Ничто иное traducir turco
92 traducción paralela
" Ничто иное не бодрит так, как мысль о смерти.
" Hiçbir şey insanı, her an ölümü düşünmek kadar canlı tutamaz.
Его сердце - ничто иное, как мусорное ведро.
Kalbi kalp değil, irinli bir yara.
Спектакль есть ничто иное, как экономика, развивающаяся ради себя самой.
Gösteri, ekonominin bizzat kendisi için gelismesidir.
Спектакль есть ничто иное, как обыденный язык этого разделения.
Gösteri yalnizca, bu bölünmenin resmi dilidir.
И это, как ничто иное, научило меня уважать римлян... и преподало мне, что вы ничего не добьетесь в этой жизни... если не будете готовы добросовестно выполнять свою работу изо дня в день...
En azından bana, Romalılara saygı duymayı öğretti kurallara uymadan çalışmayarak bu hayatta hiçbir yere gelinemeyeceğini öğretti...
План - ничто иное, как глупость.
Plan hiçbirşey ama çılgınlık!
Террор - это ничто иное, как отчаяние.
Terör umutsuzluktan başka bir şey değildir.
Я ничто иное, как твоя преданная девушка... пятница, по имени Брайди Джеймс.
Ben senin sadık Cuma kızın, Bridey James.
Религия тоже ничто иное как манипулирование сознанием...
Din, zihin kontrolünden başka bir şey değil.
Это ничто иное, как гигантская машина для убийства.
O büyük bir ölüm makinesi!
Может быть, все это ничто иное, как голокомната.
Belki de burası komple sanal oda.
Это ничто иное, как вечная погоня за совершенством.
Mükemmelliğe ulaşmak için sonu gelmeyen kovalamacadan başka birşey değil bu.
Это ничто иное, как обычное цирковое представление!
Bu âdi bir sihirbazlık gösterisi!
Ничто иное в этом мире не дает такого чувства.
Başka hiçbir şey böyle hissettiremez.
А то, что было с шеей Дженет Рено ничто иное, как дешёвые острые ощущения.
Janet Reno'nun boynuyla olan, geçici bir şeydi.
Потому что данный случай ничто иное как составляющая человеческой природы.
Çünkü partide yaşananlar bunlardı, bayanlar, baylar. İnsan doğası.
Так что если довести эту теорию до конца это пьянящее чувство эйфории, которое я сейчас испытываю ничто иное как глубоко-сидящее чувство отрицания.
Bu teoriyi doğru kabul edersek şu anda yaşadığım aşırı mutluluk hâli de derin ve köklü bir inkâr mekanizmasına dayanıyor.
Возможно то, что ты называешь видениями есть ничто иное как страх...
Hayal dediğin şey korku olabilir. Bağlanmaktan duyduğun korku.
Этот демон ничто иное как паразит, который вселяется в другие существа.
Bu şeytan, başka bir yaratıkta yaşayan bir asalaktan başkası değil.
Послушайте, я не хочу пускать здесь волньы : Но все это Рождество... ничто иное, как сущая глупость! [Вздьыхает, стонет]
Bakın, sorun çıkarmak istemiyorum, ama şu Noel zamanı... aptalca!
Несмотря на то, что Конституция и Билль о правах есть ничто иное, как листы бумаги с подписями это единственные контракты, которые никто не должен пересматривать.
Her ne kadar bu sözleşmeler, Anayasa ve Haklar Bildirgesi üzerinde sadece imzaların olduğu kağıtlar olsa da bunlar, sözleşmeler arasında tekrar görüşmeye açık olmayan tek sözleşmelerdir.
Я думаю, что Лейтенант Тейлор или точнее идёя о его существовании ничто иное, как продукт действия этого химического соединения.
Teğmen Tyler ya da onun olduğu fikri, kimyasal bir yerleştirmeden başka bir şey değil.
да он ничто иное кроме как мускулистый карлик.
Kaslı bir cüceden başka bir şey değil.
А потом, честно говоря, кажется что все мои благие намерения для вашей семьи превращаются в ничто иное как ущерб.
Ve son zamanlarda, dürüst olmak gerekirse, görünen o ki ailenize olan en iyi niyetlerim zarardan başka bir şey getirmedi.
Она убедила меня, что ребенок мой. Это было ничто иное, как ваша затея.
Suzana, çocuğun benden olduğunu söylüyordu, ama o haltı sen yedin.
Она убедила меня, что ребенок мой. Это было ничто иное, как ваша затея.
Suzana, çocuğun benden olduğunu söylüyordu ama o haltı sen yedin.
В конце концов, любовь есть ничто иное как простая иллюзия.
Naoko-san? Ben Eriko.
он ничто иное, как просто игрушка в руках реакционеров.
