English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ О ] / Он делал то

Он делал то traducir turco

342 traducción paralela
Со мной он делал то же самое. Что?
- Bunu sadece bana yaptığını sanıyordum.
он делал то, что ему говорили.
... söyleneni yapmıştı.
... но он делал то, во что верил несмотря на страх.
Ama bu korkudan kurtulmak için yapacağını yaptı.
Он делал то, что они все делают – пробовал границы.
O sadece bütün erkekler gibi, sınırları zorlamaya çalışıyordu.
А когда все было плохо, он делал то, что сделал бы любой из нас.
Her şey ters gidince hepimizin yapacağı şeyi yaptı.
Если он это не делал, то кто?
O yapmadıysa kim yaptı?
И однажды, когда он что-то делал с её автомобилем, я попросила его объяснить, как работает автоматическое переключение скоростей.
Bir gün, arabası üstünde çalışırken otomatik transmisyonun nasıl çalıştığını anlatmasını istedim.
То, что, говорят, он делал с евреями, с остальными... Мы ничего не знали.
Yahudi ve diğerlerine yaptıklarını söyledikleri şeyleri bilmiyoruz.
Тогда его накажут за то, чего он не делал.
Ve yapmadığı bir şeyden ceza mı yesin?
Но если бы он не делал ничего плохого, то не оказался бы в неприятностях.
Eğer kötü bir şey yapmasaydı başı dertte olmazdı.
Если вся эта туфта действительно имела место быть, то я не думаю, что Дуайт подозревал о ней. - Он просто делал то, что ему говорили.
Eğer o kötü şeyler olduysa Dwight'ın bunlarla ilgili en ufak bir bilgisi olduğunu sanmıyorum.
Вы заметили, что бы он ни делал, мы что-то теряем?
Ne zaman anlaşsa biz kaybediyoruz, farkında mısın?
Должно быть, во Франции он делал что-то против нашего государства.
Herhalde devletimize karşı bir şey yapmış.
Он всего-то делал, что охотился.
Bütün yaptığı avlanmaktı.
Ты можешь делать то же, что делал он.
Onun yaptıklarını yapabilirsin.
Почему он вечно хочет, чтобы ты делал не то, что хочешь?
Neden canının istediğini yapmana izin vermiyor?
у него были длинные волосы, и безумные идеи, и он не всегда делал то, что другие считали верным.
Saçları uzundu ve çılgınca fikirleri vardı. Ve her zaman insanların doğru olduğunu düşündüğü şeyleri yapmazdı.
Мой отец умер в английской тюрьме за то, чего он не делал!
Babam, yapmadığı bir şey için... bir İngiliz hapishanesinde gözlerimin önünde öldü!
Вы никак не могли повлиять на то что он делал с Вами.
Onun sana yaptığı şeyi kontrol edemezdin.
И то что он делал, было гораздо более инновационным... чем кто-либо из нас мог себе представить.
Ve onun yaptığı şey, herhangi birimizin hayatı boyunca düşündüğünden çok daha yaratıcıydı.
Мы знаем, он уже делал это на той неделе.
Biliyoruz. Geçen hafta da yaptı.
Но, в то самое же время, он действительно делал все это для своего брата.
Ama aynı zamanda bunu ağabeyi için yapmıştı.
Он ничего не делал, просто стоял какое-то время.
Hiçbir şey yapmadan bir süre dikildi.
Если даже Ричард Фиш и пришел ко мне, хотя он этого и не делал то это может быть потому, что он предпочитает женщин с более сильным характером.
Richard Fish bana gelmişse, ki öyle olmadı, belki de bunun sebebi daha karakterli bir kadını tercih etmesindendir. Bir dakika. Nezaket kurallarından haberi olan bir kadını.
Я имею в виду, даже когда мы были детьми, всё, что он делал было чем-то средним между религиозным обрядом и крестовоым походом.
Demek istiyorum ki, çocukluğumuzdan beri yaptığı her şey dini bir deneyimle bir çeşit mücadele arasındaydı.
Вот его вообще ничего не волновало - он просто делал то, что надо было делать
O duygularına kulak asmazdı. Ne yapması gerekiyorsa, onu yapardı.
В том-то и дело, что он не сумел, его снимки - порнография, он делал их, чтобы...
Çünkü o kadınlarla porno yapar. Başladığında..
