Развода traducir turco
974 traducción paralela
ѕоставь причину развода в следующий параграф и поставь номер - 5, точка и 10.
Bunu sonraki paragrafa ekle ayrıca 5 ve 10'luk pullar kullan.
... что после развода во мне произойдёт такая перестройка.
Hele boşanmalardan sonra hayata yeniden uyum sağlama diye bir şey olduğunu bilseydim...
Джерри Уорринер и Барбара Вэнс объявят о помолвке после окончания развода Уорринера
- Warriner-Vance ilişkisi sözlenme safhasına gelmiş. Çift, Warriner'ın boşanmasını bekliyor. Boşanma bugün sonuçlanacak.
Я не хочу развода.
Boşanmak istemiyorum.
Через 16 лет после первого брака, 2 недели после первого развода Кейн женится на певице театра Трентона в Нью-Джерси.
İlk evliliğinden 16 yıl ve ilk boşanmasından da iki hafta sonra Kane şarkıcı Susan Alexander'la Trenton, New Jersey belediye sarayında evlendi.
И ты хочешь развода?
Ve sende boşanmak istiyorsun, istemiyor musun?
Развода?
Boşanmak mı?
Я получил письмо с просьбой прийти подписать бумаги для развода.
Boşanma belgelerini imzalamam için beni çağıran bir mektup aldım.
Ты же хочешь развода?
Boşanmak istiyor musun, istemiyor musun?
Прекрасно. Не будет путешествия, не будет и развода.
Pekala gezi yoksa boşanmada yok.
Ты ведь знаешь, не будет путешествия, не будет и развода.
Biliyorsun gezi yoksa boşanmada yok.
Но уже после развода.
Boşanmadan sonra elbette.
Я потребовал развода, который она обещала мне дать.
Ben de, söz verdiği gibi boşanmamızı istedim.
- Я не признаю развода.
- Boşanmayı tanımıyorum.
Нет, я не могу. Мне даже не хватает смелости потребовать развода, так что...
Fakat bu ikisini bağdaştırmamak gerekir.
- Ты отказываешься вернуться? - Я думала, ты это уже понял. Я вернусь только после развода.
Fakat boşanmakta evlenmek gibidir ikimiz de rıza göstermeliyiz.
Мы знали это так как твоя жена не дала тебе развода.
Karın senden boşanmayı reddedince bunu ikimizde anlamıştık.
Я найму шестерых адвокатов, я подкуплю судей, но не дам развода!
Altı avukat tutarım, yargıçları rüşvetlerim, ama boşanmam!
В Техасе много поводов для развода.
Bu, Teksas'ta boşanma gerekçesidir!
Я решил, что лучше нам не видеться, пока все не было улажено, в смысле развода.
Boşanma işi bitene kadar görüşmemenin en iyisi olacağını düşündüm.
Вообще, стоит специально выйти замуж... чтобы потом, после развода, вспорхнуть как птица.
Boşanmak güzel bir duygu!
В честь развода Нади с мужем-миллионером... открыли ночное казино.
Tadımızı kaçırma. Nadia'nın boşanmasını kutluyoruz.
Все-таки я не понимаю, почему ты хочешь развода?
Ama hiç anlamıyorum. Neden boşanmak istiyorsun?
Но это не причина для развода.
Bu boşanmak için bir sebep değil.
После развода вы вернетесь в Америку?
Boşandıktan sonra Amerika'ya geri mi döneceksiniz?
Тони, я говорил тебе, она хочет развода даже больше чем я, и на то есть причина.
Toni, boşanmayı benim kadar onun da istediğini söyledim ya. Hem çok iyi bir nedeni var.
Ты сейчас добиваешься развода, и мы должны быть осторожны.
Sen boşanıyorsun. Daha dikkatli olmalıyız.
Нет, я хочу развода.
Artık değil! Boşanmak istiyorum!
Вы хотите развода?
Demek boşanmak istiyorsun.
У тебя есть основания для развода - все эти ее любовники.
Ondan boşanabilirsin. Kanıtın var, bütün o aşıkları.
Знаешь, она живет довольно уединенно после развода.
Boşandığından beri gözden uzak bir hayat geçiriyor.
- Я сказал - хотя бы из самолюбия. - Но самолюбие присутствует. Вы не допускаете развода?
"Denebilir" değil, "denir." Yani boşanmaya izin vermez misin?
Причиной развода была указана его крайняя жестокость.
Aşırı şiddetten dolayı boşandılar.
Когда супруги расходятся, развода надо ждать три года, и мы решили развестись на почве жестокости.
İkimiz de, üç yıllık yasal boşanma süresini beklemek istemiyorduk. Şiddetten dolayı beni boşamasına izin verdim.
- Два брака, два развода.
İşte iki evlilik, iki boşanma...
Мы... Мы живем раздельно. Он по-прежнему в Европе, и мы в процессе развода.
Biz... biz ayrıldık... o, hala Avrupa'da.
Мы все еще женаты. Если она хочет развода, мы должны обсудить это.
Biz hâlâ evliyiz ayrılmak istiyorsa bunu konuşmalıyız.
Ты должен знать, что я потому не вышла за него что не хотела стать причиной развода.
Onunla evlenmek istemememin nedeni boşanma nedeni olmak istemememdir.
Я жду развода в Италии.
İtalya'da boşanmak için bekliyorum.
Это честная оценка нашего развода.
Bu kitap, ayrılmamızın sadık bir belgesi.
И всё без особых последствий. Не считая развода.
Boşanmayı saymazsak, bize bir zararı olmamıştı.
Я уже просила у него развода.
Ondan boşanmayı talep ettim.
Согласно процедуре развода...
Boşanma sürecine göre...
Так в наше время просят развода миссис Хеллер?
Boşanma konusunu açan biri böyle mi konuşur hiç? Bayan Heller?
Это ж надо было, выиграть поездку надвоих, сразу после развода.
Ne şans ama. Sheila beni terk etti ve ben bir gezi kazandım.
Все вместе, включая каждого человека, рак на нашу Землю является доминированием нашего ложного эго и нашего развода с природой.
Bütün insanların üzerindeki, dünyanın üzerindeki kanser egonun hakimiyeti ve doğadan kopuştur
- Я бы не вынес развода.
Tantanalar, intihar tehditleri...
После твоего развода ты стал другим человеком.
Boşandıktan sonra farklı bir kişi oldun.
Я собирался сказать тебе вчера, что Вера и я договорились об условиях развода.
Sana dün gece söyleyecektim... Vera'yla ben boşanma şartları üzerinde anlaştık.
Видите ли... после развода... долгожданного развода... на меня обрушилась...
Mutlu bir sonla boşandıktan sonra, özgürlüğüme kavuştum.
Для развода, девочка моя, как и для брака, нужны двое.
Telefon rehberinde adı var.
развод 321
разворот 51
разворачивай 75
разворачивайся 134
разворачиваемся 44
разворачивайтесь 47
разворачивай машину 17
разворот 51
разворачивай 75
разворачивайся 134
разворачиваемся 44
разворачивайтесь 47
разворачивай машину 17