Отклонить traducir turco
195 traducción paralela
Вечером. Утром. Я прошу тебя отклонить приглашение моего мужа.
... Ve akşamleyin Sabahleyin Senden kocamın davetini reddetmeni istiyorum.
Если вы признаете его виновным суд рекомендует отклонить прошение о помиловании.
Sanığı suçlu bulmanız halinde,... yargıçlar sanığın affına asla karar veremezler.
Я ценю твое предложение касательно Михо, но я решил отклонить его.
Miho'ya dair yaptığın o teklif için minnettarım ama reddetmeye karar verdim.
А ты пытался отклонить приглашение Бланш?
Hiç Blanche'ın davetlerinden birini geri çevirmeyi denedin mi?
Я вынужден отклонить.
- Delilleriniz saçma sapan.
Благодарим вас за предложение руки помощи, но нам придется его отклонить. И мы настоятельно рекомендуем вам покинуть Органию, прежде чем вы сами окажетесь в опасности.
Nazik yardım teklifinize teşekkürler, size Organia'yı, kendinizi tehlikeye sokmadan derhal terk etmenizi öneririz.
Если мы не прибудем на точку отражения вовремя, отклонить астероид с курса станет физически невозможно.
Zamanında ulaşamazsak, bunu saptırması imkansızlaşacak.
Чем дольше мы ждем, тем меньше у нас шансов отклонить его курс.
Ne kadar çok gecikirsek saptırma imkanımız da o kadar zorlaşır.
Отклонить его!
Çıkarın onu buradan!
- Прошу отклонить иск...
Sayın Yargıç, buna dayanarak karşı tarafın taleplerini reddedi- -
Я настоятельно рекомендую отклонить тендерное предложение проголосовав за реструктуризацию управления акциями. Спасибо.
Yönetimin hisseyi yeniden yapılandırmasına oy vererek... bu teklifi reddetmenizi şiddetle tavsiye ediyorum.
Представьте себе, отклонить возможность работать с легендой шоу-бизнеса.
Bir düşünsene, gösteri dünyasında bir efsaneyle çalışmak nasıl bir duygudur sence.
Собрать побольше голосов против предложения Джойс - единственный путь отклонить его.
Dışarı atmak için tek şansımız Joyce'un önerisine karşı birlik olmak.
На каком основании вы просите меня отклонить экстрадицию?
Neye dayanarak iadeyi reddetmemi istiyorsunuz?
Вы рекомендуете отклонить запрос.
Bu talebi reddetmemizi öneriyorsun.
Благодарю за доверие но я вынужден отклонить предложение.
Güveninizden ötürü size teşekkür ederim ama teklifi reddetmeliyim.
Прошу отклонить петицию и на этом закончить.
Dilekçeyi iptal edin.
И хотя твое предложение льстит мне Я, к сожалению, должен отклонить его.
Ama teklifin ne kadar cazip gelse de... maalesef... benim de düşmem gerekiyor.
Как можно отклонить то, что является правдой?
nasıl olabilir?
- я хочу обратить ваше внимание на это... Комиссия вынесла решение отклонить заявление Ротстина.
- Şunu belirtmek istiyorum komisyon, Rothstein başvurusunu reddeden bir önergeyi görüşmeye hazırdır.
Шеф, Дакс предполагает, что мы не можем рискнуть использовать тяговый луч, чтобы отклонить комету.
Şef, Kuyrukluyıldızın yönünü değiştirmek için çekici ışınları kullanma riskini göze alamayacağımızı düşünüyor.
Теперь, когда комета развалилась на небольшие куски, мы можем отклонить их тяговым лучом?
Kuyrukluyıldız parçalandığına göre onları saptırmak için çekici ışınları kullanabilir miyiz?
Он раздавал листовки, уверяющие, что Шакаар должен отклонить петицию о вступлении в Федерацию.
"Shakaar, Federasyona katılma başvurusunu geri çekmeli" yazan broşür dağıtıyormuş.
Как мы можем отклонить иск, если она не говорит, что не чувствовала преследований?
Ondan hiçbir şey koparmadın. Gerçekten tacize uğramadığını itiraf etmeden şikayeti nasıl reddedeceğimizi bilmiyorum.
Ваша Честь, мы предлагаем отклонить иск мисс Хиггинс.
Şirinmiş gibi davran. " Sayın Yargıç, Bayan Higgins'in davasının reddini talep ediyoruz.
