English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ П ] / Потому что знали

Потому что знали traducir turco

342 traducción paralela
Вы заставили свою подружку шантажировать миссис Ратледж, потому что знали, что там была Кармен.
Carmen'in orada olduğunu biliyordun. Çünkü kız arkadaşına, Bn. Ruthledge'i tehdit ettirdin.
И вы пошли туда, потому что знали, что она одна?
- Oraya yalnız olacağını bildiğin için mi gittin?
Они поверили, потому что знали Доктора.
Rüyama inandılar. Çünkü onlar da Doktor'la tanıştılar.
Поэтому вы вызвали отказ двигателя - потому что знали, что я смогу починить его.
Arızalı motoru tamir etmedin Çünkü onu yapabileceğimi biliyordun.
Меня чуть не убили, потому что знали.
Öğrendikleri için az daha beni öldürüyorlardı.
И все равно ее построили. Потому что знали, когда-нибудь такой поезд появится.
Gene de yapmışlar bir gün geleceğini biliyorlarmış.
но стеснялись покупать потому что знали, на что они похожи.
Çünkü, neye benzediğini biliyorlardı.
Мы тогда прозвали тебя так. Потому что знали что ты останешься чекнутой старой девой.
Eskiden sana böyle derdik, çünkü senin ileride çılgın bir kız kurusu olarak kalacağını biliyorduk.
Заставляли его танцевать по-дурацки, потому что знали, что я тоже не умею танцевать?
Dans edemediğimi bildiğiniz için şapşal gibi dans etmesini sağlamanız.
Потому что такая хорошая, что помогли. Если бы знали, что это ваш дядя.
Amcanın istediğimiz adam olduğunu bilirsen yardım edersin.
Пусть мы не знали всех подробностей, но не знали-то мы именно потому, что не хотели знать.
Belki detayları bilmiyorduk. Ama eğer bilmiyorsak, bu bilmeyi istemediğimizdendi. - Hain!
Если бы они знали, сами бы приехали... праздновать, потому что сейчас... прямо сейчас, я становлюсь отцом.
Neler olduğunu öğrenirlerse buraya... tebrik etmeye gelirler, çünkü şu anda... ben bir baba olmak üzereyim.
Oн находится здесь только потому, что в месте, в котором он жил, не было центра социальной защиты. И потому что люди просто не знали, что с ним делать.
Onun burada bulunmasının tek sebebi, yaşadığı yerde sosyal hizmet merkezinin... olmaması ve insanların onu ne yapacaklarını bilmemesi.
Чёрные получили работу, потому что такие как я знали, когда встать грудью... а когда отвернуться в другую сторону.
Benim gibi adamlar ayaklandığında ve başka yollar aradığında... siyahlar iş sahibi oldu.
Я хотел прекратить бои, просто потому что все знали, что это было очень скучно.
Sadece bu nedenle kavgaları yönettim, çünkü herkes benim kavga etmeyi sıkıcı bulduğumu biliyordu.
Мы знали, что на этот раз у нас в руках отличная история... потому что в ней было все.
Bu sefer elimizde iyi bir hikaye olduğunu biliyorduk... çünkü içinde her şey vardı.
Карнеги, Меллоны, люди создавшие империи, знали это потому что они вкладывали свои деньги.
Carnegie'ler, Mellon'lar, bu muhteşem imparatorluğu kuranlar bunu sağladı... çünkü tehlikede olan kendi paralarıydı.
Во-первых, я хочу чтобы вы знали, что моя дверь всегда открыта потому что я знаю как вы хотите сохранить компанию.
İlk olarak, hepinizin kapımın daima açık olacağını bilmenizi istiyorum,... çünkü babam sayesinde bildiğime göre Bluestar'ı havada tutan sizlersiniz.
Продавцы всегда держали в наличии голубые шляпки потому что они знали, если мимо пройдет Док, то он купит что-нибудь.
Kasabadaki dükkan sahipleri mavi şapka bulundururlardı... çünkü Doktorun geçerken bir tane satın alacağını bilirlerdi.
сердиться потому, что она погибла, оставив вас одного вместе с сыном, о существовании которого вы ничего не знали.
Kızabilirsin, çünkü ölüp, seni varlığını bile bilmediğin oğlunla baş başa bıraktı.
Всё, что нас сплочало, - это будущее, потому что мы знали : без победы у нас не будет будущего и мы продолжали умирать, как муравьи под ногами слона.
Tek dayanağımız gelecek idi. Çünkü kazanmazsak, geleceğimizin gelmeyeceğini biliyorduk. Bu yüzden, ne olursa olsun ölmeye devam ettik.
Потому что он не хотел, чтобы мы знали о его контактах с Симеоном Ли.
Bizim daha önce Simeon Lee ile bağlantı kurduğunu bilmemizi istemedi.
Потому как я не хочу, чтобы они знали, что мы следим за ними.
Onları fark ettiğimizi bilmelerini istemiyorum.
Хорошо, потому что я хочу, чтобы вы знали, я думаю... я мог совершить ошибку в результатах ваших тестов. Смешав их.
İyi, çünkü bilmenizi istediğim bir şey var, ben... sonuçlarınızı karıştırmışım..
Мы не хотим, чтобы все знали о нас, потому что у нас все так хорошо.
Bilmelerini istemiyoruz çünkü çok iyi gidiyor.
Не потому, что вы его не знали.
Sadece bilmemenden dolayı değil.
А убежали просто потому, что не знали, сколько их там, верно?
Kaçtık çünkü orada kaç kişi olduklarını bilmiyorduk, değil mi?