Чтоб я не делал то же, что и он. Чтоб не изгадил себе жизиь, как он.
Onun yaptığı gibi, hayatımı mahvetmememi söyledi.
Это то, чего он не делал уже очень долгое время.
Bunu uzun zamandır yapmamıştı.
Он-то такого выбора не делал.
Onun rızasını almadık.
Только не делай то, что делал он. Как это называется? Когда переворачиваешься?
Sakın onun yaptığını yapma - takla atma.
А как ты смогла забыть то, что он с тобой делал?
Sana yaptığını nasıl unutursun?
Он делал что-то плохое возле моего коттеджа!
Dışarıda hiç de hoş olmayan birşeyler yapıyordu!
Мне попался один из тех редких идеалистов, который верил в то, что он делал.
Biraz idealist bir tip gibi gelmişti. Bilirsiniz, biraz havalı bir tip.
И я благодарен Богу за то, что он так делал, потому что иначе я ни за что не оказался бы здесь, если бы он не делал так.
Bunu yaptığı için şükrediyorum. Çünkü bunu yapmasaydı, bugün burada olmama imkân yoktu.
Я только знаю, что Леон, шеф-повар на яхте, где я работал этим летом, он готовил для нас то же, что и для господ. Единственное, боссам он делал горку повыше и добавлял вот такие украшения.
Tek bildiğim, bu yaz çalıştığım yattaki şef Leon'un bize, verdiği yemekle patronlara verdiği yemek arasındaki fark, onlarınkini biraz fazla koyup, üzerine şu zımbırtıdan eklemesiydi.
Он сделал с ней то, что всегда делал со мной.
Bana yaptıklarının aynısını yapmış.
- Он знал, то что он делал - было плохо.
- Yaptığının yanlış olduğunu biliyor.
Мальчик, которого избили на улице. Он что-то делал?
Sokakta dövülen o çocuk bir şey mi yapıyormuş?
Всю жизнь он делал лишь то, чего хотел сам.
Hayatı boyunca kendi istediğini yaptı.
Но в качестве компенсации он сделал то, что никогда не делал раньше.
Fakat karşılığında daha önce hiç yapmadığı bir şey yaptı.
Муравей очень тяжело работал. а кузнечик нет. Он любил петь и спать, в то время, когда муравей делал свою работу.
Karınca çok çalışkanmış cırcır böceği ise çok tembel.
То, что он делал, он делал по-настоящему.
Yaptığı şeyler gerçekti.
Самое странное то что он это делал, смотря шоу про акул.
Tuhaf tarafı da... ... o bir köpekbalığı saldırısından tahrik oluyordu!
Потому, что он всего лишь выходил из лифта... в тот момент, когда я делал то, что я делал.
Çünkü, ben yaptığım işi yaparken o sadece asansörden çıkıyordu.
Он должен был собрать деньги и привезти их Кингу вчера утром, как он это и делал обычно по четвергам но в этот раз этот ёбаный тормоз выдумал, что он может немного потратиться у нас и всё равно довезти деньги Кингу прежде чем кто-то скажет "идиот".
Dün erken saatlerde, her perşembe yaptığı gibi o paryı King'e teslim etmesi gerekiyormuş ama bu kez, geri zakalı herif kimse "böö" demeden bizden birşeyler kopartıp parayı yine de Kral'a götürebileceğini sanmış.
ЛеМэй признал что, то что он делал... LeMay recognized that what he was doing сочли-бы бы безнравственным... ... would be thought immoral если-бы он оказался на стороне проигравших войну.
LeMay, kendi tarafı kaybetseydi, yaptıklarına ahlaka aykırı deneceğini kabul ediyordu.
Когда он зажимал мне рот, то делал это как-то осторожно, словно женщина.
Ağzımı kapatan eli... narindi... bir kadın eli gibiydi.
А как ты называешь то, что он делал в офисе перед тем, как я вошел?
Ben ofise gelmeden önce yaptığı şey için ne diyorsun?
Гэтсби, он был тем, кем был и делал то, что делал... Я так думаю, во всяком случае.
Gatsby, kimse oydu, ne yaptıysa onu yaptı çünkü gerçek hikayeyle yüzleşmeye hazır değildi sonunda o halt da onu yakaladı.
Он просто брал и делал то, что нужно было сделать.
Gerekeni yapardı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]