Расстаться traducir turco
999 traducción paralela
Не знаю вообще при каких обстоятельствах мы могли бы с тобой расстаться.
Senden nasıl ayrılırım, bilmiyorum doğrusu.
Скоро нам придётся расстаться.
Yakında biz de gideceğiz.
Доставим себе удовольствие прежде чем расстаться навек.
İzin verin dağılmadan önce hoşça vakit geçirelim.
Я не могу расстаться с вами!
Ashley, gitmene izin veremem!
Понимаешь, что расстаться с ней было бы ошибкой?
Bunu atmanın nasıl bir yanlış olduğunu göremiyor musun?
И нам пришлось бы расстаться.
Yani ayrılmak zorundaydık.
Либо ты доведешь это до конца, либо нам придется с тобой расстаться.
George, bu işi sonuna götürmezsen Janoth yayınlarında işin biter.
Если вы любите другую... и сегодня мы должны будем расстаться из-за неё, мне будет проще отказаться от вас.
Başka birisini seviyorsan ve bu sebepten ötürü bugün burada seninle vedalaşacaksak ben senden daha kolay vazgeçebilirim.
Я не хочу расстаться вот так.
Seni böyle bırakmama izin verme.
Если да, то лучше расстаться.
Çünkü hâlâ kızgınsan eğer, bence bu işi uzatmayalım.
Я пыталась расстаться с ним.
Kurtulmaya çalıştım.
Что ты такое городишь? Говорю, нам лучше расстаться.
Tatilden hemen sonra işlemlere başlayacağız.
- Решили расстаться без обид.
- Dostane bir şekilde ayrılmaya karar verdik.
Тяжело расстаться со старыми привычками.
Buna bir kere alıştın mı... kolay bırakamıyorsun.
Нам лучше расстаться. Расстаться?
Senden her yönden daha iyi olan bir adamı.
- Когда я это осознала, поняла, что мы должны расстаться
- Bununla yüzleştiğimde biteceğini biliyordum.
Я понял, что не могу расстаться с ними
Onlardan kopamıyorum.
Нельзя воттак расстаться. Мне ещё много нужно вам сказать
Şehir uçsuz bucaksız ve konuşacak hâlâ birçok şeyimiz var.
О, мы гуляли с ним, разговаривали... и прежде чем расстаться, он... заключил меня в объятья... и потом я проснулась.
Birlikte yürüdük, konuştuk, ve ayrılmadan önce beni kollarına aldı ve sonra da uyandım.
Мне действительно нужно решиться расстаться с Этторе.
Aslında Ettore ile çalışmayı bırakmalıyım.
Еще несколько секунд, как если бы вы еще сами колебались перед тем, как расстаться с ним, с самой собой, как если бы его силуэт, пускай серый, побледневший, грозил еще появиться - на этом самом месте, где вы вообразили его с чрезмерной силой, с чрезмерной боязнью и надеждой, боясь утратить вдруг эту прочную связь с... Нет, эта надежда - эта надежда теперь не направлена ни на что.
Birkaç saniye daha, hâlâ tereddüt içindesin sanki... ayrılmak için ondan, kendinden... onu hayal ettiğin bu aynı yerde... kaybolan hayali tekrar belirebilirmiş gibi... ürkekçe veya ümitvâr... bu bağı kaybetme korkun öyle...
Вот видите... Лучше нам расстаться навсегда.
Bir daha görmeyelim birbirimizi en iyisi.
Нескольких месяцев, нескольких часов, нескольких минут... Нескольких секунд еще... как если бы вы еще сами колебались, перед тем, как расстаться с ним... с самой собой... как если бы его силуэт...
Birkaç ay, birkaç saat... birkaç dakika... birkaç saniye daha... hâlâ şüphe içindesin sanki... ayrılmak için ondan... kendinden... gölgesisin sanki onun.
Ты хочешь расстаться? "
Ayrılmak mı istiyorsun?
Луиза, ты действительно хочешь расстаться?
Luisa, gerçekten de boşanmak istiyor musun?
