Потому что это по traducir turco
1,175 traducción paralela
Потому что это по-настоящему.
Çünkü bu gerçek.
Потому что это по-настоящему важно.
Çünkü bu çok önemli, tamam mı?
Ну есть много причин по которым душа остается на земле, это потому что Бог намеревается использовать эту душу в божественной цели, помогать предотвращать нависший трагический случай.
Evet, çoğunlukla, bir ruhun dünyada kalma sebebi yakın zamanda olacak trajik bir olayı engellemek için tanrının bu ruhu kullanmak istemesidir.
По этой причине я пишу тебе письмо... потому что в душе чувствую себя виноватым.
Bu mektubu yazmamın nedeni de işte bu. Çünkü midemde çok kötü şeyler hissediyorum.
Спускаюсь вниз по той же самой улице, потому что это холм.
Aynı sokakta gidiyorum.
Это забавно, потому что я вступил в исследование по прихоти.
İlginçtir, çünkü ; deneye iş olsun diye katılmıştım.
Потому что я добавил еще и метамфетаминов, так что... это эндорфины так славно носятся по твоему мозгу.
Amfetamin de veriyorum. Sen endorfinleri hissediyorsun.
У нас есть "Школа Евангелизма ( для детей )", которая, к сожалению, не очень хорошо расходится потому что люди, по какой-то причине... считают... мне кажется, что они считают, что... это нечто навроде учебника по стуку в двери.
Evanjelizm Okulu var. Malesef bu kitap pek fazla satmıyor çünkü insanlar nedense sanırım bunu kapıdan pazarlanan kitaplara benzetiyor.
А синее - это холодные течения, идущие в противоположном направлении, и мы их совсем не видим, потому что они идут по самому дну океана.
Mavi olanlar, soğuk su akıntılarını temsil eder ve bunlar, kırmızının tersi yönünde hareket eder. Biz mavileri göremeyiz, çünkü onlar okyanusun dibinden akarlar.
Они все - наблюдатели, но между ними нет окончательного согласия по всем пунктам этой области, потому что они рассматривают вопрос математически, с различных углов зрения.
Ve hiçbiri henüz alanlarındaki tüm konularda kesin bir sonuca varabilmiş değil. Çünkü alanı matematiksel olarak, farklı algı açılarından keşfediyorlar.
но в то же время она как бы "размазана" по пространству и времени. Так что, если я способен получить телепатическое внушение от кого-то на расстоянии, то это не потому, что я "перепрыгиваю" к нему и хватаю информацию из его головы, а потому, что на некотором глубинном уровне моё сознание и сознания других объединены.
Yani ben uzaktaki birinden telepatik bir bilgi aldığımda, bu bir şekilde oraya gidip de bunu elde ettiğimden değil, derin bir seviyede, benim ve diğer kişinin kafasının aynı yerde bulunmasından.
"Эй, братан, я не знаю, что ты там такое ешь, потому что у меня нет глаз, но это просто изумительно, поэтому продолжай отправлять это вниз по Аллее Пищевода".
"Kanka, ne yiyorsun bilmiyorum çünkü gözüm yok ama muhteşem bir şey. Yani, Gırtlak Mahallesi'ne yollamaya devam et."
Это потому что мы говорили по телефону?
Daha önce telefonda konuştuğumuz için mi böyle diyorsunuz?
И единственная причина, по который вы живёте на нём, это потому что мы вам позволяем на нём жить.
Üzerinde yaşamanızın tek sebebi,... yaşamanıza izin vermemizdir.
Тебе нужно по-настоящему сродниться с эти моющм средством, потому что это единственное, что не дает
Beyazlatıcı maddeleri iyi ezberlemen gerek. Çünkü oluşabilecek en küçük staph...
- Потому что это работа по дому.
Bu ev işi, öyle değil mi?
Это наш остров и единственная причина, по которой вы на нём живёте, это потому что мы вам позволяем.
Bu bizim adamiz. Ve burada yasiyorsaniz size izin verdigimiz icindir.
Причина, по которой Древние решили обеспечивать этот комплекс геотермической энергией в том, что мы сидим как раз в самой в кальдере спящего супервулкана, точнее ранее спавшего, потому что выкачивание всей этой энергии из магматической камеры сделало его чрезвычайно активным. То есть, все будет еще хуже.
Kadimlerin bu tesisi jeotermal enerjiyle çalıştırmasının sebebi etkin olmayan bir süper yanardağın hemen kraterinde duruyor olmamız... yada önceden etkin olmayan desek daha iyi olur çünkü magma çemberinden bu kadar enerji emmek onu aşırı derecede aktif hâle getirmiş.
