По причине traducir turco
2,918 traducción paralela
Она сказала, что хочет оставить его на второй год, что она ждала по причине его особых обстоятельств, то есть...
Onu bırakmak istediğini söyledi esasında. Bekleyecekmiş çünkü özel durumlar varmış...
Видимо, я удостоен прощения по причине своей болезни.
Hasta olduğum için yırtıyorum herhalde.
Он не обожжется по причине того, что с ним сделал Мьюрфилд.
Muirfield'in ona yaptığı şeyler yüzünden yanmıyor.
Слушай, мне непросто это говорить, но по какой-то причине мы продолжаем враждовать, и я чувствую себя чужой.
Bu benim için kolay bir şey değil ama bir şekilde ikimiz kavga etmeye devam edersek ben yalnız kalacağım.
Я пошла на слияние с Эдвардом ради этой фирмы, и по той же причине поступила так с Эвой.
Edward ile şirketin iyiliği için birleştim aynen bugün Ava'ya yaptığım gibi.
Знаешь, как раз по этой причине я и установила правила.
Farkında mısın işte tam olarak o yüzden böyle bir kuralım var.
Но по какой то причине, олень не упал с первого попадания, так что мне и Джонни пришлось преследовать его.
Bir nedenden dolayı geyik tek atışta inmedi ve Johnny ile takip etmek zorunda kaldık.
Какой-то кусок дерьма по непонятной причине, убил моего друга Бена Сигела.
... bilmediğimiz sebeplerden ötürü dostum Ben Siegel'ı öldürdü.
По какой причине?
Ne oldu?
Я послал сюда Стивена, потому что дорожу Эвой, и по той же причине я отправил его в Африку.
Stephen'ı buraya gönderdim çünkü Ava'yı önemsiyorum bunun için onu ilk önce E.I.R'a gönderdim.
Ну, не знаю, может... по той же причине, по которой ты ушел с алгебры, чтобы взять пластырь для заусенца?
- Bilmiyorum, belki... Belki şeytantırnağına yara bandı almak için matematikten çıkmanla aynı sebeptendir.
По этой же причине Ларри вызвался съездить за выпивкой
Yani içlerinden biri olmak için.
Я ничего не рассказывала тебе об уходе из ВМС только по одной причине : я не была уверена.
Donanmayı bırakmakla ilgili sana bir şey söylemememin tek nedeni, emin olmamamdı.
По этой причине доктора не оперируют членов своей семьи.
Doktorların ailesinden olanları ameliyat edememesinin bir sebebi var.
По какой причине мы не остаемся в этом оффисе?
Bu ofislerde kalmamamızın sebebi nedir?
Ван Эйк даже не записывал компоненты краски по простой причине : чтобы никто не мог их узнать.
Van Eyck resimlerinin formülünü basit bir nedenle yazmamış, biri okuyabilir diye.
Мне по какой-то причине захотелось заняться чем угодно, но только не сидеть здесь за холстом.
Bir sebeple burada oturup resim yapmaktansa dünyadaki herhangi bir şeyi yapmak istedim.
Нет никакой информации о причине падения самолёта, но по первым следам похоже, что никто из находящихся на борту не выжил.
Uçağın neden düştüğüne dair henüz bir bulgu yok. fakat şimdiden, bir kişinin bile kurtulamadığı kesinleşmiş durumda.
Ты родился по определенной причине, и я помогу ее выяснить.
Yaratılışının bir sebebi var ve bu sebebi bulmana yardım edebilirim.
Он вступил в группу антитеррора только по одной причине, остановить ребят Уолтерса от поддержки этой группы.
Bu anti terör örgütünün parçası olmasının sebebi Walters'ı desteklemeye çalışarak bu adamları durdurmak olabilir.
Это чувство безнадежности сейчас, но вы позвонили на "горячую линию" по этой причине.
Şu an umudunuz yokmuş gibi gelebilir ama yardım hattını bir nedenle aradınız.
По непонятной причине, я... я не могу с ними взаимодействовать.
Nedendir bilmem onlarla bir bağ kuramıyorum gibi. Eğil!
Но по какой-то причине Сайлас хочет нанести ей реальный вред
Ama bir nedenle, Silas onu çok fazla istiyor.
Знаешь, по этой причине ты мне и понравился.
Senden hoşlanmamın bir nedeni olduğunu biliyordum.
