Пока traducir turco
115,443 traducción paralela
- Подожди, что значит "пока что"?
- Bekle, ne demek "Şimdilik"?
Я не оставлю тебя здесь, - пока у тебя неприятности.
- Başın dertteyken seni bırakıp gitmem.
Пока не попробуем - не узнаем.
İşe yarayıp yaramayacağını anlamanın tek yolu test etmek.
Пока мы тратим время на разговоры, где-то идет черный дождь.
Hala bunu mu tartışıyoruz? Karayağmur geldi bile.
Пока мы её не остановим, мы нигде не будем в безопасности.
Onu zaptedene kadar hiçbir yer güvenli değil.
И мы продолжим его допрашивать, пока он не вспомнит что-нибудь толковое!
Biz de kayda değer şeyler hatırlayana kadar sorgulamaya devam edeceğiz!
И вы ничего не получите, потому что, пока он заперт в этой камере, единственное, о чём он помнит, это камера в приюте.
Bir şey çıkmayacak. Çünkü orada tıkalı kaldığı sürece tek hatırlayacağı şey yetimhane olacak.
Но он не назовёт цель, пока Хенрику не сделают операцию, так что часики тикают.
Ama Henrik ameliyattan çıkmadan hedefi söylemiyor. Yani biraz acelemiz var dostum.
Но он не будет говорить, пока его сыну не сделают операцию.
Ama oğlu ameliyattan çıkmadan konuşmayacak.
Послушай, к нему пока нельзя, ясно?
Yalnız durması gerekiyor tamam?
Я ни слова больше не скажу, пока не получу, что хочу.
İstediğim olana kadar bir kelime daha söylemeyeceğim.
Так что я попробовала перемещать фишки на каждой доске группами по три, пока не закончились ходы.
Her tahtadaki misketleri üçerli gruplar halinde hamle kalmayana kadar hareket ettirmeyi denedim.
Я не стану договариваться о сделке с этой толпой психов, пока не буду уверен, что у меня есть то, что я ей обещал.
Ona söz verdiğim şeyi bulduğumdan emin olmadan o deliyle anlaşma yapmam.
Пока похоже, что это тупик.
Şuan biraz çıkmaza girdi gibi.
А пока...
Bu arada...
Это места, где Шепард жила, пока не ушла в подполье?
Ortadan kaybolmadan önce yaşadığı tüm yerler mi bunlar?
Нет, пока это всего лишь разведывательная операция.
Hayır, şimdilik sadece gözetleme görevi.
– Пока, Горд.
- Güle güle Gord.
Пока ты его не разозлил?
Onu kızdırana kadar mı?
Нет, пока он меня не разозлил, забрав кое-что, ему не принадлежавшее.
Hayır, ona ait olmayan bir şeyi alıp beni kızdırana kadar.
Хватай Джейн сейчас, пока у неё кто другой не появился, и используй её, чтобы заработать миллиарды долларов.
Şimdi gidip Jane'i kap, başkası onu kullanıp milyarlar kazanmadan.
– Пока ничего.
- Henüz yok.
Петерсон, задействуй полицию, пусть закроют "Лабиринт", пока мы не выясним, кто ещё причастен.
Patterson, başka kimin dahil olduğunu anlayana kadar bölge polisinin The Labyrinth'i kapatmamıza yardım etmesini sağla.
Слушай, тебе придётся делать это лишь до тех пор, пока не раздобудешь ключ-карту, так?
Bak, sen bunu sadece giriş kartını alıncaya kadar yapmacaksın değil mi?
- Ну пока.
- Görüşürüz.
Мы не можем сидеть, сложа руки, пока ты играешь в Шерлока Холмса.
Sen Sherlock Holmesçülük oynarken hiçbirşey yapmadan oturamayız.
Составьте ей компанию, пока не введём анестезию, отвечайте на её вопросы, развеивайте страхи.
Doğum yaklaşıncaya kadar ona eşlik et, sorularını cevapla, korkularını hafiflet.
Готовится к операции. Пока с тобой побуду я.
Ameliyat için hazırlanıyor Şimdilik bana katlanacaksın.
Возможно, Вы сможете рассказать мне о его местонахождении, пока наслаждаетесь едой.
Belki de yemeğinin keyfini çıkarırken bana nerede olduğunu söyleyebilirsin.
Придержите её, пока я проверю, Сетракян ли это.
Setrakian olduğunu kabul edene kadar tut onu.
Ничто не имеет значения, пока не уничтожен Владыка.
Usta'nın yok edilmesi kadar önemli değil.
- так что... пока.
- Tamam, hoşçakal.
- Пока.
- Görüşürüz.
- Мы пока можем познакомиться поближе.
- Biraz birbirimizi tanırdık. - Tamam...
Пока, милый.
Hoşçakal, bebeğim.
И всё это происходит пока я продюссирую спектакль, играю в нём.
Ve bunların hepsi, ben oyunun hem yapımcısı hem de oyuncusuyken gerçekleşiyor.
Поскольку у них много места, и мы сможем сэкономить денег, пока поживём с ними пару лет.
Yeteri kadar odaları var, bir ya da iki sene onlarla yaşayarak, para da biriktirebiliriz.
У нас... У нас есть полгода пока не родятся дети. Посмотри на камин.
Bebeklerin doğmasına, daha altı ayımız var.
- Хорошо. - Пока.
- Ederim dostum.
Покайся во грехах.
Ne günahlar işledin?
Но не возвращайся в этот дом, пока полностью не изменишь отношение.
Ama sakın bu eve, şu takındığın tavrı değişmeden gelme.
Ладно, пока.
Tamam, görüşürüz.
Пока тебя не арестовали.
Tutuklanmadan git hadi.
А он никогда не говорил ничего такого, пока не встретил тебя.
Ki daha önce böyle laflar hiç etmezdi ta ki seninle tanışana kadar.
У меня была морская болезнь на корабле, пока мы плыли сюда.
Feribot gezisi sırasında ise içim dışıma çıkmıştı.
Было ужасно, пока она меня не поцеловала.
Berbattı herşey, ta ki beni öpene kadar.
И мы сидели тут, пока кафе не закрылось. Мы пытались убедить друг друга, что сможем справиться с расстоянием.
Mekan kapanana kadar burada oturup, aradaki mesafenin sorun olmayacağı konusunda birbirimizi ikane etmeye çalışmıştık.
Нам нужно начинать рыть его могилу сейчас или подождать, пока будет тело?
Hemen mezarını kazalım mı, yoksa ölmesini mi bekleyelim?
Она говорит, что ее день не начнется, пока ее вены не заполнит кофеин.
Çünkü, sabahları damarlarına kafein gitmezse, o gün hiç uyanamaycağını söylerdi.
– Пока нет.
- Henüz değilsin.
Пока нет.
Henüz yok.
покажите нам 40
пока все хорошо 50
пока всё хорошо 42
пока еще нет 175
пока ещё нет 76
пока еще 46
пока ещё 33
пока все 57
пока всё 56
пока мы ждем 44
пока все хорошо 50
пока всё хорошо 42
пока еще нет 175
пока ещё нет 76
пока еще 46
пока ещё 33
пока все 57
пока всё 56
пока мы ждем 44