Это наш остров, и единственная причина по которой вы живете здесь, это потому что мы позволяем вам жить здесь.
Burasi bizim adamiz ve siz burada barinabiliyorsaniz, bunun tek sebebi bizim buna izin vermemiz.
Почему ты не попросил меня помочь тебе... конечно, это твоё дело, но существует только одна причина, по которой стоит создавать армию, Джек... потому что мы сейчас на войне.
Benden yardim etmemi istememen senin bilecegin is, ama bir ordu olusturmanin tek nedeni vardir, Jack ve bu yuzden biz de artik savastayiz.
если положить перед ними учебник, написать задание на доске, или пройтись по всем вопросам экзаменационных тестов, это ничего не изменит, ничего, потому что они учатся не для нашего мира, а для своего.
Bu çocukların önüne ister bir çalışma kitabı koyun ister tahtaya bir problem yazın ya da eyalet testindeki her problemi çözün hiçbiri farketmez, hiçbiri. Çünkü bizim dünyamızı öğrenmiyorlar, kendilerininkini öğreniyorlar.
И мы не оставим это дело отделу по борьбе с наркотиками, потому что...? Потому что детектив Робинсон заигрывал с женой шефа на последней Ночи Костров. [Ежегодное празднование в ночь на 5 ноября в Великобритании]
Buradan uyuşturucu ekibine geçemiyoruz çünkü Dedektif Robinson dün akşamki şenlikte Şef'in karısına asıldı.
Всё, что я могу сказать - лучше бы ей на это пойти, потому что... Я зарезервировала 15 номеров в отеле "Fairmont Chateau Whistler".
O kadar gitmeli, çünkü Whistler'da 15 oda ayırttım.
Я не вижу будущего у мира, до тех пор пока люди так думают, а они будут продолжать думать так, пока их будут воспитывать так с детства, с колыбели считать что вера - это хорошо. Считать, что верить - хорошо, потому что так вас научили, вместо веры по причине того что вам предоставили доказательства.
İnsanlar böyle düşünmeye devam ettikçe dünya nasıl bir geleceğe sahip olacak bilemiyorum, insanlar böyle yetiştirilmeye devam ettikçe böyle düşünmeye devam edeceklerdir, çocukluktan, beşikten bu yana böyle yetiştirildikleri sürece,... din hakkında iyi bir şeyler olduğunu düşünecekler, inancın iyi olduğunu sanacaklar,
Единственная причина, по которой у нас не было детей последние четыре года - это потому что мы воздерживались три года.
Dört yıl boyunca bebeğimizin olmamasının nedeni, üç yıl birbirimizden uzak durmamız.
Это потому что нет матери а то бы здесь все выглядело по-другому.
Büyürken annesinin yanında olmamasından kaynaklanıyor. Aksi takdirde burası çok farklı gözükürdü. Bu, sonun başlangıcı sayıIır.
Думаете, мы бродим по свету, развращая детишек потому, что это очень-очень-очень-очень здорово!
Dünyayı dolaşıp çocukları taciz etmemizin sebebinin sadece bunun çok çok iyi hissettirdiği için mi olduğunu düşünüyorsunuz? Hayır!
Потому что это не по-настоящему.
Çünkü bunların hiçbiri olmuyor.
Поверьте мне, сэр, Вы хотите, чтобы это было только гипотетически, потому что я думаю, если что-то подобное произошло, Вы были бы обязаны об этом сообщить. И больница могла бы оказаться под угрозой потери аккредитации по трансплантации.
İnanın bana efendim, bunların varsayım olarak kalmasını istersiniz, çünkü böyle bir şey gerçekten olsaydı, göreviniz bunu rapor etmenizi gerektirirdi, ve bu da hastanenin, nakil onay belgelerini kaybetme tehlikesini ortaya çıkarırdı.
Это потому, что Моисей ходил по святой земле.
Çünkü Musa kutsal zeminde yürümek üzereydi.
В общем, когда я ушла из банка, я позвонила детективу, который расследует это дело, и он сказал, что единственная причина, по которой Орсону не выдвинули обвинение, это потому что тело не было найдено.
Bankaradan ayrıldıktan sonra detektifi aradım, dava üzerinde çalışıyormuş, Orson'ı suçlayacak tek bir neden bile bulamadıklarını söyledi çünkü kadından tek bir iz bile yokmuş.
Нет, единственная причина по которой Паркер ушел из команды, это потому, что он повредил лодыжку.
Hayır, Parker yalnızca bileğini burktuğundan takımdan çıktı.
Знаешь, я... не говорила тебе это целый день, потому что думала что это по-доброму, я думала, что даю тебе пространство.
