Проще traducir turco
4,568 traducción paralela
Все может быть проще.
Daha basit olabilir.
Некоторые вещи станут проще, если ты перестанешь быть такой перфекционисткой.
Eğer mükemmeliyetçi olmayı bırakırsan, bazı şeyler daha da kolaylaşır.
Как и в большинстве случаев, чем больше, тем проще.
Çoğu şey gibi. Yaptıkça daha kolay oluyor.
Проще говоря, у него рот съехал набок.
En hafif ifadesiyle, ağzı yüzünün dışındaydı.
- А не проще ли было вашему мужу просто уйти на пенсию?
Emekli olmak kocanız için daha kolay olmaz mıydı?
Мне кажется, все еще проще.
Durum ondan daha basitmiş gibi görünüyor.
Так проще его убить.
Onu öldürtmeyi kolaylaştırır.
Проще некуда. Нет ничего простого.
Basit falan değir.
А не проще ли просто воткнуть ему кол в сердце.
Kalbine bir kazık saplasak çok daha kolay olmaz mıydı?
Это проще простого.
Bu araba bebek arası gibi.
Насколько же проще жить с магией.
Hayat büyü ile çok daha kolaymış.
Я ж чё говорю-то - так проще к жертве подбираться.
Demek istediğim, avına sinsice yaklaşmanı kolaylaştırabilir.
Я не знаю, мне кажется... все было... проще.
Bilmiyorum, sanırım her şey daha basit görünüyordu.
Проще?
Daha mı basit?
Сам подумай. Куда проще будет лишить тебя языка.
Ancak konuşmanı engelleyebilirim.
Рисунки похожи на вас только потому, что мне просто проще рисовать с натуры.
Çizimler size benziyor çünkü gerçek hayattan bir şeyler çizmek daha kolay.
Проще говоря. Снега нет из-за управления.
Basitçe söylersek, iklim kontrolünden dolayı artık kar diye bir şey yok.
Ну, дальше всё будет ещё проще.
Bu doruk noktasından sonrası yokuş aşağı.
- Нет. Но это проще, чем 500 баксов.
Bulması 500 $'dan kolay olmalı.
- Кто я? Или что я? Кто я - долго рассказывать, а вот что я - намного проще.
Kim olduğum biraz karışık.
Эта наняла адвоката, чтобы платить по счету, так что с ней проще.
Bu seferkinin ödeme yapan bir avukatı vardı, yani kolay oldu.
Не знаю. Не уверена, что нам должно быть проще из-за того, что он летает во все эти секретные места и не может рассказывать мне, или я просто...
Onca gizli yerlere uçup bana söyleyememesi onun için daha iyi mi yoksa tam tersi mi hiç bilmiyorum.
Теперь читать стало проще.
Böylece şoruşturmalar daha okunaklı.
Так намного проще.
Daha kolay olur.
Будет проще, если я покажу вам.
Göstermek daha kolay olur.
Так будет проще прислать Вам цветы.
Çiçek göndermem için epey kolaylık sağlayacak.
И что теперь? Проще простого.
- Peki şimdi ne yapacaksın?
С таким то содержанием, должно быть проще ветерка.
- Böyle yazınca çocuk oyuncağı gibi geliyor.
Проще простого.
Tabii, kolay olan bu.
- Так немного проще.
- Bu çok daha kolay.
Не проще ли всех их убить сразу и все.
Öldürürsün olur biter. Olay bu kadar işte.
Мужчинам кажется, что так проще.
Erkekler bunu kolaylıkla yaparlar.
Объяснить проще не получится.
Bundan daha basit oynayamayız.
Так будет намного проще дойти до головного отдела.
Merkeze dönüş yolunu yürümemizi kolaylaştıracak bu.
Но теперь всё проще. Я наслаждаюсь прекрасными женщинами, хорошими машинами или большими деньгами, и, думаю, я часть этого.
Ama gözlerim sıradan olduğu için güzel bir kadın gördüğümde ve elime büyük arabalar ve paralar geçince dünyanın parçası olmak istiyorum.
Чей уход станет потерей для всех нас. Проще говоря, мы даём величайшим умам больше времени для раскрытия их потенциала.
Basitçe söylemek gerekirse, insanoğlunun başta gelen isimlerine potansiyellerini daha da fazla kullanmaları için şans veriyoruz.
Тогда все намного проще, потому что тогда у меня еще больше причин просто пойти спать и попрощаться с тобой.
Bu durumda işler kolaylaşır çünkü iyi geceler faslına geçmem için iyi bir nedenim var demek.
Если ты кого-то прикрываешь или лжешь ради кого-то, возможно, ты думаешь, что так проще, но это тебя будет поедать изнутри.
Birinin suçunu üstleniyor, onlar için yalan söylüyorsan daha kolay olduğunu sanabilirsin ama için içini yiyecek.
Там будет немного спокойнее, чуть проще для понимания.
Daha sakindir, öğrenmesi daha kolaydır.
Это проще простого.
Bu iş çocuk oyuncağı.
Помни, сейчас всё проще, ведь у нас нет соуса. Да.
Şu anda ucuz kurtulduğunu unutma çünkü sosumuz yok.
Так всё становится проще.
Her şeyi kolaylaştırır.
Но вы можете сделать мою жизнь намного проще, если будете держать дистанцию.
Ya da arandaki mesafeyi korursan hayatım çok daha kolaylaşır.
Проще говоря, ребята, люди не созданы для действий на крейсерской высоте полета "Боинга-747".
Basitçe söylemek gerekirse. İnsan vücudu 747'in seyir irtifasına dayanacak kadar evrimleşmemiş.
Нужно отбалансировать. Тогда его будет проще использовать.
Dengeyi ayarlaman gerek, kullanımını kolaylaştırır.
Проще говоря - отраву.
Zehirden söz etmişken.
Все будет проще и менее болезненно, если вы соизволите все мне рассказать.
Eğer yerini bana söyleme nezaketinde bulunursan, bu daha kolay ve acısız olur.
Ну, возможно станет проще, если мы найдем нескольких добровольцев.
Birkaç gönüllü daha olursa bu işimizi kolaylaştırır.
Проще для кого?
Kim için kolay?
Проще сказать, что подарков не будет.
- Hediye işini boş versek ya?
Будет проще, если ты скажешь то, что они хотят услышать.
Duymak istedikleri şeyi söylersen senin için daha kolay olacaktır.
прощен 20
прощения 49
проще простого 230
прощение 98
проще сказать 37
проще говоря 236
проще пареной репы 51
проще некуда 34
проще не бывает 17
прощения 49
проще простого 230
прощение 98
проще сказать 37
проще говоря 236
проще пареной репы 51
проще некуда 34
проще не бывает 17