English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Р ] / Размеров

Размеров traducir turco

434 traducción paralela
У меня были все виды причёсок с усами и бородами всех размеров. Я был маркизом, полковником, врачом, адвокатом, промышленником... архитектором, министром, букмекером.
Saçlarımı farklı şekillere sokup her türden bıyık ve sakal kullandım ve markiz, albay, doktor, avukat fabrikatör, mimar ya da bahisçi oldum.
И женщины со всех сторон света и всех размеров :
Her milletten, her tipten kadınlar.
Они были разных размеров и форм, от мелких, ползучих существ размером с небольшую курицу, до многотонных страшилищ.
Türlü şekil ve boyutlardaydılar, bir tavuk boyutundaki korkunç ufak sürüngenlerden... yüz tonluk kabuslara kadar.
Ќаша рота сжимаетс € до размеров взвода.
Bu birlik nerdeyse bir müfreze boyutuna indirgendi.
Мы начнем увеличиваться, через несколько секунд судно достигнет размеров опасных для организма, и лейкоциты обрушатся на него, как на любое инородное тело.
- Zaman dolduğunda yeniden büyümeye başlarız. Saniyeler içinde bu gemi sisteme zarar verecek büyüklüğe ulaşır. Sonra, akyuvarlar öteki istilacılara yaptıkları gibi gemiyi yok ederler.
На их месте при таком цейтноте, я покинул бы лодку, и пока человеческие тела не достигли опасных размеров, использовал бы оставшиеся минуты, чтобы выйти наружу кратчайшим путем.
- Onların yerinde olsaydım, zamanım kalmasaydı tehlikeli büyüklüğe ulaşmadan gemiyi terk eder kalan zamanı kestirme yoldan kendimi dışarı atmakta kullanırdım.
Налог огромных размеров.
Üstelik kabul edilemez oranlarda.
"Август 1927. Толпа зевак на" Хобс Лэйн "разрослась до таких размеров, что вызвала задержку работ по строительству новой станции метро."
"1927 Ağustos'unda Şeytan Sokağı'nda meraklı kalabalık o kadar çok toplandı ki yeni metro durağı inşaatı durmak zorunda kaldı."
Из-за разницы размеров, мы не можем подняться к вам на борт.
Boyut farklılığından dolayı geminizin güvertesine gelmek mümkün değil. Mantıksız söz.
- И каких размеров картина? - Что вы говорите?
Peki tablonun boyutları ne?
Каких размеров картина?
Ne dediniz? Tablonun boyutları?
Размеров?
Eee, boyu...
И попроси кого-нибудь сходить в магазин и купить колготки для девушки Можно несколько пар разных размеров
PX'e birini yollasınlar ve 1.70 boyundaki genç bir bayan için farklı bedenlerde birkaç çorap bul.
3, 4, 5 в зависимости от размеров дыры.
Deliğin büyüklüğüne göre değişir.
Торнов так распирает от гордости, что им в магазине размеров не хватает.
Benim ihtiyar derdi ki Thornlar kendi şapkalarını kendileri yaparmış çünkü hiçbir mağazada koca kfaları için yeterince büyük şapka bulamazlarmış.
Сегодняшние многочисленные разновидности стрекоз имеют одни из самых больших размеров среди насекомых, но когда у насекомые завоевали воздух стрекозы были гигантскими и один вид имел размах крыла 70 см, более чем два фута.
Bugünün bu görkemli türü en büyük böcekler arasında yer alır ama böcekler havada yalnızlarken yusufçukluklar devasa boyutlara ulaşmıştı. Bir türün kanat genişliği 70 santimetreyi buluyordu.
Мы исследуем космос на корабле воображения, который не подчиняется пределам скорости и размеров... ведомый музыкой космической гармонии. Он может унести нас в любую точку пространства и времени.
Evren'i her türlü engellemelerden arinmis hizli, ve tamamen hayali bir gemi ile müzik ve kozmik uyum beraberliginde kesfederken, bu yolculuk bizi, uzayda herhangi bir zamana ve yere götürebilir.
Когда мы хотим разрезать этот кусок пирога до размеров одного атома, мы сталкиваемся бесконечно малым.
Bu elmalı turtayı atomuna kadar kesmeyi düşündüğümüzde... sonsuz bir küçüklükle yüzyüze geldik.
Это солнце, сжатое до размеров Земли.
Bunlar, güneşin dünya boyutuna sıkıştırılmış halidir.
Это солнце, сжатое до размеров города.
Bunlar, güneşin bir şehir boyutuna sıkıştırılmış halidir.
Все, что Вам нужно сделать, это положить в Вашем времени в банк одну копейку, и когда Вы прибудете к Концу Времени, набежавших процентов как раз хватит, чтобы оплатить Ваш эпических размеров счет.
Kendi zamanınızda bir hesaba bir peni yatırıyorsunuz, ve Zaman'ın sonu geldiğinde, bileşik faiz sayesinde inanılmaz yemeğinizin parası ödenmiş oluyor.
И даже еще намного больше, на самом деле, умопомрачительно огромный, абсолютно сногсшибающих размеров, "ну, это вообще..." )
1 ) Alanı : Sonsuzdur
Значительно уменьшилась бы и сила земного притяжения. Обманчивое уменьшение веса тела живых существ позволило бы им развиться до гигантских размеров.
Dünyanın yerçekimi azaltılsaydı ve yaşayan canlıların ağırlığı düşürebilseydi canlıların devasa boyutlara ulaşması mümkün olurdu.