Но, когда он выходил в переднюю дверь, она вошла в автобус через заднюю дверь. Мама не могла расстаться с отцом.
Babam tam ön kapıdan inerken, annem de onsuz kalmamak için arka kapıdan biniyormuş.
- Теперь надо расстаться.
- Şimdi ayrılmamız gerekiyor.
Но нельзя безболезненно расстаться с мужчиной после стольких лет, проведенных вместе.
Ama bunca yıldan sonra bir adamı hiç acı çekmeden terk edip gidemezsin.
Но так... Нам лучше расстаться. Ты согласна?
Hem artık ayrılmamız daha kolay olur değil mi?
"Пришло время нам расстаться".
"İlişkimize son verme zamanı geldi."
Да дыханье жиэни, которую б не прочь я прекратить, когда быс нею мог расстаться
Sözde bağlılık içten olmayan, korkudan kaynaklanan saygı.
Как ты уже успел заметить, мне пришлось расстаться с двумя слугами.
İki hizmetlimizi işten çıkarttığımı farketmişsin.
Я хотела увидеться еще раз перед тем как расстаться.
Ayrılmadan önce seni bir kere daha görmek istedim.
Я был так убит горем : что подумывал расстаться с жизнью или уйти в монастырь и закончить свои дни в монашеской келье.
Bu zalim acı, kendi hayatıma son vermemi istiyordu veya bir keşiş olmamı, bir manastırda saklanmamı.
Мы должны расстаться.
Bu ilişki burada biter, desek ya!
" Любите всех, кого можете, все равно вам придется расстаться с ними.
"Kimi istersen sev, sonunda bırakmak zorunda kalacaksın"
Ну, правильно, вот где я, нас разделяет всего 13 тысяч миль... пытаюсь не расстаться с жизнью, на жену не хватает времени.
İşte buradayım, Kahrolası 13.000 mil ötede kıçımı kurtarmaya çalışıyorum.
Мы слишком долго друг друга терпели. И несколько месяцев назад нашли мужество расстаться.
Çok uzun bir süre birlikte olduk... ve bir kaç ay önce bağlarımız koptu.
Пора ей расстаться с невинностью.
Onun ilk birlikteliğinin tam zamanı!
Так и есть! Нюхните ещё дорожку - всем же надо расстаться с комплексами.
Bir gram daha çekin "Babylon" yerine "baba lan" demeye başlarsınız.
Хорошо бы еще и с геморроем расстаться.
- O koca basurum geçti de ondan!
Однако тому, кто предпочитает кафтан, тому следует расстаться с офицерским мундиром.
Ancak tüccarlar kaftanlarında rahat hissediyorlarsa... üniforma giymemeliler.
Мы должны расстаться
Geldi ayrılık zamanı
Извини детка, но надо на некоторое время расстаться, просто есть некоторые неотложные дела которые должны быть сделаны...
Seni erkenden bıraktığım için üzgünüm, bebeğim Ama ciddi olarak sürdüreceksek biraz ilişki ayıp değil.
- Вы уверены, что хотите с ними расстаться?
- Onları takas etmek istiyor musunuz?
А может нам на время расстаться?
Belki bir süre için ayrılsak.
Это ты сказала, что нам нужно расстаться и подумать.
Gitmen ve kafanı toparlaman gerekiyordu.
И, естественно, после свадьбы ей пришлось бы расстаться с некоторыми знакомыми. Назовём их неподходящими.
Ve elbette, karım olarak,... eski arkadaşlarından pek çoğunu uygunsuz bulacaktı, öyle değil mi?
Пришло время расстаться со своими маленькими фантазиями и спуститься на землю.
Küçük fantezilerini bırakıp gerçek dünyaya dönme zamanı.
Тебе пора с ним расстаться.
Bence ondan ayrılmalısın.
Я услышал ваше замечание, капитан. Боюсь, нам придется расстаться.
Seni şimdilik bağışlıyorum.
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстрел 19
расстройство желудка 20
расстояние 152
расстраивает 16
расстройство 21
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстрел 19
расстройство желудка 20
расстояние 152
расстраивает 16
расстройство 21