То всё равно traducir turco
1,207 traducción paralela
Да. Себя-то всё равно не переделать, да?
Tabii, kim olduğumuzu değiştiremeyiz zaten, değil mi?
Моя мать обычно говорила что он и я – это всё равно, что наблюдать за двумя сторонами одной и той же монеты подкидывая её вверх.
Annem hep onunla benim aynı bozuk paranın iki yüzüne benzediğimizi söylerdi.
Мне-то всё равно, но я не знаю, что может случиться с твоим братом.
Ah şey, umursadığımdan değil, ama... Kardeşine ne olacağını önemsemiyor musun?
Ты получал, не только то, что всё равно бы украл, но ещё и рожденственский подарок двумя днями позже.
Rachel ile aramızdakileri anlamakta zorlanıyorum bu aralar... Tanrım, onu benimle konuşmamalısın.
Ну, кто-то всё равно должен это сказать.
Birinin bunu söylemesi gerekiyor.
Мне-то всё равно, я просто хочу с вами потусоваться, ребята.
Nereye gittiğimiz umurumda değil. Sadece sizinle takılmak istiyorum. - Uyuşturucu olabilir mi?
Если я пойду домой, то всё равно мыслями буду здесь.
Eğer eve gidersem Aklım burda kalacak
Не важно кто виноват Кому-то всё равно надо сделать первый шаг
Ve kimin hatalı olduğu da önemli değil, ama birinin ilk adımı atması gerek.
Не то чтобы это что-то меняло, так как у него всё равно не хватило бы смелости признаться.
Bunun bir işe yarayacağından değil gerçi, çünkü kendi de biliyordu, ona açılmaya cesaret edemeyeceğini.
Если бы я очень хотел, то ты знаешь домик у бассейна все равно заставлен коробками.
Eğer ben, bilirsin, istesem, bir süreliğine havuz evi muhtemelen kutularla doludur, değil mi?
- Тобиас, с этим всё равно надо что-то делать.
- Tobias, bu durumla eninde sonunda ilgilenmek zorundayız.
Да! Все-равно нужна какая-то система.
Tek ihtiyacım olan bir sistem.
Всё равно ж кого то назначать придётся.
Nasıl olsa artık kaçınılmaz bir şey.
Всё равно, как-то не по себе.
Bu daha az ürkütücü olduğu anlamına gelmiyor.
Ну, ведь всё равно - кто-то проник к ней.
Yine de haneye tecavüz söz konusu.
Но, все равно, она была настроена найти кого-то особенного.
Özel biri konusunda umudunu yitirmeye başlamışken..
Даже если мы снова станем людьми, то нас всё равно ждёт лишь смерть.
Yeniden insan olsak bile, yine öldürüleceğiz.
Если это какой-то другой вирус, мы все равно никогда его не найдем вовремя.
Başka bir virüsse zamanında bulmamız imkânsız.
Я Эммет Ханикатт, я живу у Дебби Новотны. Мы познакомились на той вечеринке, "ну и пусть сейчас не Рождество, у нас всё равно рождественская вечеринка".
Biz şu " Noel değilse ne olmuş?
В смысле, как тебе может быть всё равно, если ты причиняешь кому-то боль?
İnsan birini üzdüğüne nasıl aldırmaz?
Все равно Джор-Эл посылает меня найти это. Я чувствую, это что-то очень могущественное и опасное.
Jor-El'in aramaya gönderdiği şey çok güçlü ve tehlikeli özellikle yanlış ellerde.
Вообще, я думала так же, но что-то все равно не так.
Ben de aynı şeyi düşünüyordum, ama bunda pek iyi değiliz.
Вообще-то, я звонил моему Капитану... и сказал, что мне все равно, насколько растет преступность там. Этого удивительного человека... и у нас есть шанс на продолжени.
Yüzbaşımı aradım ve "Suç başını alıp gitmiş olsa bile umurumda değil bir kadınla tanıştım, bu inanılmaz kişilikle ve aramız çok iyi gidiyor."
Это все равно что искать какую-то комнату во всех зданиях Манхэттена.
Manhattan'daki bütün binaları ve odaları aramak gibi olurdu bu.
Мне-то будет уже все равно.
O durumda, umursamayı bırakırım.
Ну, если ребенок будет чмошником, то я буду любить его все равно.
Şey, eğer çocuk, bir yardakçı değilse, bu durumda da ben onu sevmem.
Послушай, похоже на то, что ты все равно получил то, что хотел.
