English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ О ] / Одно за другим

Одно за другим traducir turco

137 traducción paralela
Мы просмотрим их вместе, одно за другим
Bu kağıdı hep birlikte ince ince inceleyeceğiz.
Сейчас на небесах, одно за другим, запишутся ваши имена.
Cennette, şu anda, bir diğer tarafta, isimleriniz yazılmış oluyor.
Стимулируйте нервные окончания и следите за физической реакцией, одно за другим. Я скажу вам, когда все будет верно.
Sinir uçlarını stimüle et ve reaksiyonu tek tek izle, deneyin doğru olduğunda söylerim.
Одно за другим.
Bir seferde bir iş yap.
- Ну а там одно за другим.
- Sonra malum olay işte.
Честно говоря, через некоторое время, одно за другим...
Açıkçası, laf lafı açtı derken...
Но если вёдра с дерьмом, одно за другим, льются тебе на голову, то, наверное, лучше уйти из этого мира.
Hala bir nebze itibarımız varsa, en iyisi gitmek bu dünyadan.
- Одно за другим - мы начали встречаться и...
Olaylar birbirini izledi, buluşmaya başladık ve...
- Ну, одно за другим и...
Olaylar gelişti ve...
Ну и понеслось, одно за другим.
Olaylar birbirini izledi.
Потому что когда эти дети закрывали глазки по ночам им снились только убийства, снова и снова, одно за другим.
Çünkü bu çocuklar akşamları gözlerini kapadıklarında tek düşledikleri, birbiri ardına işlenen cinayetlerdi.
распластанный орел, обратные сальто, сальто - мортале. Одно за другим.
Bir, iki, üç, dört, beş bir bacak öne, diğeri arkaya, birbiri ardına gergin duruşlar, ters taklalar.
Просто одно за другим.
Her şey üst üste geliyor.
Все что написано в книге Луны становилось реальностью одно за другим.
Her şey Ayın Kitabı'nda yazdığı gibi birer birer gerçek oluyor.
Короче, одно за другим, и не заметили, как мы уже целовались.
Neyse, sonra her şey birbiri ardına gelişti ve ne olduğunu anlamadan öpüşmeye başladık.
После того как убили Кастера *, одно за другим. ( Генерал США убитый индейцами )
Custer'in kendini öldürtmesinden bu yana her şey ters gidiyor.
Одно за другим...
Hepsi şu kadar sü...
Ты не преставляешь, как быстро их выкладываешь, когда читаешь их одно за другим.
Hepsini ardı ardına okuyunca ne kadar hızlı tükendiğini görsen şaşırırdın.
А потом мы добавим наши лекарства назад, одно за другим.
- Doğru. Tedavilere teker teker başlayacağız.
Кроме ливера с кислой капустой, несите мне все вторые блюда одно за другим.
Ciğer haricinde tüm ana yemeklerinizden istiyorum.
Итак, кроме ливера с кислой капустой, вы закажете все вторые блюда одно за другим...
Ciğer haricinde tüm ana yemeklerimizi seveceksiniz!
Так, одно за другим, и она тайно уведёт меня в безопасное место.
Böylece elime düşecek.
А там, одно за другим.
Bakarsın başka şeyler olur.
Это было время сплошных уродств, следовавших одно за другим.
Sonu gelmeyen bir çirkinlik tekrarıydı.
Это существо уничтожает человеческие тела : одно за другим, в отчаянных поисках такого носителя,....... который обеспечит ему выживание - тело криптонца.
Dur durak bilmeden insanları öldürmeye devam ediyor. Çaresizce hayatta kalabileceği bir konukçuyu bulabilmek amacında : Kriptonlu bir beden.
Я быстро осознал, что чтобы содержать эту клинику в порядке приходится принимать гадкие решения одно за другим несмотря на ненависть других
Fark ettim ki, bu hastaneyi yönetebilmek için arka arkaya sevimsiz kararlar vermek zorundaydım. Kimin bu karardan dolayı benden nefret ettiğini saymıyorum bile.
Одно за другим - цепная реакция.
Biri diğerlerinin olmasına sebep oldu zincirleme reaksiyon gibi.
Одно за другим.
Birer birer herkese söylemek mi istiyorsun?
А знаешь, у кого свидания одно за другим?
Kimin çoklu randevuları olduğunu Biliyor musun?
Ну и пошло одно за другим. Мы немного поотвисали.
Derken olaylar birbirini izledi birazcık yiyiştik.
Мы отвергаем бесполезные решения одно за другим.
Biz de tekrar ve tekrar böyle değersiz çabaları bozmaya devam edeceğiz.
