Очень долгое время traducir turco
189 traducción paralela
Нужно очень долгое время, чтобы понять, что это правда.
Bu gerçeği öğrenmek uzun zaman alır.
Я планирую остаться здесь на очень долгое время.
Burada çok uzun bir süre kalmayı düşünüyorum.
Этот термин и точка зрения продержались очень долгое время, На промежутке всей средневековой философии.
Bakış açısı ve miat uzun zaman boyunca geçerliliğini korudu tüm orta çağ psikolojisince.
- Я писал ей очень долгое время и просил выслать фотографии, чтобы видеть, как ты подрастаешь.
- Neden? Onunla uzun zamandır yazışıyoruz ve ondan resimlerini istedim böylece ne kadar büyüdüğünü görebilirdim.
Я не хотела сближаться ни с кем очень долгое время.
Uzun bir süre kimseyle yakınlaşmak istemedim.
Очень долгое время.
Uzun zaman oldu.
Вот уж этим вы сможете наслаждаться... очень, очень, очень, очень долгое время.
Eğleneceğinize eminim hem de uzun uzun yıllar boyunca.
- Действительно очень долгое время.
- Çok uzun zamandır.
Ах... Я не пробовал полевой паек уже очень долгое время.
Uzun zamandır saha tayını yememiştim.
Я отсутствовал долгое время, очень, очень долгое время, но я не сумасшедший.
Çok ama çok uzun bir süredir ortalarda olmamam, delirdiğim anlamına gelmez.
Дарин уехал на очень долгое время.
Darin çok çok uzun bir süre için uzaklara gidiyor.
Я думал об этом очень, очень долгое время, Бестер.
Bunu çok uzun bir süre düşündüm, Bester.
Ну, мы очень долгое время хранились на складе, ожидая тебя.
Uzun süre depoda senin gelmeni bekledik. - Neden?
Ну, мы улетаем завтра и мы не увидим Землю очень долгое время.
Pekala, yarın ayrılıyoruz ve bir süre Dünya'yı göremeyeceğiz.
Я не девственница уже очень долгое время.
Ben çok uzun zamandır bakire değilim.
Это то, чего он не делал уже очень долгое время.
Bunu uzun zamandır yapmamıştı.
Конечно, ты мог разбить мне пальцы на ногах молотком, и это все равно была бы лучшая вечеринка по случаю дня рождения Баффи за очень долгое время.
Gerçi, bütün ayak parmaklarımı çekiçle ezsen bile uzun zamandır geçirdiğim en iyi doğum günü bu olurdu.
Я не хочу иметь ничего общего с этими алмазами очень долгое время.
Ben bir şey var, uzun bir süre için elmas yapmak istemiyorum.
Мне с этими возрастными проблемами не придётся столкнуться еще очень долгое время.
Ne de olsa uzun bi süre yaş sorunlarıyla uğraşmayacağım.
Впервые за очень долгое время. И это... это было приятно.
Uzun süredir ilk defa iyi hissettim.
Можно быть знакомым с кем-то очень долгое время и всё-таки не знать про него самого главного.
Basın onu terörist olmakla suçluyor. Birini tanıdığınızı zannediyorsunuz..
Заставь эту штуку взлететь или мы будем здесь очень долгое время.
Şu şeyi uçur, yoksa burada uzun süre kalacağız.
Впервые за очень долгое время мне захотелось свернуться калачиком, снова стать ребенком и позволить кому-то другому позаботиться обо всем.
Uzun zamandır ilk kez çocuk olup sorumluluğu başkasına bırakmak istedim.
Ну, это... определенно самое интересное предложение, которое у меня было за очень долгое время.
Bu kesinlikle uzun bir süredir aldığım en ilginç teklif.
Убийство Чарли в финале 3-го сезона, было решением, которое мы обдумывали очень долгое время.
Buna kolay karar veremem. Kate?
В неважном состояние очень долгое время.
Uzun bir süredir kendini iyi hissetmiyor.
Это была моя жизнь очень долгое время.
Uzun bir süre için burası benim hayatımdı.
Есть вещи, о которых я мечтал очень долгое время, и которых у меня никогда бы не было, если бы я остался с ним.
