Репортёров traducir turco
255 traducción paralela
Мы можем только уклоняться от репортёров. что Ким Бон Гу - это Джон Майер из клуба М.
Gazeteciler fazla üstelemediler ama herkes Kim Bong Gu'nun John Mayer olduğunu biliyor.
Держи её подальше от репортёров.
Kızı burada, muhabirleri de dışarıda tut.
Вы знаете приказание насчёт репортёров.
Biliyorsun gazetecilerle ilgili işler düzenlendi.
Я вижу репортёров как голодных пиявок, рыскающих в поисках крови,..
Muhabirleri bilirim. Meteliksiz işgüzarlar, niye?
Я не нахожу забавным глупый и недостойный спектакль,.. ... который мы устраиваем для этих репортёров.
Şu iki gazeteci için kendimizi düşürdüğümüz durumu ve yapılan aptallıkları o kadar da matrak bulmuyorum.
Вестибюль полон репортёров и фоторафов
Lobi muhabir ve fotoğrafçı dolu.
Послушай, в этом городе более 2000 репортёров.. .. и всего 5 из низ расследуют дело "Уотергейт".
Bu şehirde 2,000 tane muhabir var ve Watergate ile ilgilenen sadece beşi.
Затем, однажды, мы увидели на станции пару репортёров из новостей.
Bir gün, tren istasyonunda gazetecilerin etrafında dönüyorduk.
Если, кажется, что я иду так странно, это потому, что за моей жопой увязалась дюжина репортёров.
Böyle komik yürümemin nedeni kıçımın dibinde bir sürü gazetecinin olmasıdır.
Где мы? Ты сказала, что мы уезжаем от репортёров.
Gazetecilerden kurtaracaktın.
Правильно, где ты видишь репортёров?
Etrafta var mı? Bu annemin evi.
Я упал, убегая от репортёров.
Fotoğrafçılardan kaçarken mobiletten düştük.
Позвать репортёров? Или чуть позже?
Gazeteleri şimdi mi arayayım sonra mı?
Там сотня репортёров снаружи, ты хочешь чтобы я их впустил?
Dışarda yüzlerce gazeteci var. Onları içeri almamı istermisin?
Там должно быть сотни репортёров и зрителей вокруг.
Yüzlerce gazeteci ve seyirci dışarıda olacak.
Если ты Санта-Клаус, давай позовём репортёров.
Bekle... sen gerçekten Noel Baba'ysan... o zaman biz de habercileri buraya çağırabiliriz.
Мы послали свою съёмочную группу Киппи Кэнн шоу в "Калейдоскоп кухни",... под видом репортёров из программы "48 часов".
Kaleidoscope Kitchen'a kendi Kippie Kann ekibimizi yolladık haber ekibiymiş gibi davrandılar.
Как, по-твоему, он себя чувствует, когда заставляет репортёров молчать?
Röportajcıları suspus ettiğinde nasıl hissediyor sanıyorsun?
Вы спасли сегодня его дочь от репортеров.
Bugün muhabirlerden kurtardığınız küçük hanım Bay Allenbury'nin kızı olur.
* Летучка главных репортеров и начальства для обсуждения новостей Да что вы!
- Olur mu canım tabii ki gidebilirsiniz!
Среди зарегистрированных репортеров Ассоциации журналистов в нашей стране нет ни одного с синдромом Пиноккио почему?
Ülkemizde başka hiçbir muhabirde bu hastalığın olmadığını biliyor musunuz? Neden sizce?
Эти факты и есть причина почему среди репортеров нет ни одного с таким синдромом?
- Sayısı zaten nedeni. Pinokyo hastası bir tane bile muhabir yok diyorum. Beni duymadınız mı?
Эти факты и есть причина почему среди репортеров нет ни одного с таким синдромом?
O istatistikler bunun nedeni. Pinokyo hastası bir tane bile muhabir yok. Biliyor musunuz?
Ты можешь разогнать этих репортеров?
Selam Paul. Şunları başımdan alır mısın?
