Новостей traducir turco
2,212 traducción paralela
"ак что... ты по € вишьс € с кучей новостей, а потом ненав € зчиво обмолвишьс € о назревающем скандале в" — aleros coffee "?
Ne yani, bir sürü tüyoyla ortaya çıkıp düşünmeden konuşur gibi Caleros Kahve'de patlamak üzere olan skandaldan mı bahsedeceksin?
"Мой дорогой граф Роланд, я узнала несколько очень тревожных новостей..."
"Sevgili Kont Roland çok acı verici haberler öğrenmiş bulunmaktayım..."
Это должно быть нелегко, ждать новостей от Дэниель
Daniel'in kaderinin ne olacağını beklemek kolay olmasa gerek.
Это Райли Перрин, корреспондент расчесочных новостей
Ben Riley Perrin, Saç fırçası haber bülteni.
Тебе вместе с техникой подачи новостей, стоит поработать над метафорами.
Konuşma tarzınla birlikte, benzetme sanatın üstünde de çalışmalısın.
Но я не хочу, чтобы Фонд Чистый берег или кто-то из гостей сегодня стал причиной федеральных новостей.
Teşekkür ederim Binbaşı, bunun farkındayım. Ama Temiz Sahil Fonu'nun ya da misafirlerin bu geceki ulusal haberlere çıkması istemiyorum.
Да, знаете ли я в курсе новостей.
Evet, bilirsiniz, haberleri takip ederim.
Я сделаю скриншот этой девушки и помещу его в выпуск местных новостей.
- Ekrandan kadının bir resmini alabilir ve yerel haberlerde yayınlatabiliriz.
Так как же вы сумели увидеть ее фото из местных новостей?
- O zaman yerel haberlerde onun resmini nasıl gördünüz?
Я освещаю дело о хоккее для Спортивных новостей.
Spor Haberleri bu hokey davasının üstünü örtmem için beni tuttu.
У нас программа начинается, и еще нового главу новостей впечатлять.
Yeni başlayan bir programımız ve etkilememiz gereken bir haber müdürü var.
Присоединяйтесь к нам на следующей неделе, чтобы получить больше последних новостей страны и из-за рубежа.
Yurttan ve dünyadan, daha fazla sıcak gelişme için haftaya tekrar bizimle olun.
Поддерживать качество часовой программы когда я сама выискиваю большинство тем и печатаю копии... я не в состоянии также быть главой новостей.
Hikayelerin çoğunu kendim takip edip metinlerini yazarken,... 60 dakikalık bir programın aynı kalitede devam etmesini sağIıyorum,... aynı anda haber müdürü olamam.
Как ваш новый глава новостей обживается?
Haber müdürünüzün alışma süreci nasıI gidiyor?
Потому что это точно не из-за представления новостей.
Haber sunduğun için olmadığı kesin.
Как ваш новый глава новостей?
Yeni haber müdürünüz nasıI?
Это было первым предложением, которое мне сказал мой Глава новостей.
Bu, benim haber müdürümün bana söylediği ilk cümleydi.
Отдел новостей.
Haber odasında.
Айзек уже утомил весь контактный лист отдела новостей.
Isaac bütün haber odasını bağlantı listesiyle zaten tüketiyor.
Я зависима от новостей.
Hepsini birden okudum.
А я легендарная ведущая новостей Джоан Каламезо, снова свободна.
Ve ben efsanevi haber spikeri ve yeni bekar, Joan Callamezzo.
Он крупный продюсер новостей и я не могу сказать тебе его имя, иначе ты просто слетишь с катушек.
Büyük bir yerel haber yapımcısı. Kim olduğunu söyleyemem ama öğrensen aklını yitirirsin.
У Эрин будут пробы на должность ведущего новостей.
Erin'in haber sunucusu olarak seçmelere girecek.
Для новостей 11 канала.
Ben Kanal 11 Haber Merkezinden... - Eric Hannon.