Uzun zamandır istediğim ama onunlayken asla sahip olamayacağım şeyler var.
Я уже долгое время, очень долгое время,
Ben uzun zamandır.
Это преследует меня очень долгое время.
Uzun zamandır birlikteyiz.
Возможно, отец Мака не видел женщину очень долгое время.
Mac'in babası büyük ihtimalle çok uzun bir zamandır kadın görmemiştir.
Очень долгое время.
Demek istediğim, uzun bir zaman.
Под водой я открыла глаза и увидела, что они все задерживают дыхание на очень долгое время.
Suyun altında gözlerimi açtım nefeslerini çok uzun süre tutuyorlardı.
Посмотрим. я не был вашим терапевтом очень долгое время, Лора.
Çok uzun süredir senin terapistin degildim Laura.
И впервые за очень долгое время я захотел кого-то поддержать.
Ve uzun zamandır ilk kez birinin yanında olmak istedim.
Я жил во лжи долгое, очень долгое время.
Çok ama çok uzun zamandır yalan bir hayat yaşıyordum.
Ну, я злился на них очень долгое время.
Uzun bir süre onlara öfkeli kaldım.
Мы не сможем видеться очень долгое время.
Uzun bir süre birbirimizi göremeyeceğiz.
Он кто-то вроде... советника. И он занимается этим долгое, очень долгое время.
O bir çeşit danışman ve bu işi gerçekten çok uzun bir süredir yapıyor.
Принимая во внимание количество сыворотки, которое мы нашли в его тканях, и степень ее усвояемости, я считаю, ему нужно было вводить ее каждый день очень долгое время.
Dokusunda bulduğum serum miktarına ve metabolize edilen orana bakarsak sanırım bunu uzun süre boyunca her gün kendine enjekte etmek zorunda kalmış.
Он делает меня счастливой. Какой я не была уже очень долгое время.
Beni mutlu ediyor ki bu uzun zamandır olmadığım bir şey.
Очень долгое время на большее я не рассчитывал. Были только короткие встречи с девушкой, которая видела во мне только друга.
Liseden beri vites kullanıyorum.
Всегда - это очень долгое время.
"Sonsuza dek", çok uzun bir zaman demek.
А ты знаешь что случается с телом женщины Когда ее "не любили" очень долгое время?
O kadar uzun süre sevilmeyince, bir kadının vücuduna ne olur biliyor musun?
Выбирая себе идеальное седалище, очень важно быть полностью довольным своим выбором, ведь оно останется с вами на долгое время.
İdeal popoyu seçerken sizi mutlu edecek seçimi yapmak önemlidir. Ne de olsa bundan sonra uzunca bir süre onunla yaşayacaksınız.
он состоит из моего тела и духа я запер его на долгое время там. временами бывает очень опасно а свиток должен быть в полной безопасности и ты его защищаешь 60 лет?
vücudum ve ruhumla çok uzun süre buradan kaçtım çoğu kez çok tehlikelidir parşömen güvende olmalı daha önce parşömeni 16 yıl mı korudun?
- Но мы были вместе довольно долгое время... мы были очень близки, так, будто мы женаты, с тех пор, как ты сюда переехал.
Uzun zamandır birbirimize yakınız ve beraberiz. - sanki evliymişiz gibi.
Клянусь, я не виделась с вашей мамой уже очень долгое время.
- Annenizle uzun zamandır görüşmedim.
Поверь мне я провела 6 с половиной часов на операции... и я очень устала это как редкая птица, джордж сейчас я поняла что мы впервые за долгое | время вдвоем, сейчас мы вместе... это опыт в моей жизни..
Gerçekten, gerçekten istiyorum. Sadece ameliyatta altı saat boyunca ayakta kaldım, ve zar zor uyanık duruyorum, ve çok yoruldum. Bu-bu ender bulunan bir kuş gibi, George.
Потому что люди умирали очень долгое, долгое время.
Çünkü insanlar çok, çok uzun zamandır ölüyorlar.
За то долгое время. Ты была очень упрямой что необычно для 12-летней девочки.
O zamanlar inatçı biriydin 12 yıl süren sıra dışı bir tedavi gördün.
долгое время 149
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время летит 99
время лечит 43
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время летит 99
время лечит 43
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38