Ben sana... Bütün gün boyunca söyleyemedim çünkü düşünceli olmak istedim, ve sana biraz zaman tanımak istedim.
Единственная причина, по которой ты этого хочешь это потому что у тебя нет Новой Кристин, ты одинок, а я рядом.
Bunu istemenin tek sebebi. Yeni Christine'in gitmiş olması. Senin yalnız ve..
Видишь ли, знаешь, что хорошо в покаянии потому что ты выговариваешься кому-то, и это все просто куда-то уходит мне так жаль, парень, потому что я очень надеюсь, что ты поймешь...
Gördün mü? İtiraf etmenin güzel tarafı da bu işte. Çünkü içindeki bir şeyi söylersin, rahatlarsın ve kurtulursun.
Это потому что вы по глупости провели тест, когда она лежала на кровати.
Çünkü sen aptal gibi testi kız yatarken yaptın.
Хорошо, ты проводил какие-нибудь исследования по этой теме? Потому что хорошие люди с свободный-брак-это-естественно ( тире ) легализуйте-полигамию.org проводили и позволяют себе не согласиться.
Hiç araştırdın mı? sitesinden incelemiş ve ortak noktada buluşamamışlar.
Я должен буду уйти отсюда в 3 : 00, потому что пойду в адвокатскую контору, чтобы сделать это все легально.
Saat 3'e kadar burada olmayacağım avukatın ofisine gidip yasal işlemleri halletmem gerek.
Это моя вина. По словам моего мужа, потому что я работающая мать.
Bu benim suçum, yani kocama göre, çalışan bir anne olduğum için.
И потом я, з, заблудилась по дороге за снимками потому что все это крутилось в моей голове, понимаете - насчет встречи с Мередит
Sonra da röntgene giderken kayboldum çünkü aklimda sadece onu düsünüyordum, Meredis'le karsilasmami.
" мен € по € вилс € ребенок потому, что... ты это делаешь, когда выходишь замуж я не совершила ошибки..
Bir bebek yaptım çünkü... evlenince bunu yapman gerekir. En ufak bir hata bile yapmadım.
Тебе придется определиться, что для тебя по-настоящему важно, потому что, если ты не пройдешь эту программу, не отнесешься к ней серьезно... Я... я просто не выдержу это еще раз.
Öyleyse ne kadar önemli olduğunu düşünüp bulman gerekiyor çünkü eğer bu programa devam etmezsen yani, gerçekten devam etmezsen, ben tüm bunlara yeniden katlanamam!
Настоящая причина, по которой я уехал в Стэнфорд это потому, что я хотел быть не здесь.
Stamford'dan ayrılmamın gerçek sebebi, burada olmayı..
Потому-то я и предупреждал по телефону, что очень важно, что бы кто-то вам помог : подруга или... потому что в момент, когда начнутся схватки откроется кровотечение и это номрально
Bu yüzden birinin sana yardım etmesi şart. Kasılma ardından da kanama başlarsa sorun yok.
Потому что, если бы мы обсуждали все по телефону, я не смогла бы показать вам это.
Eğer yüz yüze görüşmeseydik, sana bunları gösteremezdim.
Моя мама не разрешала мне водить, потому что по ее мнению, на это есть водители.
Benim annem bunları kullanmama izin vermezdi. Çünkü o hep "şöförlerin bu iş için olduğunu" söyler,
Да, и это нормально, потому что семья строится по-разному.
Evet, fakat sorun değil çünkü ; aileler farklı şekillerde oluşturulabilir.
Потому что, оглядываюсь по сторонам, и понимаю, что это самое прекрасное, что я видел... кроме тебя.
Çünkü, etrafa bakıyorum ve bence buradaki manzara hayatımdaki en güzel seyirlik. Senden başka.
Это просто шум вокруг нас, но его слышно по-другому, потому что он отражается от внутренних стенок раковины.
O gerçekten çevrenin sesi, Farklı bir ses. Çünkü, kabuğun içini yansıtmış oluyor.
Это индейки, но это также и руки, потому что чуть позже мы будем есть индейку... а затем я залеплю тебе пощечину по лицу.
Bunlar hem hindiler, aynı zaman da eller. Çünkü ilerleyen saatlerde hindi yiyeceğiz ve daha sonra suratının ortasına patlatacağım.
Понимая это, мы видим, что деньги, по существу, являются барьером к этим ресурам, потому что за всё нужно платить.
Bunu anladıktan sonra, paranın aslında kaynaklarla aramızda bir bariyer olduğunu, çünkü hemen her şeyin finansal bir karşılığı olduğunu görebiliriz.
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что ты 596
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что думал 182
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что думал 182
потому что это не так 114
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153