Отчаянные времена traducir turco
90 traducción paralela
Отчаянные времена порождают отчаянные меры, майор.
Denize düşen yılana sarılır, Binbaşı.
Отчаянные времена — отчаянные меры — отчаянные англичане.
Umutsuz vakit, umutsuz ölçümler, Umutsuz İngilizler.
Это отчаянная миссия, но сейчас отчаянные времена.
Umutsuzluktan çıkılan bir görev. Devir umutsuzluk devri zaten.
А отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Böyle çaresiz durumlarda, yapabileceğimiz tek bir şey var.
Скорее уж отчаянные времена "неважно, что она с усами, все равно я ее хочу".
Daha çok umutsuzca, "Bıyıkları olsa da umurumda değil... o kız benim" zamanları.
Это кажется безумием, но отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Çılgınlık gibi görünse de insan çaresiz kaldığında her türlü eylemi yapabilir.
Мне придется взять довольно большую сумку, но отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Biraz iri bir çanta almam lazım. Ama zor zamanlarda,..
Отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Çaresiz zamanlar çaresiz uygulamaları gerektirir.
Ее вдохновляют смелые братья и множество страхов, которые они преодолевают в наши отчаянные времена.
Çünkü bu zor zamanlarda Pek çok korkuyla yüzleşen ve bunların üstesinden gelen Cesur kareşlerimizden ilham aldı.
Отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Umutsuz zamanlar umutsuz çareleri getirir.
Отчаянные времена, отчаянные меры.
Çaresiz zamanlar, çaresiz önlemler.
Отчаянные времена – отчаянные меры.
Aşırı durumlar aşırı çözümler gerektirir.
Обычно, львы не охотятся на слонов, но отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Aslanlar genellikle fil avlamaz. Ama umutsuz zamanlar, umutsuz çareler gerektirebilir.
Ты... - Отчаянные времена.
- Umutsuz zamanlardayız.
Отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Sıra dışı durumlar için, sıra dışı çözümler.
"Отчаянные времена требуют отчаянных мер".
"Sıra dışı durumlar için, sıra dışı çözümler."
Отчаянные времена.
Zor bir zamandayız.
Отчаянные времена, отчаянные меры.
Denize düşen yılana sarılır.
Потому что я их не делаю, Малыш Тим, но отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Çünkü öyle biri değilim, küçük Tim, fakat umutsuz önlemler, umutsuz zamanlarda alınır.
Но нынче... отчаянные времена.
Ama şu sıralar biraz çaresiziz, değil mi?
Да, отчаянные времена требуют отчаянных сообщений.
Evet, umutsuz zamanlarda umutsuz mesajlar atıyorum.
Отчаянные времена...
Çok çaresizim...
Да, но отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Evet, ama çaresdizlik adama her şeyi yaptırır.
Знаю, большую часть сознательной жизни ты провела, не желая походить на собственную мать, но... отчаянные времена...
Tüm hayatını annen gibi olmayı istemeyerek harcadığını biliyorum ; ama çaresiz zamanlar...
Отчаянные времена, отчаянные меры.
Umutsuz zamanlar, umutsuz önlemler...
Отчаянные времена - отчаянные меры.
Ne yaparsın, umutsuz anlar işte.
Это отчаянные времена.
Kritik bir dönemdeyiz.
Отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Çaresiz zamanlarda çaresiz önlemler gerekir.
Я знаю. Отчаянные времена, Нил.
Biliyorum, çaresiz zamanlar Neal.
Иногда, в отчаянные времена, мы должны пожертвовать самым дорогим.
Umutsuz zamanlarımızda bazen, sevdiklerimizi kurban ederiz.
Отчаянные времена приводят к отчаянным мерам.
Çaresiz zamanlar çaresiz hareketleri gerektirir.
Отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Umutsuz anlar, umutsuz önlemleri çağırır.
Отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Çaresiz insanın gözü kararır.
Отчаянные времена.
- Çaresiz anlar.
Это отчаянные времена.
Bunlar çaresiz zamanlar.
Да, отчаянные времена - отчаянные меры.
Evet. Umutsuz durumlar umutsuz çareleri getiriyor.
Возможно, мне удастся сотворить лекарство, используя магию, запретную для фей, используемую только в самые отчаянные времена.
- En acil durumlar dışında perilere yasaklanmış olan bir tür büyü uygulayabilirim.
К сожалению, отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Malesef çaresiz anlar, korkunç yöntemleri gerektiriyor.
Ну, отчаянные времена...
Umutsuz zamanlar- -
У вас есть поговорка про "отчаянные времена", не так ли?
Umutsuz zamanlar için söylediğiniz bir şey vardı, değil mi?
Отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Denize düşen yılana sarılırmış.
Отчаянные времена.
- Denize düşen yılana sarılır!
Отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Çaresiz anlar, sert tedbirleri gerekir.
Отчаянные времена и всё такое.
Vahim zamanlar falan işte.
Отчаянные времена, стоит сказать.
Eğlence zamanı, kabul etmek lazım.
Ну, отчаянные времена требуют отчаянных-- -
Kafandaki de nedir?
Отчаянные времена.
Çaresiz kalmadıkça.
Отчаянные времена, Джон
Zor zamanlardayız, John. Zor zamanlardayız.
Отчаянные времена требуют отчаянных мер, что заставляет Тамару искать что-то лучшее в этом грязном мальчике.
Denize düşen yılana sarılır. Yani bu, Tamara'nın bu iğrenç erkek yığını içinde hazine araması anlamına geliyor.
Во времена отчаяния идёшь на отчаянные меры.
Ümitsiz durumlar, ümitsiz çareler gerektirir.
Не думала, что всё вот так выйдет. Отчаянные времена, м?
Çaresiz zamanlar, ha?