С ней покончено traducir turco
126 traducción paralela
Нет, это с ней покончено.
Görebildiğim kadarıyla, biten tek kişi o.
И больше всего остального он не думал о Моне Демарковой потому что знал, что с ней покончено.
En önemlisi Mona Demarkov'u da düşünmemesiydi.
Теперь, когда с ней покончено, другие не смогут... не смогут...
Ölü, kör gözleriyle diğer umacıları çağırıyor.
С ней покончено.
O gitti.
С ней покончено. Так держать. Мэттьюс, возьми румпель.
Matthews, dümeni al.
С ней покончено. Да ладно, мы не можем просто так отстранить её от выборов, просто потому что нам не понравилась её речь. Студенческий совет не для этого создавался.
Konuşmasını beğenmedik diye adaylığını durduramayız.
С ней покончено.
Tavukla yapabileceklerin bellidir.
О, нет, с ней покончено.
Hayır, o gitti.
С ней покончено.
At gitti.
С ней покончено, надеюсь.
Umarım bu onun sonudur.
С ней покончено.
İşi bitti. Gitti.
С ней покончено.
Onunla işim bitti.
- С ней покончено!
- Yakaladım!
Да нет, с ней покончено.
Hayır, Hamilelik Beyni'yle işim bitti.
Ты пишешь, что если и в этот раз ничего не найдешь, то с этим покончено.
"Bu sefer gerçek bir maden bulamazsan... " bir daha gitmeyeceğini söylemişsin.
Если бы не она, с тобой тоже тоже было бы покончено.
Eğer o bu filmde olmasaydı, sen de bitecektin.
Итак, с этой мерзкой историей покончено и не будем даже упоминать ее имя.
Bu çirkin hikayeyi öğrendiğine göre artık ondan bahsetmeyelim.
Если он не смог подчиниться, С ними покончено.
- Eğer uymadıysa, işi bitmiştir.
Безумная пусть тебя не смущает, завтра с ней может быть покончено, даже без денег.
Paraya gerek kalmadan. Dinle!
С этим покончено. Я этим не занимаюсь. и вы расстаетесь.
Konuş, parmak izlerini al ve ayrıl.
Русские не будут вмешиваться, а с немцами покончено ;
Ruslar işlerimize karışmayacak ve Almanların da işi bitti ;
С Ребеккой все покончено, и она для меня ничего не значит.
Onun için ben de kahrından ölen bir kadın olacağım.
Разве с этим не должно быть покончено?
Bu, işin hallolmadığı anlamına mı geliyor?
Не могу поверить, что я решила опять сойтись с тобой! Теперь с этим покончено.
Seninle bir araya gelmeyi düşündüğüme inanamıyorum.
Господа, не знаю, как вы, но с моими делами здесь покончено.
Beyler, sizi bilmem... ama benim burada işim bitti.
Народ Кардассии не забудет щедрость Федерации. А теперь, когда с формальностями покончено, попытаемся вспомнить что наш враг - Доминион, а не мы. Как мило.
Cardassian halkı Federasyon'un cömertliğini unutmayacak.
Я понимал, что с нами покончено. Нас как братьев, как настоящей группы, больше не было.
"Kardeşler takımı" suretindeki grubun dağıldığını anlamıştım.
Да, и пока всё это не произошло, я думала, что с любовью покончено навсегда.
Evet ve şu ana kadar tekrar aşık olabileceğimi düşünmemiştim.
Я думал, что с ней уже покончено
Bitti sanıyordum.
С Дьяволом еще не покончено!
Seninle işim bitmedi Korkusuz.
Я не отвечаю за Джонни. С этим покончено.
Ben Johnny'den sorumlu değilim, bunları aştım.
Если девчонки вроде тебя не будут делать, что им говорят, с нашим полом на сцене покончено.
Eğer senin gibi kızlar söylenenin aksine davranırsa, sahnedeki cinselliğimiz yerle bir olur.
У него мозгов не хватает. С ним покончено.
Yönetmenlik yapamıyor, zeki değil...
ты не в том положении, чтобы демонстрировать свой ебаный сарказм. С этим покончено.
Bak, alay edecek halde değilsin, amına koyayım!
По крайней мере теперь с этим покончено.
En azından bir cevap alabildin.
С нами не покончено!
Vazgeçmiyoruz!
И когда этот день наступает, если ты сам себе не нравишься, с тобой покончено.
Ve o gün geldiğinde eğer kendinden hoşnut değilsen, işin bitmiş demektir.
С кухней покончено, если только ты не хочешь, чтобы я упаковала остатки в холодильнике.
Mutfak tamam, tabi buzdolabındaki kalanları da paketlememi istemiyorsan.
Это я с ней не разговаривала, но с этим покончено.
Ben onunla konuşmuyordum, ama bunu aştım artık.
Я не знаю, что ты ему пообещал, но с этим покончено.
Ona neler vadettiğini bilmiyorum, bilmek de istemiyorum.
Это уже и не выбор, потому что с этим уже покончено.
Açıkçası bu artık tercih bile değil. Çünkü tercih yapılmış.
Энди, тебе тоже ответ не понравится. И с твоим поступлением в Корнелл будет покончено!
Ve Cornell ile ilişiğiniz süratle kesilecektir!
С Межпланетным Экспрессом покончено, наша команда доставки больше не с нами а продажи "Щекотки Бендера" ужасны.
Planet Express'ın teslimatçı elemanlarımız olmayınca ve Gıdıkla Beni Bender oyuncakları satmayınca, işi bitti.
С вами покончено, пока вы не убедите нас, что это вы говорите правду.
Eğer bizi doğruyu söylediğine ikna etmezsen mahvolacaksın.
Потому что зная, насколько компания любит производительность, я не удивлюсь, если 14 часовой рабочий день станет нормой. - С Дженкинсоном скоро будет покончено.
- Jenkins olayı bitecek.
Знаешь, с Терри еще не покончено, ты проиграл на отборочных Хор всё ещё является самой нижней затычкой в бочке.
Terri hala üstüne geliyor, Bölge yarışmasını kaybettin Glee hala salamura fıçısının en dibinde- -
Будто бы я куда-то двинул, пока с этим всем не будет покончено.
Şu işler çözülmeden bir yere gitmeyeyim diye.
С разводом покончено, Берт рядом, больше мне ничего не надо было!
Boşanmadan sonra Bert geldi, tek istediğim de buydu.
Не смотря на все мозговые штурмы, задействованные ресурсы, с этими крысами все еще не покончено?
Tüm o beyin gücü ve kaynaklarla bile hala o iki fareyi yakalayamıyorsunuz.
Проблема в том, Деклан, что тебе еще нет 18 лет, поэтому по закону ты не имеешь права водить эту штуку, а во-вторых, и это более важно, с планами продать бар покончено.
Yani yasal olarak daha onu kullanamazsın bile. Ayrıca daha da önemlisi barı satma planlarını biraz erteliyorum.
Но с этим покончено и это никогда не повторится.
Ama bitti, bir daha da asla olmayacak.