Обо всех traducir turco
1,047 traducción paralela
Я хочу знать обо всех звонках моей дочери. Да, мистер Катлер.
Kızımı arayan olursa, bana da haber verin.
У меня остались кое-какие вещички Герцога, в том числе компакт-диски, где сказано... обо всех делах Серрано, об отмывании денег, обо всем.
Bende Dük'ün bazı eşyaları var. Bunların arasında disketler de var. Disketlerde Serrano'nun şirketlerine, para aklama oyunlarına dair bilgiler var.
Обо всех подозрительных личностях немедленно сообщайте в департамент внутренних дел.
Yabancılara görev yerinizden ve mahiyetinden asla söz etmeyin.
Слушайте. Люди имеют право знать всё обо всех.
İnsanların herkes hakkında her şeyi bilmeye hakları var.
Обо всех вас
Hepinize de.
Бедный Гилберт, тебя держат взаперти. Ты обо всех вокруг заботишься, только не о себе.
Zavallı Gilbert... takılıp kalmış... herkesle ilgilenip kendini unutuyorsun.
Если мы введём Элейн, то будет слишком много людей, и обо всех надо будет помнить.
Elaine'i de sokarsak yetişeceğimiz karakter sayısı çok fazla olur. Fazla zor.
Сообщи обо всех нарушениях.
Tespit edilen anormallikleri rapor et.
Тогда я встал и рассказал обо всех побоях. О том, как мы с мамой спали на улице.
Ben de gittim hakime anlattım bizi dövdüğünü bizi sokakta uyuttuğunu.
В этом комиксе я рассказываю обо всех своих проблемах с женщинами... начиная со школы, где я многое узнал о них... потому что там был этот парень, Скатч, вот он... злобный задира... который мог быть очень очаровательным.
Bu hikayede, kadınlarla ilgili çok şey öğrendiğim, liseden başlayan kadınlarla yaşadığım sorunları anlatıyorum. Çünkü Skutch adında bir çocuk vardı. Kaba zorbanın tekiydi ama oldukça çekiciydi.
Я хочу услышать обо всех местах, где ты побывал.
Bulunduğun her yeri duymak istiyorum.
ќт "арльза ќссининга? " з-за пожара в санатории доктор еллог забыл обо всех своих обвинени € х в адрес " арльза.
En sonunda, suçlarına karşı Bay Ossining Sağlıkevi Yangını'ndaki kargaşadan yararlanarak... adını unutturmayı başardı.
Мы продолжим сообщать вам обо всех свежих новостях на канале Межзвездные новости.
Geziyle ilgili gelişmeleri aktarmayı sürdüreceğiz. Yıldızlararası TV Haberleri'ni izlediniz.
- Он спрашивал обо всех твоих действиях.
Tüm kararlarını inceliyor.
Кто заботится обо всех в этом доме?
Bu evde herkesle kim ilgileniyor?
Она меня расспросила обо всех вас, особенно, о мисс Дэшвуд.
Hepinizi sordu, özellikle Bayan Dashwood'u.
Я тут подумал обо всех этих кучах девушек, что у меня были...
Düşünüyordum da, devamlı diğer kızların üstündeki kızlarla çıkıyorum.
Не притворяйся, что не понял. Я обо всех своих подружках
Demek istediğim, bu kızlarla çıktığım.
Моя обязанность как кадета Звёздного Флота сообщать обо всех нарушениях федеративных законов старшим по званию... Но я ведь ещё не принял присягу.
Bir Yıldız Filosu adayı olarak görevim Federasyon kanunlarına aykırı durumları derhal üstlerime bildirmek ama sonuçta henüz yemin etmedim.
Ваш ференги рассказал нам обо всех ваших планах... после небольшого убеждения, конечно.
Ferengi dostun bize tüm planlarını anlattı, tabi ki küçük bir ikna sayesinde.
Забудем обо всех бедах!
Elindeki Zenciro'nun imzası, değil mi?
Он расспросил меня обо всех деталях аварии.
Bir tür kaza araştırmacısı. Kazayla ilgili tüm ayrıntıları öğrenmek istemişti.
Теперь серьезно :... если список пропадет,... данные обо всех наших агентах в Восточной Европе станут, доступны тем, кто предложит серьезную цену.
Tamam, dinleyin. Eğer bu liste açığa çıkarsa Doğu Avrupa'da bulunan tüm ülkelerdeki gizli ajanlarımız deşifre olacak ve 3. dünya teröristlerinin, silah ve uyuşturucu kaçakçılarının hedefi olacaklar.
Она начала писать книгу обо всех этих оргиях.
Seks anılari ile ilgili bir kitap yazmaya başladı.
Этот парень знал все обо всех.
Hoover'ın elinde dünyadaki herkes hakkında pislik vardı.
Подкожный биозонд сообщит нам обо всех изменениях в вашей биохимии.
Derialtı biyo-sondası, biyo kimyanızda meydana gelecek bütün değişiklikleri iletecek.