Майка, если Ваше восстание уже достигло таких размеров, то только Ксуша мог Вам помогать.
- Mikah! Bu lanet isyan bu noktaya, başka nasıl varabilir ki? Arkasında Xusia olmalı.
Они разработали программу громадных размеров, и он определенно гений в этом.
Hayret uyandıracak boyutlarda bir program geliştirdiler... ve anlaşıldığı kadarıyla, arkasındaki beyin o.
ѕоэтому нашим предшественницам пришлось спуститьс € в шахты. ј после станцию расширили до сегодн € шних размеров.
Bu yüzden atalarımız yer altına indi ve daha sonra istasyon-şehrimizi bugünkü haline getirdi.
За пределами заповедника нет пахотных земель нужных размеров и даже если бы они нашлись, мы бы не отдали их туземцам.
Rezervasyonun dışında o büyüklükte ekilebilir toprak yok. Olsa da oraya yerlileri yerleştirmezdik.
Даже мой виноград усох до размеров изюма.
Herkes sıkıntıda. Üzümler dahi çörek gibi buruştu.
Дефицит платёжного баланса и бюджетный дефицит достигли астрономических размеров.
Ticari açığı ve mali açığı dehşet boyutlara ulaştı.
С большой террасой, но меньших размеров, чем эта.
Aradığınız özellikler ne? Geniş bir teras ama daire daha küçük olsun.
Интересно, как бы ты выглядел, если бы попробовал протолкнуть что-то размеров с дыню через отверстие размером с лимон.
Eğer bir limonun geçeceği yerden bir karpuz geçirirsen nasıl görünürsün.
Бутылки разных размеров, стоящие в беспорядке.
Farklı boyutlardaki şişeler, hepsi de düzensizce dizilmiş...
" овары разных размеров и характеристик, от скейтбордов до стереосистем, исчезают с полок магазинов и складов с пугающей скоростью.
Her tip ve büyüklükteki satılan eşyalar kaykaylardan stereo sistemlere kadar hepsi mağazalardan bir anda kayboluveriyor ve birçok depoda alarmlar sürekli çalmaya başladı.
Так что посовещавшись, мы решили взять собаку средних размеров!
Orta boylu bir köpek almaya karar verdik.
Три треугольных шрама за правым ухом одинаковой формы и размеров.
Sağ kulağın arkasındaki üçgen yara izleri mükemmel bir orana sahip.
Он покажет тебе, что они нужных размеров.
Sana onların düz kenarları olduğunu gösterir.
Мы сожмем до микроскопических размеров трех ученых. Одним их них обязательно будет красивая женщина. А потом мы введем их в задний проход мистера Симпсона.
3 bilimadamı.... bir tane güzel bir hatun mikroskopik boyutlara küçültülecek ve sonra Bay Simpsonun kalın bağırsağının sonunda buluşacaklar.
У вас будет полный доступ к оценочным рапортам по кораблю, но, проще говоря, он слишком вооружен и слишком мощен для своих размеров.
Geminin değerlendirme raporlarına tam erişim hakkına sahip olacaksın, ancak basitçe ifade etmek gerekirse, bu büyüklükte bir gemi için aşırı derecede silahlandırılmış ve çok güçlü.
Капитан, я обнаружил резонансный след больших размеров прямо по курсу.
Kaptan, tam önümüzde büyük bir yankılanım imzası algılıyorum.
Сооружение истинно колоссальных размеров.
Muazzam bir şömine.
- У них чашечки разных размеров.
- Farklı kuplar var.
Промышленных размеров и сил.
Endüstriyel bir güç.
— каковые лошади не мочатс € чаще или дольше обычных лошадей. " ли любых других млекопитающих таких же размеров.
Yarış atları sık sık işemezler penisleri de diğer atlardan ya da aynı ebatlardaki diğer memelilerden büyük değildir.
" ут огромных размеров женщины занимаютс € любовью с маленькими, щуплыми мужчинами.
Şu iri kadınların tıfıl adamlarla seks yaptığı filmlerden.
Проклятье стало сильнее, раз смогло свалить кого-то таких размеров.
Lanet daha da güçleniyor, Bu kadar büyük birşeyi öldürdü.
Он представил себе корабль таких размеров и такой комфортабельный что с ним долго не сможет сравниться ни одно другое судно.
Kafasında, birincilik için kimsenin yarışamayacağı... devasa ve son derece lüks bir gemi vardı.
Сэр, я засек на поверхности предмет очень незначительных размеров.
Efendim, yüzeyde küçük, kesik bir bağlantı var.
Если Вы снова услышите о Королевстве, несмотря на ничтожность размеров, и пожелаете еще раз провести с нами время, несмотря на наши численные ограничения, мой неизменный совет :
Küçük boyutlarına rağmen Kingdom'dan etkilendiyseniz ve bizimle biraz daha vakit geçirmek istiyorsanız tavsiyem aynı.
Я всегда говорил, когда вы подрежете семейное дерево до размеров куста вы уже не сможете многое спрятать под ним.
Her zaman söylerim, "Soy ağacını soy çalısına çevirirsen altına bir şey saklayamazsın."
Отличная мысль. Разных размеров...
- Ne değişik boylarda...
"Взрыв энцефалита достиг размеров эпидемии".
Ensefalit Patlaması Salgın Düzeye Ulaştı - Rekor Ölü Sayısı

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]