Görünüşe göre sen istediğini aldın tabi.
[Все равно он не думает обо мне, как о женщине.] Вообще-то нет.
Eğer seninle evlenirsem,
Если ты здесь работаешь только чтобы найти себе мужа, то ради бога. Но только все равно перед шефом извинись. Постойте-ка.
Geçen sefer beni o sarhoş adamdan kurtardığınız için teşekkürler.
Даже если бы я хотел с ней порвать, то все равно не смог бы.
Allah Allah!
- Если я потеряю ее из-за Лили, то все равно пойду на это.
- Eğer Lili'yi yapabilsem yaparım.
Тебе-то уже всё равно, а?
Artık ona ihtiyacın yok, değil mi?
Тот призыв - они перед самым отлётом там уже всё равно, дальше Афгана-то не пошлют.
Bir kaç güne kadar buradan ayrılacağız.
Даже когда я кончаю, все равно что-то внутри меня тормозит.
Boşaldığımda bile, bir parçası hala içimde duruyor.
Да, я был никакой. Все равно, я не должен видеть какую-то бешеную блондинку, бегающую по моей квартире.
Tamam, iyi, kafam iyiydi ama yine de, apartman dairemde koşturan bu sarışın kontrol manyağını görmemeliydim.
В этом всем самое такое - это то, что Тим в жизни не хотел, чтобы медведей убивали. Даже если они убили его, все равно- -
Tüm olanların kötü yanı ise, Tim in hiç bir ayının öldürülmesini, istemeyecek olmasıdır, hatta onu öldüren ayıyı dahi...
Да ладно, это все равно какое-то арабское слово.
Herneyse, bu Arapça.
хотя теперь Koreas и разделена на две части... но мы то с тобой все равно корейцы и все это возможно только благодаря генералу LEE.
Şu an ikiye bölünmüş bile olsak onun sayesinde hepimiz birer Koreliyiz. Teşekkürler General Lee!
- А вообщё-то мне всё равно.
- Umurumda değil aslında.
Да, но кто-то все равно должен работать.
Ama yine de çalışmak zorundasın.
Даже... Даже если я поверю и изолью свою душу... То все равно буду чувствовать себя несчастной.
Yani eğer inanıp kalbimi açsam bile,... sadece kendimi zavallı gibi hissederim.
Все равно я чувствую, что что-то не так.
Başka bir şeyler daha olabilir bence.
Хотела бы я его пожалеть Я чувствую, что-то все равно не так.
Keşke bende üzülebilsem. - Ama hala bir şeyler doğru değilmiş gibi geliyor.
Я хочу его простить, но все равно он мне что-то недоговаривает.
Onu affetmeyi gerçekten istiyorum Doktor Goldfine, ama onun bana hala söylemediği bir şey var.
Да. Всё равно это что-то новое.
- Ben daha yeniyim.
Ты, что с Луны свалился? Я думал, что раз у меня нет визиток, то не все ли равно? Но мне приходится менять адрес в каждом письме, которое приходит.
Kartvizitim olmadığı için fark etmez dedim ama bana gelen her tür posta için adres değişikliği yapmam lazım.
Слушайте, если ему всё равно, то почему мне должно быть не всё равно!
Bak, eğer o özür dilemezse bende kan vermeyeceğim.
Да мне как-то все равно, мамаша.
Hey, tavuk kanadı kadar önemli değil, mamacita.
Единственная причина, по которой тебе всё равно, это то, что на тебя беспричинно западают чёрнокожие девчонки.
İş ahlakı mı? Charlie, aldırmıyorsun çünkü peşinde siyah hatunlar var.
Кому-то не все равно?
Artık bunu umursayan kaldı mı?
И, каким-то образом, он все равно прекрасен.
Ama gene de güzeldir.
то все равно 38
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все в порядке 37
то всё в порядке 25
то всё 113
то все 103
то всё хорошо 17
то все хорошо 17
то всё нормально 22
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все в порядке 37
то всё в порядке 25
то всё 113
то все 103
то всё хорошо 17
то все хорошо 17
то всё нормально 22
то все нормально 21
то всё кончено 17
то всего 16
все равно 1309
всё равно 967
все равно спасибо 72
всё равно спасибо 55
всё равно не понимаю 28
все равно не понимаю 21
все равно что 22
то всё кончено 17
то всего 16
все равно 1309
всё равно 967
все равно спасибо 72
всё равно спасибо 55
всё равно не понимаю 28
все равно не понимаю 21
все равно что 22