Hiçbir şey olmayacak ; çünkü geri kafalı cahilin teki.
Ты, Логан Ханцбергер, ничто иное, как никудышный, испорченный расточитель трастового фонда.
Kadınlara veya dünyaya hiçbir katkın yok.
То, что вы там видели, это ничто иное, как мошенничество.
Sizin bugün gördükleriniz, bir çeşit göz boyama.
Это может показаться жестоким, но цель всего этого ничто иное как самосохранение.
Bu zalimce görünebilir, ancak buradaki amacın kendini koruma içgüdüsünden bir farkı yoktur.
И скажу вам, что это ничто иное, как сущее мошенничество из мочи и чернил.
Bunun sidik ve mürekkep karışımı berbat bir sahtekarlık olduğunu söylüyorum.
Это ничто иное, как продолжение колонизации.
Ama bütün bu finansman basitçe sömürgeciliğin devamı.
Всемогущий ТиВо, мы благодарим тебя за все твои дары : силу останавливать прямой эфир, чтобы можно было сходить в туалет, что есть ничто иное как Божий дар.
Her şeye gücü yeten ulu TiVo bize verdiğin bütün hediyeler için sana teşekkür ederiz tuvalete gitmek için canlı yayını dondurma gücünün tanrısal güçten hiç aşağı kalır tarafı yok.
Твердое тело — ничто иное как пустота по большей части.
Katı madde olarak algıladığımız şey çoğu zaman boş uzaydır.
Сама концепция Бога, есть ничто иное как попытка дать объяснение различным явлениям.
Tanrı kavramı gerçekten de olayların doğasını açıklama yöntemidir.
Эйнштейн искал только один набор уравнений, которые бы были правильны как с планетами, так и с частицами, ничто иное, как теорию всего.
Einstein hem gezegenler hem de parçacıklarda geçerli olacak.. .. bir denklem seti üzerinde çalışıyordu, her şeyin teorisi.
Сегодня было ничто иное, как отчаянная борьба за власть, и она провалилась.
Bugün olanlar, zavallı bir güç kazanma arayışından başka bir şey değildi. Ve başarısız oldu.
¬ се, что будет сопровождать ¬ ас все, что вы сделали в жизни. Ёто и ничто иное.
Sana eşlik edecek tek şey hayatta yaptıkların olacak başka hiçbir şey değil
Ну, религиозные видения это ничто иное, как парейдолия ( прим. : разновидность зрит. иллюзий фантастич. содерж-я, проявл. на плоской поверхности со сложным рисунком ) случайные стимулы, воспринимаемые как значительные.
Dini hayaller, sadece birer illüzyondur... Rastgele uyarıcılar, ciddi algılanır.
Ничто иное, как звук головы стриптизерши бьющейся об деревянный пол.
Bir striptizcinin kafasını parke zemine çarpma sesi gibisi yoktur.
Это ничто иное, как прямой акт терроризма!
ROBOWORLD 708 ) } Bu biz Roboworld'e karşı yapılmış ciddi ve ağır bir işgal hareketidir.
"ничто иное, как образец искривления сознания,"
"... aklın sınırlarını zorlar. "
Ах, боже мой, это волшебная страна, это ничто иное, как сказка.
Aman Tanrım, peri masalı gibi, ondan da güzel.
"Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит".
Tecrübeler okullarda edinilir, ama aptallar bir şey öğrenemez.
Они сообразили, что коптский язык ничто иное... как более познее производное древнего египетского языка.
Kıpti dilinin arkaik - kadim-Mısır dilinin daha sonraki bir aşamasından başka bir şey olmadığını fark ettiler.
Это прогнившее общество, которое называет это реабилитацией. Ничто иное, как компромисс.
Bu kokuşmuş topluluğun adına rehabilitasyon dedikleri şey uzlaşmaya çalışmaktan başka bir şey değil.
Что ж, мне... мне жаль, Ваша Честь, но все разглагольствования этой женщины ничто иное, чем нелепое крючкотворство. и, э-э, я немного голоден.
Özür dilerim, Sayın Hâkim, bu kadının söyledikleri çok saçma ama kendisi aşağılık küçük bir avukat ve ben biraz acıktım.
Это ничто иное как вопиющие злоупотребления властью мелким чиновником.
Önemsiz bir görevlinin eline geçen gücü bariz bir şekilde kötüye kullanması işte.
А не может так случиться, что все твои беспорядочные покупки антиквариата ничто иное как сублимация твоих несбывшихся сексуальных желаний? Правда?
- Sahi mi?
"Большие усилия, прилагаемые текущим банком для контроля Государства... ничто иное как предчувствие судьбы, которая ждёт Американский народ — запутаться в этом вечном институте или основать такой же". Он утверждал :
Bir noktayı kesinlikle vurgular :