И пока люди, которые тебя любят, перестают тебя любить пока они умирают, пока они уходят пока ты оплакиваешь их, пока ты оплакиваешь свою красоту, свою молодость пока мир забывает тебя, пока ты осознаешь всю мимолетность жизни пока ты начинаешь терять свои достоинства одно за другим пока ты понимаешь, что никто за тобой не наблюдает сверху и никогда не наблюдал, ты думаешь только о движении.
Sana tapan insanlar, tapmayı bıraktıkça öldükçe, yollarına devam ettikçe onları çıkarıp attıkça, kendi güzelliğini çıkarıp attıkça, gençliğin.. ... dünya seni unutmaya başlayınca, sen fani olduğunu fark ettikçe özelliklerini bir bir kaybettikçe seni artık kimsenin izlemediğini ve eskiden de hiç izleyenin olmadığını öğrendiğinde, sadece sürmeyi düşüneceksin.
Прошу вас, мэм, стреляйте. Что ж, мне кажется, что любой холостяк среднего возраста... который противился тому, что может дать семья и жена, и считает необходимым захватить большую часть сердец... делая одно завоевание за другим... просто пытается доказать то, что никогда не удастся доказать.
Bence, hiç aile özlemi duymamış, hayatının büyük kısmını birilerini elde ederek geçirmiş, herhangi orta yaşlı bir bekar, asla kanıtlayamayacağı bir şeyi, kanıtlamaya çalışıyor.
Испокон веков, Франц, все люди могут вступить в одно место, один за другим. Чёрт!
Bu kocamış dünyanın uzun günlerinde pek çok insan başka başka yerlerde olabilir.
Здесь, на переднем рубеже одно приключение следует за другим.
Bilirsiniz, buralarda sınırın ucundayız, bir maceradan çıkıp diğerine geçiyoruz.
Если тебе станет легче от этого : Апу, - я понял что жизнь - это одно сокрушительное поражение за другим. До тех пор : пока не начнешь желать Фландерсу смерти.
Apu, kendini iyi hissetmeni sağlayacaksa öğrendim ki hayat bir yenilgiden diğerine koşturup durmaktır ta ki Flanders`in ölmüş olmasını dileyene kadar.
Этот парень будет совершать одно открытие за другим.
Bu herif sürekli yeni bir şeyler yaratacak.
Одно роковое знамение за другим...
Tek yaptığı belaya davetiye çıkarmak.
Нельзя смешивать одно с другим. Давайте за нас!
Şerefe.
Одно за другим...
Sizinki mahkemeye daha yakın ve ayaklarım biraz ağrıyor.
- Два самоубийства, одно за другим.
Arka arkaya iki intihar ha?
Одно следовало за другим, и все.
Olaylar birbirini izledi, o kadar.
Я больше так не могу, одно чудовище за другим. Потерпи.
Buna daha fazla dayanamayacağım, bir canavar gidiyor, diğeri geliyor.
Одно время года спешит за другим, полное счастья... и слёз.
Mevsimler birbirini izledi Hepsi mutluluk doluydu Ve gözyaşı
Причём постоянно, вот, бля, что такое жизнь. Одно охуенно мерзкое дело, за другим.
Çoğu zaman, bu kahrolası hayat... iğrenç görevleri birbiri ardında yerine getirmekten ibarettir.
Габриэль терпела одно поражение за другим.
Gabrielle yenilgi üstüne yenilgi yaşamıştı.
К несчастью для Джорджа, одно нелепое оправдание следовало за другим.
Ne yazık ki yaratıcılıktan uzak bahaneler birbirini kovalamıştı.
В одно прекрасное лето, в город пришёл мор. Один за другим, люди погибали.
Bir yaz, Peste ( Kara Veba ) bu topraklara geldi, ve halk teker teker ölmeye başladı.
У мамочки не было ситуации, когда заказы поступают один за другим, все блюда разные, их сложно готовить, и все готовятся за разное время, но их нужно подать клиенту в одно и то же время, с пылу, с жару!
Anneciğin yemek saatinde çığ gibi büyüyen siparişlerle uğraşmak zorunda kalmamıştır. Her bir sipariş diğerinden farklıdır ve hazırlama süreleri değiştiğinden, hiçbiri kolay değildir. Ama hepsi de müşterinin masasına sıcak ve mükemmel bir şekilde aynı anda servis edilmelidir!
Могу вам одно сказать точно : по всем меркам Эдвард Коул в свои последние дни получил от жизни больше чем другим удается получить за всю жизнь.
Ancak şunu kesinlikle söyleyebilirim ki ölçü ne olursa olsun, Edward Cole bu dünyadaki son günlerine birçok insanın hayat boyu yaşayamadığını sığdırmayı başarmıştır.
На южном фронте одно поражение следовало за другим.
Güney sınırında üst üste yenilgiler yaşadık.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]