- Да, сэр. В Сити-Холл? Это для любителей призов и репортеров.
Belediye Binası ödül avcıları ve gazetecilere göre.
Вы молодец, что утаили это от репортеров.
Gazetelere söylememen zekiceydi.
Но если я поймаю вас на крыше, я снова позову репортеров.
Seni çatıda yakalarsam, gazetecileri yeniden ararım.
Ты не можешь со мной так обращаться! Тем более в присутствии репортеров.
Böyle davranmamalısın özellikle başkaları varken!
И постарайся оградить ее от репортеров.
Onu gazetecilerden de uzak tutmaya çalış.
Репортеров не допускают к гонкам, там будут только участники. Таковы условия!
Yolda gazetecilere izin verilmiyor, sadece yarışmacılar.
Я не могу делать статьи за своих репортёров, что означает, что я должен доверять им.
Muhabirlerimin yerine ben gazetecilik yapamam.
- Он не жалует репортеров.
Gazetecilere karşı pek iyi düşünceleri yok.
Вы увидите, что наш маленький спектакль заслуживает внимания репортеров.
Küçük oyunumuz haber olacak kadar değerli.
Что он сделал, нанял всех репортеров?
Halkla ilişkiler uzmanı mı tuttu?
ћожешь считать это странным, но € не хочу оставатьс € в стороне, когда граб € т одного из моих лучших репортеров.
Rastlantı sonucu arıyorum ve öğrendiğim en iyi muhabirlerimden biri saldırıya uğramış.
Почему б тебе не позвать репортеров, представь какая фотка выйдет.
Hadi basını çağır, neden çağırmıyorsun? Ne güzel bir resim olurdu.
Я тоже так думаю про репортеров.
Sizinle aynı düşüncedeyim.
Один из репортеров узнал, что только одна лодка фактически выжила в шторм.
Muhabirimizin öğrendiğine göre fırtınadan sadece bir karides teknesi sağlam çıktı.
Это было круто для женщин-репортеров заходить в мужские раздевалки.
Bir kadın muhabir için erkek soyunma odasına girmek büyük birşeydir.
Два молодых юриста, нарасхват у репортеров.
Buyurun. İki genç avukatsınız ve gazeteciler size sorular soruyor.
- Позвони на горячую линию для навязчивых репортеров.
- Sadece kimi aramam gerektiğini söyle. - 0 900 KIÇIMI YE'yi ara.
У нового поколение женщин репортеров было бы мало шансов попасть в эфир, если бы оставались на телевидение такие ветераны как Вы.
Senin gibi tecrübeli öncüler olmasa, yeni nesil kadın muhabirler hiçbir yere gelemezdi.
"По мнению репортеров борьба Хайвуд и Албини..."
Ve bu muhabire göre, Haywood-Albini maçı para rekoru kırabilir.
Никаких репортеров.
Basın yok, lütfen.
Здесь было полно репортеров, даже "СиЭнЭн".
Erkenden bir kaç gazeteci buraya geldi, CNN bile.
Ладно, Дэн, намек поняла но ты должен помнить, что даже среди репортеров есть фанаты так что я искренне желаю тебе удачи
Tamam, Dan, sanirim bunu bir isaret olarak alacagim. Ama bilmelisin ki bazi muhabirler bile fanatiklar bu yüzden sana sadece iyi sanslar dileyecegim.
Откуда здесь столько репортеров? зачем ты их сюда позвал?
Niçin bu kadar çok muhabir çağırdın?
Смотри, сколько здесь репортеров.
Etrafta bir sürü muhabir var.
Даже в школе-интернате я хорошо распознавал репортеров но вы сыграли в "просто дружественная беседа" слишком хорошо.
Yatılı okulda bile, muhabirlerin kokusunu alabiliyordum ama sen "arkadaşça bir sohbet" kartını çok iyi oynadın.
Неплохо бы заготовить ответы для репортеров.
Şu gazetecilere iyi bir kaç şey söyleyin.
Много камер, репортеров.
Bir sürü kamera ve gazeteci.