktorlar illetin sebebine en ufak bir şaşkınlık bile göstermediler mi?
И непонимание этого обрекло Джессику Дэнфорт на провал.
Ve bunu anlamamak Jessica Danforth'un sonu oldu.
Непонимание с землевладельцем.
Bahçıvanla aramızda bir yanlış anlaşılma oldu.
Но ведь каждый живет в собственной версии правды, поэтому неизбежно глобальное непонимание.
Fakat sanırım hepimiz kendi gerçeğimize göre yaşıyoruz. Bu yüzden çok kötü yanlış anlaşılmalara açığız.
Видите, непонимание есть причина моего одиночества.
Gördüğünüz gibi kimse anlayamıyor ve bu yüzden yapayalnızım işte.
- ( рави ) Или трагическое непонимание фразы "Раскройте свой разум".
Veya "Zihninizi açın" trajik bir şekilde yanlış anlaşılmıştır.
Ладно, последнее, что я скажу : я считаю, что будет обидно, если непонимание, которое возникло из-за любви, негативно повлияет на цветущую дружбу, которая нужна нам обеим.
Pekala, söyleyeceğim son şey, bence sevgiden doğan yanlış anlaşılmanın, ikimiz için de harika olabilecek çiçeklenmekteki arkadaşlığımıza negatif etki etmesi büyük utanç olur.
Это просто непонимание, не более того.
Sadece bir yanlış anlama.