найти способ отклонить ее абсурдное требование.
Davacının akıl almaz iddiasını reddetmek için bir yol bulmak.
Также хотел бы отклонить "бум" на основании двусмысленности.
Ayrıca belirsizlik nedeniyle "şırak" ın da kayıtlardan çıkarılmasını talep ediyorum.
Это значит, что мне придётся отклонить предложение Донни.
Sizce bu.. .... Donny'nin teklifini geri çevirmem gerektiği anlamına mı geliyor?
Это была вражеская попытка отклонить меня от моей цели.
Beni hedefimden saptırma çalışan bir düşman girişimiydi.
Мисс Мак Нил, я должен отклонить ваше предложение о женитьбе.
Bayan McNeal, evlenme teklifinizi reddetmek zorundayım.
Cпасибо за то, что не забывает, но я вынужден отклонить его предложение.
Ona şey de, teşekkür ettiğimi... Beni düşündüğü için teşekkür ettiğimi, ama teklifini geri çevirdiğimi söyle...
На каком основании вы хотите отклонить жалобу... в тот же день, когда она подана?
Gününde kayda girmiş bir davayı, hangi nedenle reddetmeyi talep ediyorsunuz?
Тогда мы сможем принять его или отклонить.
Kabul ederiz veya etmeyiz.
Вопрос в том, может ли судья отклонить закон об однополых браках?
Bir hakim, eşcinsel evlilikle ilgili yasamayı reddedebilir mi?
Мы просим отклонить слушание.
Gizlilik talep ediyoruz.
Знаешь, когда я только ступил на этот корабль... я бы не смог отклонить такое предложение, но потом я встретил одного старого киборга, который сказал мне, что я могу проложить свой собственный курс.
Biliyor musun, gemiye bindiğimde söyleseydin.. ... bu teklifi hiç düşünmeden kabul ederdim. Ama tanıştığım yaşlı bir sayborg bana kendi rotamı çizebileceğimi öğretti.
- Вы не можете его отклонить.
- Hemen reddedemezsiniz!
Тебе удалось отклонить удар в последний момент левой рукой.
Sol elinle son anda saptırmayı başardın.
Комитет вправе отклонить решение канцлера двумя-третями голосов.
Komite yüzde bir oyla rektörü fes edebilir.
Мы просим отклонить залог, Ваша Честь
Reddetmek istiyoruz, sayın hakim.
Сэр, я польщена Вашим предложением, но к сожалению должна его отклонить.
Efendim, teklifiniz beni onurlandırdı, ama korkarım reddetmek zorundayım.
Команда психологов приняла решение отклонить все ваши кандидатуры
Psikologlardan oluşan ekip Şirket başvurunuzu reddetme kararı aldı.
Мы не изменим своего решения. К сожалению, нам придется отклонить вашу заявку.
Kararımızın arkasında durup lisans başvurunuzu bu sefer reddetmek durumundayız.
Наверное, проще быть уверенным в себе, когда есть Хаус, который всегда может отклонить твоё предположение.
Galiba, başında sana hükmeden House gibi biri olduğunda emin olmak çok daha kolay oluyor.
Ладно, ладно. Вы хотите отклонить выброс коронального вещества от планеты.
Koronal kütle püskürmesini gezegenden uzağa saptırmak istiyorsun.
- Это значит, что мы должны оказаться невероятно близко к поверхности солнца, если хотим перехватить этот поток и отклонить его до того, как он начнет распространяться.
- Bunun anlamı güneşin çok yakınına gitmemiz gerekecek eğer bu akımı dağılmaya başlamadan durdurup saptırmak istiyorsak.
Это была просьба управления исправительных учреждений Флориды, и тебя здесь не было, чтобы отклонить эту просьбу, босс.
O, Florida Hapishaneler Müdürlüğü'nün bir isteğiydi. Ve sen de bu isteği geri çevirmek için burada değildin, patron.
- Отклонить?
- Reddeden mi?
- Вы не можете отклонить это.
- Reddedemezsiniz.
Но я не могу так сразу отклонить принятое им либо его агентом или посредником решение.
Temsilcisini veya aracısını da.
Думаю, если бы они собирались отклонить твою кандидатуру, они, вероятно, не послали бы такой роман.
Seni reddedecek olsalar kitap göndermezlerdi.