Откажитесь traducir turco
85 traducción paralela
Откажитесь от лесопилки, Скарлетт.
Başlangıç olarak, değirmeni bırak, Scarlett. Geziye çıkalım.
Откажитесь от этого замысла.
Bu fikri unutmanı istiyorum.
Я не понимаю, откуда взялись у вас столь необычные мысли, но, пожалуйста, откажитесь от них ради вашего же блага.
Böylesine olağan dışı bir fikre nereden kapıldınız bilmiyorum ama lütfen kendi iyiliğiniz için ondan vazgeçin.
Я знала, что вы откажитесь.
Reddedeceğini biliyordum.
Что он сказал? Он говорит, что если Вы откажитесь - они Вас зарежут.
- Diyor ki eğer vazgeçerseniz........ onlar sizi kesecekmiş.
Откажитесь от вашей миссии, которую вы возложили на себя.
Ki bu da düşüncelerimizde mahkum edilir.
- Откажитесь.
- Bu imkansız.
Откажитесь от оскорбляющего меня предложения, или деремся на дуэли.
Sizin kusurunuz da bu. O aşağılayıcı teklifinizi geri çekin yoksa düelloda görüşürüz!
Если не хотите исполнять долг, налагаемый титулом, откажитесь.
İsminin mecburiyetlerini yerine getirmeyeceksen, ismini kullanma.
Откажитесь.
Kendini toparla.
Очень вас прошу - откажитесь.
Senden rica ediyorum, kendini toparla.
Надеюсь, вы не откажитесь сыграть нам.
Bize bir şeyler çalmayı kabul edersiniz umarım.
Советник, я повторюсь : если у Вас есть хоть какие-то сомнения любого рода относительно этой процедуры - откажитесь. Вы не обязаны это делать.
Bir kez daha tekrar etmek istiyorum, aklında bir şüphe varsa, bunu yapmak zorunda değilsin.
Не откажитесь выпить со мной?
Belki bir içki ısmarlayabilirim. Ne dersin?
Тогда откажитесь от нападения.
O halde saldırıyı geri çekin.
Откажитесь от всей операции!
Tek bir çareniz kaldı!
Со всем уважением и честью, к вашему положению если Вы откажитесь... мой друг будет сильно оштрафован за то, что потерпел неудачу - не подчинился распоряжению.
Mevkiinizin hürmetine ve onuruna sığınarak. Reddederseniz arkadaşım emirlere uymadığı için ağır bir şekilde cezalandırılacak.
если вы откажитесь
Bu başarısızlığın bana bir fırsat verecek.
Мне придется Вас пытать, если Вы откажитесь говорить
Yapmazsan sana işkence yaparım.
Откажитесь от неё.
Dağıtın.
Мистер Мёрфи, не откажитесь поговорить со мной на кухне.
Benimle mutfakta konuşmak ister misiniz.
И определенно откажитесь от пальто.
Kesinlikle 68'lerin mantosu.
Откажитесь.
O zaman geri çevir.
Откажитесь от неё, и Генри даст вам год отпуска.
Ondan vazgeç ve Harry seni evine bir yıllık hastalık iznine yollasın.
Я сказал, не надо молочных продуктов, откажитесь от лимонной кислоты... и они сразу почувствуют себя лучше.
taze yiyecek yemelerini ve sitrik asit'e yüklenmelerini söyledim... ve böylece iyileşeceklerini söyledim.
Майор, сколько раз мы собираемся набирать Абидос прежде, чем Вы откажитесь от этой идеи?
Binbaşı, siz vazgeçmeden önce Abydos'u kaç kere çevireceğiz?
Откажитесь, пока не распрощались с жизнью.
Hayatını mahvetmeden gönüllü olmaktan vazgeç.
Я был уверен, что вы откажитесь.
- Bunu kabul etmezsin sanmıştım.
Если вы откажитесь сотрудничать, я буду вас пытать.
İş birliği yapmayı reddedersen, canını yakacağım.
Непременно откажитесь.
Öyleyse iptal edin.
Откажитесь от вашего титула, станете простым крестьянином и будете жить в тяжёлых условиях.
Asil sınıfınızı bir kenara bırakıp, Düşük sınıftan bir çiftçi olmak ve kötü hayat şartlarında yaşamak...
Представляете, как я буду выглядеть в глазах шефа, если Вы откажитесь?
Yemin ederim yerine başka birini bulurum. Kabul etmezsen ortakların gözünde ne duruma düşerim, biliyor musun?
- Да. И я пойму, если вы откажитесь.
Ve buna hazır değilseniz anlarım.
Теперь, если эта действительность неотъемлемой и бесконечной инфляции кажется абсурдной и экономически обречённой на провал, откажитесь от этой мысли.
Şimdi, eğer bu doğal ve bitip tükenmez enflasyon gerçeği absürd ve ekonomik olarak bindiği dalı keser gibi görünüyorsa Bunu aklınızda tutun.
Мой вам совет : откажитесь от таблеток на недельку-две.
Bak ne diyeceğim, bir hafta falan haplara ara verebilirsin.
Откажитесь от этого пути или умрите на нем!
Ya bu yolu terkedin, ya da denerken ölün!
А заодно посмотрим, как вы откажитесь от служебной машины, доставляющей до дома.
Bari uğraşırken eve götürebildiğin araba yan hakkını da geri almaya çalış.
- Ну, так откажитесь. - Что?
- Peki, o zaman neden'Hayır'demiyorsun?
Откажитесь от автомобилей все пешком.
Önce araçlarımızdan indirdiler sonra yürüttüler.
- Откажитесь от этого безумия.
- Bu delilikten vazgeç artık.
На некоторое время откажитесь от спортивных занятий и качалки.
- Bir süre spor ve eline yüklenmek yok.
Так откажитесь.
- Vazgeçin o zaman.
Откажитесь от кофе и алкоголя.
Kahve ve alkolden uzak durun.
Откажитесь от участия в губернаторской гонке и у вас будет необходимая организационная поддержка, чтобы сразиться с ним.
Valiyi yarışın dışında bırak gereken tüm desteği bulacaksın.
Откажитесь от участия в губернаторской гонке, и в следующем году у вас будет необходимая организационная поддержка, чтобы сразиться с ним и уничтожить его.
Valilik yarışından çekil. Ve önümüzdeki yıI o yeri almak için ihtiyacın olan organize desteği alacaksın.
Откажитесь от участия в губернаторской гонке и сразитесь с ним.
Valilik yarışını bırak, ve onu bitir.
Откажитесь, а я выйду отсюда и пойду в газету, расскажу всё, что знаю, включая этот разговор.
Kabul etmeyebilirsin. Kabul etmezsen ben de buradan çıkar gazeteye gider ve bildiğim her şeyi anlatırım. - Aramızdaki bu konuşma da dahil.
Не откажитесь от морковного торта?
Havuçlu kek ister misin?
Мы ведь рисковали, возвращая ваш груз от коктейля не откажитесь?
- Bana bir iyilik yap. - Evet?
от массажа не откажитесь?
Masaj...
Откажитесь от вашего злата!
Altınınızdan vazgeçin!