По этому traducir turco
4,610 traducción paralela
Ну, 26 лет. Что вы думаете по этому поводу, а?
Yirmi altı yıl, ya şimdi ne diyorsunuz bakalım?
Я скучаю по этому.
Annesi olmayı özlüyorum.
И они направились по этому пути. Мы должны идти сейчас.
Ve bu tarafa doğru geliyorlar.
Ты скучаешь по этому.
Özlüyorsun.
Ты и не представляешь, как я скучал по этому.
Bunu ne kadar özlediğimi tahmin bile edemezsin.
Я бы ушла, чтобы не писать отчеты по этому делу.
Evrak işlerini halletmeden çekip gitmek isterdim.
Я скучаю по этому.
Bunu özlemişim.
Ну да, по этому я скучал.
Evet, bak orasını kaçırdım.
Надеюсь, вы сделали поиск по этому... как его там?
Herhalde bunları şeyden buldunuz. Neydi adı?
Мы постоянно дразнили ее по этому поводу.
Onunla bu konuda çok dalga geçerdik.
К чему такой внезапный интерес к процессу по этому ужасному убийству?
Bu ürpertici cinayet davası hayranlığı nereden geliyor?
Я скучал по этому.
Bunu özledim.
- Скучаю по этому парню.
- Özledim o adamı.
По этому я в последний раз прошу тебя, пожалуйста, остановись.
Yani son kez istiyorum senden, lütfen dur.
И как... И что ты чувствуешь по этому поводу?
Ne hissediyorsun bu konuda?
По этому, когда мы едим много сахара, мы накачиваем наш организм жиром с помощью жирной печени.
Dolayısıyla çok fazla miktarda şeker yediğimizde, yağlı karaciğer aracılığıyla vücudumuza yağ yüklemesi yapmaktayız.
Вы с Харви шутили по этому поводу.
Hayır ve yeni olmadığını biliyorsun.
Эй, моя жена действительно скучает по этому.
Ama karım, gerçekten özlüyor.
[Джек стонет] Джерри прессовала нас по этому поводу.
- Jarry de bizi o konuda sıkıştırıyor.
Нам нужно собрание по этому вопросу.
Bu konuda bir oturum yapılmasını istiyoruz.
Это всё, что я хочу сказать по этому поводу.
Konu hakkında tek söyleyeceğim bu.
Она скучала по этому.
Bunları çok özledi.
Я скучала по этому.
Bunu özlemişim.
Нам нужно собрание по этому вопросу. Мы направляемся в Берду.
Bu konuda bir oturum yapılmasını istiyoruz.
Ветеринар сказал, что он сильно нервничал по этому поводу.
Veteriner, bu olayın adamı baya yıprattığını söyledi.
Похоже, что они не первый раз конфликтуют по этому поводу.
Anlaşılan bu tartışmayı daha önce de birkaç kez yapmışlar.
Вполне возможно. Одна из его последних статей была о разоблачении городской сети торговли наркотиками, и он получал угрозы по этому поводу.
Son yazılarından biri şehir içindeki uyuşturucu çetelerinden biriyle ilgili ve bu yüzden ölüm tehditleri almış.
О-оу. Почему у меня плохие чувства по этому поводу?
Neden içimde kötü bir his var acaba?
У нас тут много лысых головок, бегающих по этому месту.
Burada kel kafasıyla dolaşan çok kişi var.
Я целыми днями такое слышу. Ну, из-за тебя хороший коп лишился работы. А ты что, ждала вечеринки по этому поводу?
bütün gün duyuyorum böyle şeyleri ne yani sen hem ortağını satıp hemde eve hoşgeldin partisimi bekliyordun.
Люди спорят по этому вопросу с тех пор, как построили первую тюрьму.
ilk hapishane inşa edildiğinden beri insanlar bunu tartışıyor.
Вроде бы? За 4 года вы отправили ему более тысячи сообщений по этому делу.
Ona dört yılda bu dava hakkında 1.200 tane eposta göndermişsin.
Ты скучаешь по этому?
Özlüyor musun?
Если у вас найдется время, я бы хотела получить подробный отчет по этому расследованию.
Eğer bir dakikanız varsa soruşturmanın detaylı raporuna bir göz atmak isterim.
Джимми, если бы отменили, то моя мама заставила бы меня плакать, так что, думаю, ты ошибаешься по этому поводу.
Jimmy, eğer bu olsaydı, annem omzumda ağlardı. Yani bu konuda yanılıyorsun.
По этому я и психанула.
- Bu yüzden böyle garip davrandım. - Ah...
Я же говорил тебе не звонить по этому номеру.
Bu numaradan arama demiştim.
По этому поводу нам многие звонят!
Evet, evet. Pek çok insan bunun için arıyor.
Или они были вместе так долго, что им уже не о чем разговаривать. Что для меня ещё более бессмысленно, потому что, уверен, в нашем случае, даже через 30 лет я всё ещё буду болтать, что очевидно по этому бессвязному монологу, который я сейчас закончу.
Ya da o kadar çok zamandır beraberler ki birbirlerine söylecekleri hiçbir şey kalmamış ki bu da bana mantıksız geliyor çünkü eminim 30 yıl beraber olsak hala gevezelik ederdim şimdi son vereceğim bu başıboş monologda bunun kanıtı.
Я больше не хочу идти по этому пути.
Bu yola daha fazla devam edemem.
Следы выгорания... идут по этому пути.
Yanık işaretleri bu yoldan gidiyor.
А что вы думали по этому поводу?
Bu sana nasıl hissettirdi?
- Именно по этому, мы должны добраться до него первыми.
- Bu yüzden onlardan önce davranmak zorundayız.
Это... По этому Скай...
Skye bu yüzden...
Судя по этому парню, он не на нашей стороне.
Bu arkadaşa bakarak diyebilirim ki zaman aleyhimize işliyor.
Этому они научили тебя на курсах по управлению гневом?
Bunu öfke kontrolü tedavinde mi söylediler?
[Дженна глубоко вздыхает] Я буду скучать по этому месту.
- Burayı özleyeceğim.
Добавь к этому еще 503 человека, которые умерли позже от травм, полученных на поле боя, больше 60 человек пропали без вести и объявлены погибшими... огонь по своим, несчастные случаи, болезни... это ещё 1817.
Daha sonra savaş yaralarından ölen 503 askeri de ekle. Kayıp ve öldü denilen 61 kişi daha. Dost ateşi, kazalar, hastalık bunlar da 1817 eder.
Иди по этому коридору.
İstediğini al.
Когда всё это закончится и настоящих грабителей поймают, вам будет очень стыдно. Этому не бывать.
Tüm bunlar bitince ve gerçek soyguncular yakalanınca kendini kötü hissedeceksin.
По-этому я и собираюсь их стащить.
Bu yüzden araklama indirimi yapıyorum.