Боже, да он не мог продержаться больше, чем пару месяцев на одной работе, у него никогда не было серьезных отношений, и по какой-то причине, он винит меня.
Tanrım, hiçbir işte bir kaç aydan fazla tutunamadı, hiçbir zaman bir kadınla gerçek bir ilişkisi olmadı ve bir sebepten benden nefret ediyor.
Дождь пошел по той же причине.
Yağmur bu yüzden yağdı.
Теоретически, его могли убить и по другой причине.
Teorik olarak bu adamın öldürülmesinde bir çok sebep olabilir.
По той же причине, почему крадете вы.
Senin çalmanla aynı sebepten.
Иногда приходится делать плохие вещи по уважительной причине.
Bazen iyi şeyler için kötü şeyler yapmak zorundayız.
У тебя не получится по одной простой ужасной причине...
Yapamazsın, basit, trajik bir sebepten dolayı..
Ты родился по определенной причине, и я могу помочь ее выяснить.
Bir sebepten dolayı yaratıldın ve onu bulmana yardım edebilirim.
По неизвестной причине он въехал прямо в стену.
Tyler kontrolünü kaybetti. Birden arabayı direkt duvara doğru sürdü.
По той же причине ты ответил.
Neden cevap verdiysen ondan.
Лишь по этой причине он согласился работать с федералами.
Federallerle sadece bu yüzden çalışmayı kabul etti.
Но по какой-то причине, Стэлла Найт хочет, чтобы мы так думали.
Ama nedense Stella Knight öyle düşünmemizi istiyor.
Я рассталась с ним по единственной причине -
Ayrılmamızın tek sebebi Axl.
Ну, по какой-то причине, змей вошел.
Bir şekilde yılan içeriye girdi.
Я собрал вас пятерых по особой причине.
Besinizi bir sebepten dolayi bir araya getirdim.
Бенни здесь по важной причине.
- Benny'nin burada olmasının bir sebebi var.
Паника, крушение самолетов и хаос, по какой-то причине исчезли со смертью Джорджа Зиммермана.
Bütün o panik, uçakların düşmesi ve kaos nedense George Zimmerman'ın ölümüyle bitmiş gözüküyor.
Может по той же причине твой отец хотел его смерти.
Belki de Babanın ölmesini istediği sebepten dolayı.
Я вижу много знакомых лиц здесь сегодня, включая нескольких, кто по непонятной причине еще не был обвинен в сексе со мной.
Bu gece burada pek çok tanıdık yüz görüyorum. Belki de içinizden bir kaç kişi benimle birlikte olmakla suçlanmamıştır.
Это уже третий раз на этой неделе, когда Дэнни исчезает по странной причине.
Bunu bu hafta üçünçü kez yapıyor. Danny ortadan bir anda kaybolu veriyor
По какой-то причине?
Özel bir sebebi var mı?
Но по какой-то странной причине, я буквально пролетела по всему списку.
Ama her nedense, listemdeki her şeyi bir çırpıda bitirdim.
Так что если вам когда-то по какой-то причине понадобится Рон, просто позвоните и он тут же приедет.
Eğer herhangi bir nedenle Ron'a ihtiyacınız olursa, sadece arayın ve o anında yanınızda olur.
Я не знаю, что происходит, но по какой-то причине, я в склепе на кладбище, и я понятия не имею почему.
Neler oluyor bilmiyorum ama nedense mezarlıkta mahzenin tekindeyim. Ve nedenini hiç bilmiyorum. İşte oldu.
Вы заложили бомбу в моем городе, бог знает по какой причине.
Tanrı bilir ne sebeple kasabamda o bombayı sen patlattın.
Не по этой причине.
Aslında nedeni bu değil.
И по этой причине а так же по множеству других я обещаю быть бесконечно преданной и почитать тебя всю жизнь.
Bu ve daha bir çok sebepten ötürü ölüm bizi ayırana dek sana hep sadık kalacağıma ve seni onurlandıracağıma söz veriyorum "
Он умер по естественной причине, хорошо?
Doğal sebepler yüzünden öldü, tamam mı?
по правде говоря 1356
по правде сказать 170
по правде 577
по правилам 54
по привычке 22
по прежнему 19
по причинам 50
по правому борту 17
по правде сказать 170
по правде 577
по правилам 54
по привычке 22
по прежнему 19
по причинам 50
по правому борту 17