English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ П ] / По правде сказать

По правде сказать traducir turco

394 traducción paralela
Только мельком, по правде сказать.
Sadece göz gezdirdim.
По правде сказать, для меня ты настоящая волшебница.
Gerçeği söylemem gerekirse, sen bana bir armağansın.
По правде сказать, на твоем месте я бы тоже выпрыгнул из машины.
- Bırak beni Frank. - Arabadan ben de atlayabilirdim.
Ну, по правде сказать, я здесь по ошибке.
İşin doğrusu, yanlışlıkla buraya geldim.
Но по правде сказать, я просто, как бы это, сильно интересуюсь основами современных финансов, историей пиратства, полотнами Хосе Ороско, современным французским театром, правоприменительным аспектом мафиозного управления, заболеваниями скаковых лошадей и романами Джойса Кэри,
Ancak aslına bakarsanız, sadece ilgimi çekiyor, bilirsiniz işte... Modern Bankacılık prensipleri ve korsanlık tarihi,.. ... Orozco'nun resimleri,..
По правде сказать, и я спокоен.
Ben de artık daha sakinim. Bak şimdi...
По правде сказать, понимаешь, мы продали лодку очень, очень давно.
Doğruyu söylemek gerekirse, bilirsin, şu tekne hikayesi uzun zamandır düzmece.
Ты считаешь, что твоя тачка покрашена как надо, но, по правде сказать, это кошмар.
Sen buna boya işi diyorsun ama, pek çirkin olmuş.
Звучит страшно, я признаю это но по правде сказать нельзя же быть вечно пуританином.
Kabul etmem lazım. Lisan korkunç. Ama mesajın tamamı...
По правде сказать, я не знаю, что нам делать...
Açıkcası oğlum, ne yapacağımızı bilmiyorum.
Да. По правде сказать, люблю.
Evet, aslına bakarsanız seviyorum.
Но, по правде сказать, на них никто не обращал внимания.
Ne var ki aylardır kimse onların yüzüne bile bakmıyordu.
В каком-то смысле я убил его, но по правде сказать - не убивал.
Bir bakıma onu öldürdüm, ama aslında ben öldürmedim.
Сейчас, по правде сказать, нет. Но мне всегда нужна свежая кровь.
Şu an için hayır ama her zaman taze kan ararım.
По правде сказать, я больше ни в чём не уверена.
"Doğrusunu istersen artık emin olamıyorum."
По правде сказать, да.
Asl ına bakarsan, evet.
По правде сказать, он мне напоминает маленькую летнюю мансарду в Росингз!
Yeri gelmişken bu bana Rosings'teki küçük kahvaltı odasını hatırlatıyor!
Сказать по правде в партию мардуков моего племянника приняли по ошибке- -
Aslında Marduk Partisi yanlışlıkla yeğenimi götürdü...
Сказать по правде, я жаждала того же.
Doğruyu söylemek gerekirse, onu öpmek için can atıyordum.
Сказать по правде, я уже готов был сдаться.
Doğrusu ödüm patlamıştı.
Номинально главой фирмы является старик Брэди, но, сказать по правде, Шерман в ней - ключевая фигура.
Patron, yaşlı Bay Brady, ama Bay Sherman esas adam.
Воттак. По правде говоря, я хотела сказать, что мы больше не увидимся.
Sana anlatacaktım...
Сказать по правде, я не верующий.
Peder, açık konuşmak gerekirse, pek dindar sayılmam.
Сказать по правде, мэм, они не убегали.
Tam olarak kaçmadılar bayan.
Сказать по правде, я изгоняю тебя не из ненависти.
Sana işin doğrusunu söyleyeyim.
По правде сказать, я и сам собирался уходить.
Aslında ben de tam çıkmaya hazırlanıyordum.
Сказать по-правде, я их опередил, обманул их...
Ama sana doğruyu söylemem gerekirse, ben onlardan önce davrandım.
Сказать по правде, Голда, не очень-то он и старался.
Gerçeği söylemek gerekirse, Golde, elinden geleni de yaptı.
Сказать по правде, мне не на что жаловаться.
Gerçeği söylemem gerekirse, şikayetim yok.
Сказать по правде, малыш, меня это устраивает.
Doğrusunu istersen bu benim işime geliyor.
А Ён, сказать по правде, за последние пять лет...
Aslında, 5 yıldır ben her zaman...
Сказать по правде, объект довольно блестящий.
Doğrusu, hedef parlak.
Сказать по правде, я не знаю что сейчас Хол из себя представляет, самоубийцу, убийцу психа или просто безжизненная равнина.
Açıkçası Hal katil mi, intihar eğilimi mi var, nörotik ya da psikotik mi yoksa sadece bozuk mu bilmiyorum.
По правде сказать, всё как-то нелепо вышло...
Doğruyu söylemek gerekirse bu olay benim için utanç verici.
Сказать по правде, миссис Мартелл, я сам "утерял" эту последнюю страницу.
Dürüst olmak gerekirse Bayan Martell, son sayfayı alıkoydum.
Сказать по правде, Кэтрин, я уже не уверен, во что я сегодня верю.
Catherine, açıkçası,... bu günlerde neye inanacağıma şaşırdım.
И, сказать по правде, иногда Эдди ведёт себя так, словно он мне в отцы годится!
Ayrıca gerçekçi olalım. Bazen babam yaşındaymış gibi davranıyor.
Одри, сказать по правде, я измотан и слегка на нервах.
Audrey, dürüst olmak gerekirse, yorgunum ve biraz gerginim.
Сказать по правде, мне не хочется быть первой красавицей города в купальнике.
Tüm içtenliğimle Aday olmak istemediğimi söyleyebilirim.
Сказать по правде, ты выглядишь так, будто потонул вместе с кораблём.
Açıkçası sen alabora olmuş gibisin.
Сказать по правде, меня гораздо больше беспокоит, что он сделает, когда узнает, что Эндрю жив.
Açıkçası,... beni asıl endişelendiren, Andrew'in yaşadığını öğrenince ne yapacağı!
Сказать по правде, м-р Гуч,
Dürüst olmam gerekirse, Bay Gooch,
Что ж, я никогда не отрицал этот факт, но, по-правде сказать, думаю я скорее, как это говорят, бисексуален.
Tamam, hiçbir zaman biraz ibne olduğumu saklamadım ve sana dürüst olmam gerekirse ben teknik olarak biseksüelim.
Сказать по правде, я думаю, что с полковником не все в порядке.
Sanırım yarbayın durumu pek iyi değil. - İyi değil mi?
По правде сказать, я должен пойти туда.
Aslında ben gitmeliydim.
Сказать по правде я не знаю.
Doğruyu söylemek gerekirse... bilmiyorum.
Сказать по правде, меня это уже достало.
Bıktım artık. Bekle bir dakika!
Сказать по правде, не думаю, что из меня выйдет хорошая писательница.
Dürüst olmak gerekirse, sanırım romancı olmaya uygun değilim.
Хотя сказать по правде, я рад, что ты догадался.
Sana doğruyu söylemeliydim, anlamış olman beni mutlu etti.
Знаешь, сказать по правде, в душе я никогда не верил в эти отношения.
Açıkcası kendimi o ilişkiye kaptıramamıştım. Kalbim başkasındaydı.
По правде, думаю, стоит сказать, что вам нечего меня бояться.
Aslında, benden korkmanıza hiç gerek olmadığını söyleyebiliriz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]