Для новостей 11 канала.
Ben Kanal 11 Haber...
Эти продюсеры новостей захотят увидеть как Эрин работает с другими людьми в команде. - Да.
Yapımcılar Erin'in ekipteki diğer insanlarla nasıl iletişim kurduğunu görmek isteyeceklerdir.
Не глупи. В нашем отрезке новостей?
Hem de haber bölümünde.
В отрезке новостей. Это не просто чушь.
Öylesine bir şey değil.
У нас не было новостей от хирургов.
Cerrahlarınızdan hâlâ haber çıkmadı.
- Что скажешь? - Вы как из новостей.
- Haberleri sunacakmış gibi görünüyorsun.
Я бы встретила вас в офисе, но я не смогла пойти туда после таких новостей.
Sizinle ofiste görüşecektim ama haberleri duyduktan sonra oraya gidemedim.
Смотрите в выпуске новостей, завтра начинется суд по делу Бри Ван Де Камп.
Ve yerel haberler, Bree Van de Kamp'ın duruşması yarın başlıyor.
От Финн никаких новостей? Нет.
- Finn'den hâlâ bir ses yok mu?
Йети существует и об этом ещё нет новостей.
Koca Ayak gerçek ve kimsenin bunu rapor ettiğini sanmıyorum.
" Уилл Макэвой делает больше новостей вне своего стола.
" Will McAvoy haber stüdyosu dışında daha çok haber yapıyor.
От него не было новостей целых два месяца.
Finn'i özledim.
Жаль, что у меня нет новостей получше.
Daha iyi haberler vermek isterdim.
Райан Кинг не приносит плохих новостей.
Ryan King kötü haber iletmez. Merhaba Bay Ryan.
Всё потому, что вы ведущий новостей и боитесь подорвать репутацию канала?
Bunun sebebi, haber sunucusu olarak, haber programının tarafsızlığına gölge düşebileceğini düşünmen mi?
Чарли, ты нанял для моих новостей продюсера, не поговорив со мной?
Charlie, bana hiç danışmadan, programımın başına geçsin diye işe- - Ulaşamadık ki sana.
Чем бы это ни было, оно наступит через две недели, так что ты всё ещё в моём отделе новостей и действуешь мне на нервы.
Tamam, bak, planda ne var bilmem, ama başlamasına iki hafta var daha, yani, hâlâ benim haber odamda dikiliyorsun ve davranış şeklin beni rahatsız etmekte.
Я пришла продюсировать выпуск новостей, похожий на тот, что мы делали, пока ты не стал популярным, никому не докучая, Лено.
Kimseleri rahatsız etmeyip popüler hale gelmeden önce yaptığımız türden işe benzeyen bir haber programı yapmaya geldim buraya, Leno.
В геологии не так уж много горячих новостей.
Jeolojiyle ilgili pek sıcak gelişme yaşanmıyor.
А потом до меня дошло... Я руковожу отделом новостей.
Sonra aklıma geldi birden- - Koskoca haber departmanı yönetiyordum yahu.
В отделе новостей никому не грозит замена работником без документов.
Bu haber odasındaki kimsenin işi kayıt dışı çalışanlar yüzünden tehlikede değil.
Мы говорим о настоящей реакции аудитории к твоим словам и методам ведения горячих новостей.
Northwestern'e ve flaş haberleri verişine karşı hakiki samimi, izleyici güdümlü bir tepkiden bahsediyoruz.
У тебя выражение лица как от плохих новостей.
Kötü haber ifadeni takınmışsın.
- Это нужно для проб на должность ведущего новостей?
- Evet.
Для новостей 11 канала, Эрин Хэннон.
Ben Kanal 11 Haber Merkezinden Eric Hannon.
И раз уж на то пошло, время новостей.
Ve demek istediğim haberlere geçme zamanı.
Жаль, что у меня нет для тебя новостей получше.
Keşke sana iyi haberler verebilseydim.