Ты должен быть со мной всё время, и не попадаться на глаза никому из моей семьи, потому что я не хочу, что бы они знали, что я знаком с нацистом.
... sen sen sürekli benimle vakit geçireceğini ve ailemden kimseye huzursuzluk vermeyeceğini bilmelisin. Çünkü meşhur Nazilerle arkadaşlık ettiğimi bilmiyorlar.
Потому что все ненавидят меня, и пока он не появился здесь, они об этом не знали.
O gelmeden bilmiyorlardı.
Потому что, если бы вы знали о катастрофе, то оставили бы себе записку.
Çünkü, eğer bir felaketin gelişini görürseniz, kendinize bir not bırakmaz mısınız?
Я хочу, чтобы вы знали, если я и брал лишний доллар то лишь потому, что я его заработал.
Bilin ki, arada bir birkaç dolar çarptıysam hak ettiğim içindir.
их вполне устраивал тот факт, что в результате настройки инструментов по акустически чистым интервалам они теряли возможность пользоваться всем спектром гармоний. потому что их не терзали сомнения, ибо они знали, что небесные гармонии это территория богов. И они не требовали большего, потому что были уверены :
Sadece birkaç nota çalıyorlardı çünkü şüpheleri sorun etmiyorlardı.
Потому что мне 16 и за всю мою жизнь было только два человека, которые меня действительно знали
- Hayır. 16 yaşında olmam ve hayatta beni gerçekten tanıyan iki kişi olduğu için. Dawson ve...
Потому, что мы знали, что для того, чтобы сказка Открытых Исходников стала былью, и особенно, чтобы сказка Linux стала былью, нам нужны обязательства независимых поставщиков, по портированию их приложений на эту платформу и я, вообще то, был обеспокоен.
Çünkü şunu biliyorduk Açık Kaynak hikayesi inandırıcıydı özellikle Linux un hikayesi doğrultusunda güvenilirdi, biz bağımsız yazılım satıcılarından taahhütler alacaktık uygulamala portlarını bu platformlara koymak isteyeceklerdi ve aslında biraz endişeliydim çok savunmasız bir pencerenin içindeydik açık kaynak kampanyasını duyurumuzla zaman arasında çok savunmasız bir aralık
А сегодня я вижу, как ваши люди ступили на нашу землю, как и было обещано, и на них было оборудование, которое защищало их от радиации, потому что они знали в точности, чего ожидать.
Ve bugün, aynen söylediğiniz gibi insanlarınızı topraklarımızda dikilirken gördüm, ve kendilerini radyasyondan koruyabilen kıyafetler giyiyorlardı, çünkü neyle karşılaşacaklarını tam olarak biliyorlardı.
- Ты хорошо прячешься... потому что они даже не знали, что ты был здесь.
- O kadar iyi saklandın ki...... senin burada olduğunu bile bilmiyorlardı.
Полковник, мы позволили вам сбежать, только потому, что мы знали, что Мартин выведет нас прямо не него.
Albay, kaçmanıza izin verdik, çünkü Martin'in sizi doğruca ona getireceğini biliyorduk.
Потому что они знали, что мы не отплатим им.
Bunun öcünü almayacağımız biliyorlar.
Потому что американские военные не знали, что они были там.
Çünkü Amerikan ordusu onların orada olduğunu bilmiyordu.
Ты знаешь, я мог бы понять это в случае с теми детьми, потому что все они знали её.
Onu tanıdıkları için çocuklarla olanlara inanmak üzereydim.
И я посмотрел на нее, и она посмотрела на меня, и мне не нужно было ничего говорить, потому что мы оба знали, что я любил её, и что я сожалел о содеянном.
Ona baktım. O da bana baktı. Hiçbir şey söylememe gerek kalmadı.
Очевидно, вы не знаете меня, профессор Хестон, потому что, если бы вы меня знали, вы поняли бы, что мой статус второкурсницы не имеет никакого значения.
Beni tanımadığınız belli Profesör Hetson. Çünkü tanısaydınız ikinci sınıf olmamın sorun yaratmayacağını bilirdiniz.
Даже если бы они и знали, то они не могли бы осуществить спасение, потому что это место крепость.
Bilseler bile, buraya bir kurtarma operasyonu düzenleyemezler, çünkü burası bir kale.
Они и в стену-то выстрелили лишь потому, что знали под прилавком я держу вот это.
Uyarı ateşi açmalarının tek nedeni kasanın altında bulundurduğumu bilmeleridir.
Дорогу построили потому, что знали, когда-нибудь такой поезд появится.
Yaptılar çünkü bir gün geleceğini biliyorlardı.
Потому что хотят, чтобы мы знали, что они тоже страдали?
Acı çektiklerini bilmemizi istediklerinden mi?
И мы всегда знали это, знали, потому что о нас заботились.
Bizi nasıl sarıp sarmaladıklarına bakınca bunu anlıyorduk.
Потому что в Сеуле всех уже достала её ложь. Вы знали?
Çünkü Seul'de, hep yalan söylediği ortaya çıkmış.
Это было умышленно попыткой вооруженными силами и предыдущей администрацией вбить клин между нами, потому что они знали, что я собирался прийти после них.
Bu ordu ve önceki yönetimin aramızda bir bağ oluşturmak için..... bulunduğu bir girişimdi, çünkü peşlerinden geleceğimi biliyorlardı.
- Потому что вы знали, что то, что вы сделали было плохо.
Çünkü yaptığınızın yanlış olduğunu biliyordunuz.
Потому что они не знали ее так, как вы.
Belki de onu sizin kadar iyi tanımadıkları içindir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]