Расскажи им обо всех наградах, выигранных тобой в этом году.
Onlara bu sene kazandığın ödülleri anlat.
Боже, как хорошо, что я никогда не задумывалась о таких вещах, обо всех этих сексуальных делах.
Çok şükür ben hiç öyle şeyler düşünmem... tüm o cinsel dünya falan.
Залп фотонных торпед позаботится о нем, клингонском Верховном Командовании и обо всех в радиусе нескольких сот километров.
Tam yayılmış bir foton torpido saldırısı Klingon Komutanlığı ve yüzlerce kilometre içindeki herkesin dikkatini çeker.
Раз уж ты меня обо всем расспрашивал, и ты так хотел все узнать. Расскажи мне обо всех, с кем ты спал!
Madem bu kadar meraklısın söyle bakalım kiminle yattın!
Теперь подумайте обо всех тех людях которые создали их.
Şimdi tüm bunları yaratan şeyi bir düşün.
Меня зовут Алиса, и обычно я жизнерадостный человек. Но сегодня я начала думать обо всех грустных вещах.
Genelde neşeli biriyim ama bugün kötü şeyler düşünmeye başladım.
Может быть вы и поступили несправедливо с этим человеком но подумайте обо всех людях, которым вы помогли в своём шоу.
Adama haksızlık etmiş olabilirsiniz ama programınızda yardım ettiğiniz kişileri düşünün.
Это обо всех женщинах.
Bütün kadınlar hakkında.
Ну обо всех американских женщинах.
Ee..... bütün Amerikalı kadınlar.
Если ты действительно хочешь быть с ним, возращайся в будку... звони Барри и расскажи ему обо всех своих чувствах.
Eğer onunla olmak istiyorsan, hemen telefona sarıl ve Barry Manilow'a duygularını aç.
Что я скажу обо мне и Бобе, да и вообще обо всех из нас, так это то, что...
Benim ve Bob'un hatta hepimizin hakkında bir şey.
Когда узнала, что ты мёртв, забыла обо всех стихах, что не увидят свет. Лишь знала : больше не увижу вот этого лица.
Öldüğünü duyduğum zaman, bundan sonra oynanmayacak oyunları değil seni göremeyeceğimi düşünerek kahroldum.
Если б ты только был сейчас с нами и рассказывал обо всех этих портах - о Марселе или о Неаполе - и об этом огромном мире!
Sen de hâlâ oradaydın, bize anlatmak için bütün o limanları, Marsilya'yı, Napoli'yi bütün dünyayı.
Я бы подумал обо всех галлюцинациях надежда одна из самых лучших, и она не вредит никому.
Tüm halüsinasyonları düşündüğümde Sayın Yargıç, bunun en iyilerinden biri olduğunu sanıyorum.
Ты знаешь, что знать все и обо всех - мое дело, особенно когда дело касается отношений!
Her şeyle ilgilendiğimi bilecek kadar beni tanımışsındır.
И мне не с кем поговорить... обо всех этих страшных вещах.
Ve bütün bu korkunç hayat konularını, konuşacak kimsem yok.
Она предупредила бы обо всех духах, разгуливающих по улицам Чайнатауна.
Çin mahallesinde dolaşan kötü ruhlar hakkında beni uyarırdı, biliyorum.
Он рассказал обо всех жертвах.
Bana kurbanların listesini verdi.
Я думала это хорошая идея поговорить лично обо всех этих детских делах.
Şu bebek konusunu yüz yüze konuşmalıyız diye düşünmüştüm.
Ну, я не знаю обо всех, кто тут но я могу тебе сказать, кого здесь нет, и это Рэйчел!
Burada kimler var bilmiyorum ama kimin olmadığını söyleyebilirim. Rachel yok.
В клинике доктор Чилтон расскажет вам обо всех правилах и процедурах.
Hastanede Dr. Chilton ona uygulanan tüm fiziksel prosedürü anlatacak.
Ты больше всех заботился обо мне и Фуса.
Sadece Fusa ve beni düşünüyordun.
У всех есть фантазии и мечты, иногда это слишком личное, мы не обязаны говорить обо всем, что думаем.
Hepimizin kendimize sakladığımız fantazileri ve hayalleri var, bu düşünceler bize özel kalmalı.
Не позволяй Джейн себя обойти, ведь в Меритоне хватит офицеров, разбить сердца всех девушек в округе.
Jane'den geri kalamazsın. hem de Meryton'da kalp kıracak bu kadar subay varken.
Я заберу их всех вместе с обой на небеса.
Hepsinin ruhunu himayeme alacağım.
всех благ 36
всех 957
всех с рождеством 21
всех до единого 56
всех нас 168
всех вас 122
всех касается 16
всех до одного 30
всех людей 31
всех их 74
всех 957
всех с рождеством 21
всех до единого 56
всех нас 168
всех вас 122
всех касается 16
всех до одного 30
всех людей 31
всех их 74